Главная страница

Григорьевна Анна. 1000 русских и английских пословиц и поговорок. Анна Григорьева 1000 русских и английских пословиц и поговорок


Скачать 0.67 Mb.
НазваниеАнна Григорьева 1000 русских и английских пословиц и поговорок
Дата16.09.2022
Размер0.67 Mb.
Формат файлаrtf
Имя файлаГригорьевна Анна. 1000 русских и английских пословиц и поговорок.rtf
ТипСборник
#679925
страница8 из 18
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   18

К



К милому семь верст не околица.

He that has love in his breast, has spurs in his sides.

У кого в груди есть любовь, у того есть и шпоры по бокам.

* * *


К старой брани немного новой ссоры надобно.

An old quarrel is easily renewed.

Старую ссору возобновить легко .

* * *


Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой.

If my aunt had been a man, she’d have been my uncle.

Если бы моя тетя была мужчиной, она была бы моим дядей.

* * *


Кабы мне тот разум наперед, что приходит опосля.

If things were to be done twice, all would be wise.

Если бы дела можно было переделывать снова, все были бы мудрыми.

* * *


Каждая река к морю течет.

All rivers run into the sea.

Все реки текут к морю.


* * *


Каждому своя болезнь тяжела.

Every heart has its own ache.

У каждого сердца своя боль.

* * *


Каждому своя ноша тяжела.

Everyone thinks his sack heaviest.

Каждый считает свой мешок самым тяжелым.

* * *


Каждый поп хвалит своих святых.

Each priest praises his own relics.

Каждый священник хвалит свои реликвии.

* * *


Как аукнется, так и откликнется.

Such answer as a man gives, such will he get.

Какой ответ человек дает, такой он и получает.

* * *


Как волка ни корми, он все в лес смотрит.

Bring a cow to the hall and she’ll run to the byre.

Приведи корову в дом, а она все равно убежит в хлев.

* * *


Как наденут венец, так и воли конец.

Wedlock is a padlock.

Брак — это висячий замок.

* * *


Как постелешь, так и поспишь.

As you make your bed, so you must lie upon it.

Как постелешь кровать, так и полежишь на ней.

* * *


Как свинью в кафтан ни ряди, она свиньей и останется.

An ape’s an ape, a varlet’s a varlet, though they be clad in silk or scarlet.

Обезьяна все равно обезьяна, слуга все равно слуга, будь они разодеты в шелка или в пурпур.

* * *


Как слепой о красках рассуждает.

Blind men can judge no colours.

Слепые не могут судить о красках.

* * *


Как тонет — топор сулит, а вытащишь — и топорища жаль.

Vows made in storms are forgotten in calms.

Клятвы, которые даются в бурю, забываются в хорошую погоду.

* * *


Какая пташка раньше проснулась, та скорее и корму найдет.

The early bird catches the worm.

Ранняя птичка ловит червяка.

* * *


Каков барин, таков и крестьянин.

Like master, like man.

Каков хозяин, таков и слуга.

* * *


Каков грех, такова и расправа.

Like fault, like punishment.

Какова вина, таково и наказание.

* * *


Каков ни будь грозен день, а вечер настанет.

Be the day weary or be the day long, at last it ringeth to evensong.

Каким бы тяжелым или каким бы длинным ни был день, в конце концов и он позовет к вечерне.

* * *


Каков работник, такова ему и плата.

The labourer is worthy of his hire.

Работник достоин своей платы.

Good hand, good hire.

Хороший работник — хорошая и плата.

* * *


Каков отец, таков и сын.

Like father, like son.

Каков отец, таков и сын.

* * *


Каков поп, таков и приход.

Like priest, like people.

Каков священник, такова и паства.

* * *


Какова еда, такова и хода.

The belly carries the legs, and not the legs the belly.

Живот носит ноги, а не ноги живот.

* * *


Какова корова, таков и теленок.

Like cow, like calf.

Какова корова, таков и теленок.

* * *


Какова мать, такова и дочь.

Like mother, like daughter.

Какова мать, такова и дочь.

* * *


Каково дерево, таков и плод.

Such as the tree is, such is the fruit.

Каково дерево, таков и плод.

* * *


Каково лукошко, такова ему и покрышка.

Such cup, such cover.

Какова чаша, такова и крышка.

* * *


Каково начало, таков и конец.

Such beginning, such end.

Каково начало, таков и конец.

* * *


Капля по капле камень долбит.

Constant dropping wears away a stone.

Постоянно падающие капли точат камень.

* * *


Катучий камень мохнат не будет.

A rolling stone gathers no moss.

Катящийся камень не обрастает мхом.

* * *


Клевета что уголь: не обожжет, так замарает.

Throw dirt enough, and some will stick.

Набросай достаточно грязи, и часть ее прилипнет.

It the ball does not stick to the wall, it will at least leave a mark.

Если шар и не прилипнет к стене, он по меньшей мере оставит след.

Slander leaves a score behind it.

Клевета оставляет после себя глубокий след.

* * *


Клин клином вышибают.

One nail drives out another.

Один гвоздь выбивает другой.

Fight fire with fire.

Борись с огнем с помощью огня.

* * *


Кляча и в золотой узде не конь.

An ass is but an ass, though laden with gold.

Осел, даже груженный золотом, все равно осел.

* * *


Когда зубов не стало, тогда и орехи принесли.

The gods send nuts to those who have no teeth.

Боги посылают орехи тем, у кого нет зубов.

* * *


Когда изба без запору, и свинья в ней бродит.

At open doors dogs come in.

В открытые двери заходят собаки.

* * *


Когда лошадь бежит, не надобно шпор.

Do not spur a free horse.

He пришпоривай свободную лошадь.

* * *


Когда рук много, работа спорится.

Many hands make light work.

Много рук облегчают работу.

* * *


Когда увижу, тогда и поверю.

Seeing is believing.

Увидеть — значит поверить.

* * *


Когда хочешь себе добра, то никому не делай зла.

Do as you would be done by.

Делай так, как делалось бы тебе.

Do unto others as you would they should do unto you.

Поступай по отношению к другим так, как ты бы хотел, чтобы они поступали по отношению к тебе.

Do well and have well.

Делай добро и получишь добро.

* * *


Кого Бог хочет погубить, того он лишает разума.

Whom the gods would destroy, they first make mad.

Кого боги хотят погубить, тех они сначала лишают рассудка.

* * *


Коли быть собаке битой, найдется и палка.

It is easy to find a stick to beat a dog.

Легко найти палку, чтобы побить собаку.

* * *


Коли что полюбится, так и ум отступится.

We soon believe what we desire.

Мы больше верим тому, чего хочется.

* * *


Колокол в церковь сзывает, а сам в церкви не бывает.

Bells call others, but themselves enter not into the church.

Колокола зовут других, а сами в церковь не заходят.

* * *


Колотись, бейся, а все надейся.

While there is life, there is hope.

Пока есть жизнь, есть и надежда.

Never say die.

Никогда не говори «умирать».

* * *


Кому сгореть, тот не утонет.

He that is born to be hanged, shall never be drowned.

Кто родился, чтобы быть повешенным, тот не утонет.

* * *


Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит.

He dances well to whom fortune pipes.

Хорошо пляшет тот, кому счастье подыгрывает.

* * *


Коней на переправе не меняют.

Don’t change horses in mid_stream.

He меняй коней на переправе.

* * *


Конец — делу венец.

The end crowns the work.

Конец венчает дело.

* * *


Кончил дело, гуляй смело.

Business before pleasure.

Дело перед развлечением.

* * *


Конь где ни поваляется — везде клок шерсти останется.

Where the horse lies down, there some hair will be found.

Где конь ляжет, там найдется потом немного шерсти.

* * *


Конь добрый — да не езжен; хорош парень — да не учен.

The best horse needs breaking, and the aptest child needs teaching.

И самого хорошего коня нужно объезжать, и самого способного ребенка нужно учить.

* * *


Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается.

A horse stumbles that hath four legs.

Конь с четырьмя ногами тоже спотыкается.

* * *


Копеечка к копеечке — рубль набегает.

Penny and penny laid up will be many.

Пенни к пенни отложенные — будет много.

Little and often fills the purse.

Понемногу и часто наполняют кошелек.

* * *


Копейка обоз гонит.

Money makes the mare to go.

Деньги заставляют кобылу идти.

* * *


Копейка рубль бережет.

A penny saved is a penny gained.

Пенни сбереженное — это пенни заработанное.

Take care of the pence and the pounds will take care of themselves.

Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся.

* * *


Копни поглубже, найдешь получше.

The best fish swim near the bottom.

Лучшая рыба плавает у дна.


* * *


Коси, коса, пока роса.

Make hay while the sun shines.

Готовь сено, пока солнце светит.

Hoist your sail when the wind is fair.

Поднимай парус, пока ветер благоприятный.

* * *


Которой рекой плыть, той и славу петь.

Everyone speaks well of the bridge which carries him over.

Каждый хвалит мост, по которому он идет.

* * *


Кошка с собакой дружно не живут.

The cat and dog may kiss, yet are none the better friends.

Кошка с собакой могут и целоваться, но большими друзьями не становятся.

* * *


Кошки нет дома — мышам воля.

When the cat’s away, the mice will play.

Когда кошки нет, мыши резвятся.

* * *


Кошку девятая смерть донимает.

A cat has nine lives.

У кошки девять жизней.

* * *


Кошку, что больше гладишь, то больше хвост дерет.

The more you rub a cat on the rump, the higher she sets up her tail.

Чем больше ты гладишь кошку по крестцу, тем выше она задирает хвост.

* * *


Крайности сходятся.

Extremes meet.

Крайности сходятся.

Too far east is west.

Слишком далекий восток — это запад.

* * *


Красна ягодка, да на вкус горька.

Beauty may have fair leaves, yet bitter fruit.

У красоты могут быть безупречные листья, но горькие плоды.

* * *


Красота до вечера, а доброта навек.

Grace will last, beauty will blast.

Добродетель останется, красота исчезнет.

Prettiness dies first.

Красота умирает первой.

* * *


Красотой сыт не будешь.

Prettiness makes no pottage.

Красота не варит похлебку.

Beauty will buy no beef.

Красота не купит мяса.

* * *


Краткость — сестра таланта.

Brevity is the soul of wit.

Краткость — душа ума.

* * *


Кривы дрова, да прямо горят.

Crooked logs make straight fires.

Из кривых дров получается прямой огонь.

* * *


Кровь крови просит.

Blood will have blood.

Кровь потребует крови.

* * *


Кровь не вода.

Blood is thicker than water.

Кровь гуще, чем вода.

* * *


Кроткое слово гнев побеждает.

A soft answer turneth away wrath.

Кроткий ответ отвращает гнев.

* * *


Круто гнешь — переломишь.

Too-too will in two.

Слишком-слишком треснет напополам.

* * *


Кто без устали болтает, в том толку не бывает.

He that is a blab is a scab.

Кто болтун, тот и подлец.

* * *


Кто больше бывал, тот больше знает.

He that travels far, knows much.

Кто далеко путешествует, тот много знает.

Travel broadens the mind.

Путешествие расширяет кругозор.

* * *


Кто боязливо просит, тот учит отказывать.

He that asks faintly begs a denial.

Кто просит несмело, тот напрашивается на отказ.

* * *


Кто в море не бывал, тот и страху не видал.

He that will learn to pray, let him go to sea.

Кто хочет научиться молиться, тот пусть отправляется в море.

* * *


Кто в радости живет, того и кручина неймет.

A man of gladness seldom falls into madness.

Радостный человек редко впадает в безумие.

* * *


Кто в субботу смеется, в воскресенье плакать будет.

He that sings on Friday, will weep on Sunday.

Кто поет в пятницу, тот будет рыдать в воскресенье.

* * *


Кто везет, на того и накладывают.

All lay load on the willing horse.

Все взваливают груз на охочую лошадь.

* * *


Кто врет, тот и денежки берет.

He that will lie, will steal.

Кто солжет, тот и украдет.

Show me a liar, and I will show you a thief.

Покажи мне лжеца, и я покажу тебе вора.

* * *


Кто всегда бережется, тот никогда не ожжется.

The way to be safe is never to be secure.

Чтобы быть в безопасности, нужно никогда не чувствовать себя в безопасности.

* * *


Кто говорит, тот сеет; кто слушает, тот пожинает.

He that speaks sows, and he that holds his peace gathers.

Кто говорит, тот сеет, а кто молчит, тот собирает.

* * *


Кто говорит, что хочет, услышит, чего и не хочет.

He who says what he likes, shall hear what he does not like.

Кто говорит, что хочет, услышит то, что ему не нравится.

* * *


Кто доброе творит, того зло не вредит.

A good heart conquers ill fortune.

Доброе сердце побеждает несчастье.

* * *


Кто ест скоро, тот и работает споро.

Quick at meat, quick at work.

Скор в еде — скор и в работе.

* * *


Кто ждет, тот дождется.

Everything comes to him who waits.

Все приходит к тому, кто ждет.

* * *


Кто за все берется, тому ничего не удается.

Jack of all trades and master of none.

Джек, на все руки мастер, не владеет хорошо ни одним ремеслом.

* * *


Кто за копейкой не нагнется — ломаного гроша не стоит.

He that will not stoop for a pin, shall never be worth a pound.

Кто не нагнется за булавкой, тот никогда не будет достоин фунта.

* * *


Кто злым попускает, тот сам зло творит.

He that helps the evil hurts the good.

Кто помогает злым, тот наносит вред хорошим.

* * *


Кто как живет, так и умирает.

Such a life, such a death.

Какова жизнь, такова и смерть.

A good life makes a good death.

У хорошей жизни и смерть хорошая.

They die well that live well.

Кто хорошо живет, тот хорошо и умирает.

An ill life, an ill end.

Дурная жизнь, дурная и кончина.

* * *


Кто кого заглазно бранит, тот того и боится.

He that fears you present will hate you absent.

Кто боится тебя в твоем присутствии, тот будет ненавидеть тебя в твое отсутствие.

* * *


Кто кого обидит, тот того и ненавидит.

He that does you an ill turn, will never forgive you.

Кто нанес тебе вред, тот никогда тебя не простит.

Offenders never pardon.

Обидчики никогда не прощают.

* * *


Кто легко верит, легко и пропадает.

Trust is the mother of deceit.

Доверчивость — мать обмана.

He who trusts not, is not deceived.

Кто не доверяет, того и не обманывают.

* * *


Кто лжет, тот и крадет.

He that will lie, will steal.

Кто солжет, тот и украдет.

Show me a liar, and I will show you a thief.

Покажи мне лжеца, и я покажу тебе вора.

* * *


Кто много врет, тот много божится.

He that will swear, will lie.

Кто поклянется, тот и солжет.

* * *


Кто много болтает, тот много врет.

Great talkers are great liars.

Большие болтуны — большие лжецы.

* * *


Кто много говорит, тот мало делает.

The greatest talkers are the least doers.

Кто больше всех говорит, тот меньше всех делает.

They brag most who can do least.

Кто может меньше всех сделать, тот больше всех хвастается.

Great braggers, little doers.

Самые большие хвастуны делают.

* * *


Кто много грозит, тот мало вредит.

Great barkers are no biters.

Кто много лает, тот не кусает.

* * *


Кто много знает, тот мало болтает.

Who knows most, speaks least.

Кто знает больше всех, тот болтает меньше всех.

* * *


Кто много имеет, еще больше хочет.

The more you get, the more you want.

Чем больше у тебя есть, тем больше тебе хочется.

Much would have more.

Многому хотелось бы иметь еще больше.

* * *


Кто много сулит, тот мало дает.

He that promises too much, means nothing.

Кто слишком много обещает, тот ничего не имеет в виду.

A long tongue is a sign of a short hand.

Длинный язык — это признак короткой руки.

* * *


Кто молчит, не грешит.

Silence does seldom harm.

Молчание редко причиняет вред.

* * *


Кто молчит, тот двоих научит.

No wisdom like silence.

Нет ничего мудрее молчания.

* * *


Кто не бережет копейки, сам рубля не стоит.

Who will not keep a penny, never shall have many.

Кто не бережет пенни, у того их много не будет.

* * *


Кто не болел, тот здоровью цены не знает.

Health is not valued till sickness comes.

Здоровье не ценится, пока болезнь не пришла.


* * *


Кто не пробовал горького, не оценит и сладкого.

He deserves not the sweet that will not taste the sour.

Кто не попробовал горького, тот не достоин и сладкого.

* * *


Кто не работает, тот не ест.

If you won’t work you shan’t eat.

Если не будешь работать, не будешь и есть.

A horse that will not carry a saddle must have no oats.

Лошадь, которая не хочет нести седло, не получит и овса.

* * *


Кто не ревнует, тот не любит.

Love is never without jealousy.

Любовь никогда не бывает без ревности.

* * *


Кто не слушает советов, тому нечем помочь.

He that will not be counselled, cannot be helped.

Кто не слушает советов, тому нельзя помочь.

* * *


Кто не умеет повиноваться, тот не умеет повелевать.

No man can be a good ruler, unless he has first been ruled.

Человек не может быть хорошим правителем, если до этого он сам не был в подчинении.

* * *


Кто не ходит, тот и не падает.

He that never rode never fell.

Кто никогда не ездил верхом, тот никогда и не падал.

He that never climbed never fell.

Кто никогда не взбирался, тот никогда и не падал.

* * *


Кто ничего не имеет, тот ничего не боится.

He that has nothing is frightened at nothing.

У кого ничего нет, тот ничего не боится.

* * *


Кто новины не видал, тот и ветоши рад.

Acorns were good till bread was found.

И желуди были хороши до того, как был открыт хлеб.

* * *


Кто нужды не видал, и счастья не знает.

Misfortunes tell us what fortune is.

Несчастья показывают нам, что такое счастье.

No man better knows what good is than he who has endured evil.

Никто лучше не знает, что такое добро, чем тот, кто испытал зло.

* * *


Кто ныне мал — завтра велик, а ныне велик — завтра мал.

He that falls today may rise tomorrow.

Кто сегодня упал, тот может подняться завтра.

* * *


Кто обжегся на горячем, тот дует на холодное.

Once bitten, twice shy.

Однажды укушенный — вдвойне пуглив.

The burnt child dreads the fire.

Обжегшийся ребенок боится огня.

* * *


Кто от кого, тот и в того.

Like breeds like.

Подобное рождает подобное.

* * *


Кто пахать не ленится, у того хлеб родится.

Plough deep, while sluggards sleep; and you shall have corn to sell and to keep.

Паши глубже, пока лентяи спят, и у тебя будет зерно и для продажи, и для хранения.

If your plough be jogging, you may have meat for your horses.

Если твой плуг будет работать, у тебя будет еда для лошадей.

* * *


Кто первым пришел, первым и молол.

First come, first served.

Кто первым приходит, первым и обслуживается.

* * *


Кто платит, тот и музыку заказывает.

He who pays the piper calls the tune.

Кто платит волынщику, тот и заказывает музыку.

* * *


Кто пораньше встает, тот грибки себе берет; а сонливый да ленивый идут после за крапивой.

The cow that’s first up, gets the first of the dew.

Корове, которая встает первой, достается первая роса.

* * *


Кто посеет ветер, пожнет бурю.

They that sow the wind shall reap the whirlwind.

Кто посеет ветер, тот пожнет ураган.

* * *


Кто рано встает, тот вдвое живет.

Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.

Рано ложиться и рано вставать — это делает человека здоровым, богатым и мудрым.

* * *


Кто рано встает, у того копейка растет.

He that will thrive, must rise at five.

Кто хочет преуспеть, тот должен вставать в пять.

* * *


Кто с советом не считается, тот просчитается.

Who will not be ruled by the rudder must be ruled by the rock.

Кто не хочет слушаться руля, тому придется послушаться скал.

* * *


Кто с языком, тот с пирогом.

Dumb men get no lands.

Немые люди земель не получают.

The lame tongue gets nothing.

Хромой язык ничего не получает.

* * *


Кто сегодня соврал, тому завтра нет веры.

He that once deceives, is ever suspected.

Кто раз обманет, того всегда подозревают.

A liar is not believed when he speaks the truth.

Лгуну не верят и тогда, когда он говорит правду.

* * *


Кто сильнее, тот и правее.

Might is right.

Сильный прав.

* * *


Кто скоро помог, тот дважды помог.

He gives twice who gives quickly.

Кто дает быстро, тот дважды дает.

* * *


Кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит.

He is not fit to command others, that cannot command himself.

Кто не может управлять собой, тот не может управлять и другими.

* * *


Кто сознался, тот покаялся.

Confession is the first step to repentance.

Признание — первый шаг к раскаянию.

* * *


Кто спит весною, плачет зимою.

They must hunger in frost that will not work in heat.

Кто не хочет работать в жару, тому придется голодать в мороз.

* * *


Кто спит долго, тот живет с долгом.

He who sleeps all the morning, may go a begging all the day after.

Кто спит все утро, тот может целый день потом ходить просить милостыню.

* * *


Кто старое помянет, тому глаз вон.

Let bygones be bygones.

Пусть прошлое останется в прошлом.

Forgive and forget.

Прости и забудь.

* * *


Кто украдет рубль, того дают под суд, а кто тысяч дести, того держат в чести.

Little thieves are hanged, but great ones escape.

Мелких воришек вешают, а крупные ускользают.

* * *


Кто украл яйцо, украдет и курицу.

He that will steal an egg, will steal an ox.

Кто украдет яйцо, украдет и быка.

He that will steal a pin, will steal a better thing.

Кто украдет булавку, украдет и вещь получше.


* * *


Кто хвалится, тот с горы свалится.

Pride goes before a fall.

Гордыня предшествует падению.

* * *


Куда дерево клонилось, туда и повалилось.

As a tree falls, so shall it lie.

Как дерево упадет, так ему и лежать.

* * *


Куда матушка, туда и дитятко.

Where the dam leaps over, the kid follows.

Куда мать скачет, туда и козленок следует.

* * *


Куда один баран, туда и все стадо.

One sheep follows another.

Один баран следует за другим.

* * *


Куй железо, пока горячо.

Strike while the iron is hot.

Куй, пока железо горячее.

* * *


Курица по зернышку клюет, да сыта живет.

Grain by grain, and the hen fills her belly.

Зернышко по зернышку, и курица наполняет свой желудок.

* * *


Курочка кокочет, снести яичко хочет.

If the hen does not prate, she will not lay.

Если курица не кудахчет, она яйцо не снесет.

1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   18


написать администратору сайта