Главная страница

Григорьевна Анна. 1000 русских и английских пословиц и поговорок. Анна Григорьева 1000 русских и английских пословиц и поговорок


Скачать 0.67 Mb.
НазваниеАнна Григорьева 1000 русских и английских пословиц и поговорок
Дата16.09.2022
Размер0.67 Mb.
Формат файлаrtf
Имя файлаГригорьевна Анна. 1000 русских и английских пословиц и поговорок.rtf
ТипСборник
#679925
страница6 из 18
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18

З



За весельем горесть ходит по пятам.

After joy comes sorrow.

После радости приходит печаль.

No joy without alloy.

Нет радости без печали.

* * *


За все браться — ничего не сделать.

He that does most at once, does least.

Кто делает все сразу, тот делает меньше всего.

He who begins many things, finishes but few.

Кто начинает много дел, тот заканчивает очень мало.

* * *


За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

If you run after two hares you will catch neither.

Если побежишь за двумя зайцами, не поймаешь ни одного.

Dogs that put up many hares kill none.

Собаки, вспугивающие много зайцев, не убивают ни одного.

* * *


За дружбу дружбой платят.

Friendship cannot stand always on one side.

Дружба не может всегда стоять на одной стороне.

* * *


За которым горшком наблюдают, тот нескоро вскипает.

A watched pot never boils.

Горшок, за которым наблюдают, никак не закипает.

* * *


За мухой не с обухом, за комаром не с топором.

Take not a musket to kill a butterfly.

He хватайся за мушкет, чтобы убить бабочку.

* * *


За погляд денег не берут.

A cat may look at a king.

И кошка может смотреть на короля.

* * *


За признание — половину наказания.

A fault confessed is half redressed.

Признанная вина наполовину искуплена.

* * *


За смелым удача бежит.

Fortune favours the brave.

Судьба благоприятствует смелым.

* * *


За спрос денег не берут.

Lose nothing for asking.

Спросив, ничего не потеряешь.

* * *


За то собаку кормят, чтобы она лаяла.

Why keep a dog and bark yourself?

Зачем держать собаку и самому лаять?

* * *


За хорошим мужем и жена хороша.

A good husband makes a good wife.

У хорошего мужа и жена хорошая.

A good Jack makes a good Jill.

У хорошего Джека и Джилл хорошая.


* * *


За худым пойдешь — худое и найдешь.

He that seeks trouble never misses.

Кто ищет неприятностей, тот всегда их находит.

* * *


Зависть прежде нас родилась.

Envy never dies.

Зависть никогда не умирает.

* * *


Завтра обманчиво, а вчера верно.

Tomorrow never comes.

Завтра никогда не настает.

* * *


Завтраками сыт не будешь.

Who lives by hope will die by hunger.

Кто живет надеждою, тот умрет с голоду.

* * *


Заговелась лиса — загоняй гусей.

When the fox preaches, then beware your geese.

Когда лиса проповедует, береги своих гусей.

* * *


Задним умом всяк крепок.

It is easy to be wise after the event.

Легко быть мудрым после случившегося.

* * *


Займом богат не будешь.

That is but an empty purse that is full of other men’s money.

Кошелек, полный денег других людей, — пуст.

Debt is the worst poverty.

Долг — худший вид бедности.

* * *


Закон что дышло: куда повернул, туда и вышло.

One law for the rich and another for the poor.

Один закон для богатых и другой для бедных.

The law is not the same at morning and at night.

Закон не одинаков утром и ночью.

* * *


Закон что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет.

Laws catch flies, but let hornets go free.

Законы ловят мух, но отпускают шершней.

* * *


Залез в богатство, забыл и братство.

Honours change manners.

Почести изменяют поведение.

* * *


Замуж выходи — в оба гляди.

Keep your eyes wide open before marriage, and half shut afterwards.

Смотри в оба перед вступлением в брак и полузакрытыми глазами после.

* * *


Замужество, что жребий — кто что вытащит.

Marriage is a lottery.

Брак — это лотерея.

* * *


Заносчивого коня построже зануздывают.

A boisterous horse must have a rough bridle.

У буйного коня должна быть жесткая уздечка.

* * *


Запас беды не чинит и хлеба не просит.

Store is no sore.

Запас — не болячка.

* * *


Запасливый нужды не терпит.

Of saving comes having.

Из экономии получается обладание.

Spare well and have well.

Хорошо сэкономишь, хорошо и иметь будешь.

Sparing is the first gaining.

Экономия — это первый доход.

* * *


Заплатить долг скорее, так будет веселее.

Out of debt, out of danger.

Освободился от долга, освободился от опасности.

* * *


Запретный плод слаще.

Stolen fruit is sweet.

Украденный плод сладок.

Stolen waters are sweet.

Украденные воды сладки.

* * *


Засиженное яйцо всегда болтун, занянченное дитя всегда дурак.

Mothers’ darlings make but milksop heroes.

Маменькины любимчики — сосунки, а не герои.

A child may have too much of his mother’s blessing.

Ребенок может иметь слишком много материнских благословений.

* * *


Застарелую болезнь трудно лечить.

It is ill healing of an old sore.

Старую болячку тяжело лечить.

A green wound is soon healed.

Свежая рана быстро залечивается.

* * *


Заторопка со спотычкой живет.

Haste trips up its own heels.

Спешка спотыкается о собственные пятки.

* * *


Звону много, да толку мало.

Great boast and small roast.

Много похвальбы, да мало жареного мяса.

* * *


Здоровье дороже богатства.

Health is better than wealth.

Здоровье лучше богатства.

Health is great riches.

Здоровье — это огромное богатство.

A good wife and health is a man’s best wealth.

Хорошая жена и здоровье — лучшее богатство человека.

* * *


Зла коса на камень не наскочит.

The more wicked, the more fortunate.

Чем злее, тем удачливее.

* * *


Злом зла не поправишь.

Two wrongs don’t make one right.

Из двух зол одного добра не получится.

Two blacks don’t make a white.

Из двух черных белое не получится.

* * *


Злые языки страшнее пистолета.

An ill tongue may do much.

Злой язык может много чего наделать.

There is no venom to that of the tongue.

Нет яда страшнее, чем яд языка.

* * *


Знай себя, и будет с тебя.

Know thyself.

Познай себя.

* * *


Знание — сила.

Knowledge is power.

Знание — сила.

* * *


Знания никому не в тягость.

Knowledge is no burden.

Знание не ноша.

* * *


Знать птицу по перьям, а молодца — по речам.

The bird is known by his note, the man by his words.

Знать птицу по песне, а человека — по словам.

* * *


Золотая клетка соловью не потеха.

A nightingale will not sing in a cage.

Соловей не будет петь в клетке.

No man loves his fetters, be they made of gold.

Никто не любит оковы, даже если они сделаны из золота.

* * *


Золото и в грязи блестит.

A good name keeps its lustre in the dark.

Хорошее имя сохраняет свой блеск и в темноте.

* * *


Золото не говорит, да много творит.

What cannot gold do?

Что непосильно золоту?

Money will do anything.

Деньги могут все.

* * *


Золото огнем искушается, а человек — напастьми.

Gold is tried in the fire.

Золото проверяется в огне.

* * *


Золотой молоток и железные запоры отворяет.

A golden key can open any door.

Золотой ключик может открыть любую дверь.

No lock will hold against the power of gold.

Ни один замок не устоит перед могуществом золота.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18


написать администратору сайта