Григорьевна Анна. 1000 русских и английских пословиц и поговорок. Анна Григорьева 1000 русских и английских пословиц и поговорок
Скачать 0.67 Mb.
|
ГГде бабы гладки, там нет и воды в кадке. The more women look in their glass, the less they look to their house. Чем больше женщины смотрятся в зеркало, тем меньше они смотрят за домом. * * *Где гроза, там и ведро. After a storm comes a calm. После бури наступает затишье. After black clouds, clear weather. После черных облаков — хорошая погода. After rain comes sunshine. После дождя светит солнце. * * *Где кража, там и вор. Nothing is stolen without hands. Ничто не крадется без рук. * * *Где мед, там и мухи. A fly follows the honey. Муха летит на мед. * * *Где не было начала, не будет и конца. Everything must have a beginning. Все должно иметь свое начало. * * *Где потеснее, там и веселее. The more the merrier. Чем больше, тем веселее. * * *Где радость, тут и горе; где горе, там и радость. No joy without alloy. Нет радости без печали. After joy comes sorrow. После радости приходит печаль. * * *Где скрипит, там и мажут. The squeaking wheel gets the grease. Скрипучее колесо получает смазку. * * *Где слова редки, там они вески. Deliver your words not by number but by weight. Произноси слова не по количеству, а по весу. * * *Где суд, там и неправда. Much law, but little justice. Много законов, да мало справедливости. * * *Где тонко, там и рвется. The thread breaks where it is weakest. Нить рвется там, где она слабее всего. A chain is no stronger than its weakest link. Цепь не крепче своего слабейшего звена. The worst spoke in a cart breaks first. Самая слабая спица в телеге ломается первой. * * *Где хлеб, тут и мыши. No larder but has its mice. Нет кладовой без мышей. * * *Где хозяин ходит, там земля хлеб родит. The master’s footsteps fatten the soil. Шаги хозяина питают почву. * * *Где хотенье, там и уменье. Where there’s a will, there’s a way. Где есть желание, там есть и возможность. Nothing is impossible to a willing heart. Нет ничего невозможного для жаждущего сердца. * * *Герой умирает однажды, трус — тысячу раз. Cowards die many times before their death. Трусливые умирают много раз до своей смерти. * * *Глаза — зеркало души. The eyes are the window of the soul. Глаза — окно души. * * *Глаза завидущие, руки загребущие. Greedy folks have long arms. У жадных людей длинные руки. * * *Глас народа — глас Божий. The voice of the people is the voice of God. Голос народа — голос Бога. * * *Глупому сыну не в помощь богатство. Without wisdom, wealth is worthless. Без ума богатство ничего не стоит. * * *Глупый болтает, умный думает. Foolish tongues talk by the dozen. Глупые языки много болтают. * * *Глупый да малый всегда говорят правду. Children and fools tell the truth. Дети и дураки говорят правду. * * *Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать. A fool always rushes to the fore. Дурак всегда бросается вперед. * * *Гнев человеку сушит кости, крушит сердце. Anger is a short madness. Гнев — это короткое безумие. He that is angry, is seldom at ease. Кто гневается, тот редко находит покой. * * *Гни дерево, пока гнется; учи дитятко, пока слушается. Best to bend while it is a twig. Лучше всего гнуть, пока это ветка. Thraw the wand while it is green. Крути ветку, пока она зеленая. * * *Говори меньше, умнее будет. Fools are wise as long as silent. Дураки умны, пока молчат. A still tongue makes a wise head. Неподвижный язык делает мудрой голову. * * *Говорить, так договаривать; а не договаривать, так и не говорить. Who says A must say B. Кто сказал «А», тот должен сказать и «Б». * * *Говоришь правду, правду и делай. Practice what you preach. Соблюдай то, что проповедуешь. * * *Голова велика, а мозгу мало. Big head, little wit. Большая голова, маленький ум. * * *Голод и волка из лесу гонит. Hunger drives the wolf out of the wood. Голод гонит волка из леса. * * *Голод — лучший повар. Hunger is the best sauce. Голод — лучшая приправа. Hunger finds no fault with the cookery. Голод не находит ошибок в стряпне. Hunger makes hard beans sweet. Голод делает твердые бобы мягкими. * * *Голодное брюхо ушей не имеет. Hungry bellies have no ears. У голодных желудков нет ушей. An empty belly hears no body. Пустое брюхо никого не слышит. * * *Голодному да забота ому долга обедня. The belly hates a long sermon. Желудок не терпит длинных проповедей. * * *Голый что святой: не боится беды. A beggar can never be bankrupt. Нищий никогда не разорится. * * *Голь на выдумки хитра. Necessity is the mother of invention. Необходимость — мать изобретательности. * * *Гора родила мышь. The mountains have brought forth a mouse. Горы родили мышь. * * *Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется. Men may meet but mountains never. Люди могут встречаться, но горы — никогда. * * *Горбатого могила исправит. A leopard cannot change his spots. Леопард не может сменить своих пятен. * * *Горе в чужой земле безъязыкому. Nothing so necessary for travelers as languages. Нет ничего более необходимого для путешественника, чем языки. * * *Горе по соседству с радостью ходит. Sadness and gladness succeed each other. Печаль и радость сменяют друг друга. * * *Горькая правда лучше красивой лжи. Better speak truth rudely, than lie covertly. Лучше грубо сказать правду, чем украдкой солгать. * * *Горьким лечат, а сладким калечат. Bitter pills may have blessed effects. Горькие пилюли могут иметь очень хорошее воздействие. Господь на языке — черт на сердце. The cross on the breast, and the devil in the heart. Крест на груди и черт в сердце. * * *Готовь сани летом, а телегу зимой. In fair weather prepare for foul. В хорошую погоду готовься к ненастью. * * *Грязью играть — руки марать. He that touches pitch shall be defiled. Кто коснется смолы, тот запачкается. He that deals in dirt has aye foul fingers. У того, кто имеет дело с грязью, постоянно грязные пальцы. Never comes away clean. Кому приходится иметь дело с грязным, тот никогда не сможет остаться чистым. * * *Гулять смолоду — помирать под старость с голоду. An idle youth, a needy age. Праздная молодость — бедная старость. If you lie upon roses when young, you’ll lie upon thorns when old. Если в молодости будешь лежать на розах, в старости будешь лежать на колючках. |