Григорьевна Анна. 1000 русских и английских пословиц и поговорок. Анна Григорьева 1000 русских и английских пословиц и поговорок
Скачать 0.67 Mb.
|
ЦЦель оправдывает средства. The end justifies the means. Цель оправдывает средства. * * *Цену вещи узнаешь, как потеряешь. The cow knows not what her tail is worth till she has lost it. Корова не знает, насколько ценен ее хвост, пока его не потеряет. You never miss the water till the well runs dry. Ты никогда не думаешь о воде, пока колодец не высохнет. Blessings are not valued till they are gone. Счастье не ценится, пока оно не исчезнет. The worth of a thing is best known by the want of it. Ценность вещи узнается желанием ее иметь. * * *Цыплят по осени считают. Don’t count your chickens before they are hatched. He считай цыплят, пока не вылупились. ЧЧаще счет — крепче дружба. Short reckonings make long friends. Короткие счета создают долгих друзей. * * *Чего глаз не видит, того и язык не бредит. What the eye doesn’t see, the heart doesn’t grieve over. Чего глаз не видит, о том и сердце не печалится. Far from eye, far from heart. Далеко от глаз, далеко и от сердца. Out of sight, out of mind. Прочь из виду, прочь из головы. * * *Чего не поищешь, того верно не сыщешь. He that seeks, finds. Кто ищет, тот и находит. Nothing seek, nothing find. Ничего не искать, ничего и не найти. Seek and ye shall find. Ищите и обретете. * * *Чего не чаешь, то получаешь. The unexpected always happens. Именно неожиданное всегда и случается. Nothing is certain but the unforeseen. Ничто не является определенным, помимо непредвиденного. * * *Чего нет, того и не спрашивай. Seek that which may be found. Ищи то, что можно найти. * * *Чего сам не любишь, того и другому не желай. Do as you would be done by. Делай так, как делалось бы тебе. * * *Человек предполагает, а Бог располагает. Man proposes, God disposes. Человек предполагает, а Бог располагает. * * *Человек человеку волк. Man is a wolf to man. Человек человеку волк. * * *Человеку свойственно ошибаться. To err is human. Человеку свойственно ошибаться. * * *Чем ближе к церкви, тем дальше от Бога. The nearer the church, the farther from God. Чем ближе к церкви, тем дальше от Бога. * * *Чем больше ешь, тем больше хочется. One shoulder of mutton draws down another. Один кусок баранины тянет вниз другой. * * *Чем дальше в лес, тем больше дров. The farther in, the deeper. Чем дальше, тем глубже. * * *Чем согрешил, тем и накажешься. Like fault, like punishment. Какова вина, таково и наказание. * * *Чем ушибся, тем и лечись. Seek your salve where you get your sore. Ищи целительную мазь там, где получаешь болячку. * * *Чему быть, того не миновать. What must be, must be. Чему быть — обязательно будет. * * *Черна корова, да бело молочко. A black hen lays a white egg. И черная курица откладывает белое яйцо. * * *Черного кобеля не отмоешь добела. The crow is never the whiter for washing herself often. Ворона хоть и моет себя часто, но белее не становится. Black will take no other hue. Черный цвет не примет другого цвета. * * *Черный день придет — приятели откинутся. Poverty parts fellowship. Бедность разделяет дружбу. In time of prosperity friends will be plenty; in time of adversity, not one amongst twenty. В благополучное время друзей будет много, в тяжелое время — не найдешь и одного среди двадцати. * * *Честность всего дороже. Fair play is a jewel. Честность — это сокровище. Honesty is the best policy. Честность — лучшая политика. * * *Честь не в честь, как нечего есть. Honour buys no beef in the market. Почет не покупает мяса на рынке. Honour without profit is a ring on the finger. Почет без выгоды — кольцо на пальце. * * *Чистая совесть — спокойный сон. A good conscience is a soft pillow. Спокойная совесть — это мягкая подушка. A quiet conscience causes a quiet sleep. При спокойной совести спокойный и сон. A quiet conscience sleeps in thunder. Спокойная совесть спит и во время грозы. * * *Чистота — лучшая красота. Cleanliness is next to godliness. Чистота стоит рядом с праведностью. * * *Что больше чести, то больше напасти. The post of honour is the post of danger. Почетное положение — опасное положение. * * *Что было, то прошло. Things past cannot be recalled. Что прошло, того нельзя вернуть. Let bygones be bygones. Пусть прошлое останется в прошлом. * * *Что в деревне родится, то в городе пригодится. The chicken is the country’s, but the city eats it. Цыплята принадлежат деревне, но город их ест. * * *Что в сердце варится, то в лице не утаится. The face is index of the heart. Лицо является отражением сердца. * * *Что взято, то свято. Possession is nine points of the law. Владение — это девять пунктов закона. * * *Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют. Little thieves are hanged, but great ones escape. Мелких воришек вешают, а крупные ускользают. * * *Что засело в костях, того из мяса не выколотишь. What is bred in the bone will not out of the flesh. Что вскормлено в кости, то не выйдет из плоти. * * *Что имеем, не храним, потерявши, плачем. Blessings are not valued till they are gone. Счастье не ценится, пока оно не исчезнет. You never miss the water till the well runs dry. Ты никогда не думаешь о воде, пока колодец не высохнет. The cow knows not what her tail is worth till she has lost it. Корова не знает, насколько ценен ее хвост, пока его не потеряет. The worth of a thing is best known by the want of it. Ценность вещи узнается желанием ее иметь. * * *Что испек, то и кушай. As you brew, so must you drink. Как сваришь, так и будешь пить. * * *Что летом родится, то зимой пригодится. Winter eats what summer lays up. Зима ест то, что припасает лето. * * *Что люди говорят, то и правда. What everybody says must be true. Что все говорят, то должно быть правдой. Common fame is seldom to blame. Народную славу редко можно в чем-то упрекнуть. * * *Что на уме, то и на языке. Speech is the picture of the mind. Речь — это отображение ума. What the heart thinks, the tongue speaks. О чем сердце думает, о том и язык говорит. * * *Что написано пером, того не вырубишь топором. The pen is mightier than the sword. Перо сильнее меча. * * *Что ни город, то норов. So many countries, so many customs. Сколько стран, столько и обычаев. * * *Что о том тужить, чего нельзя воротить. It is no use crying over spilt milk. Бесполезно плакать над пролитым молоком. Never grieve for that you cannot help. Никогда не грусти о том, чему ты не можешь помочь. Past cure, past care. Слишком поздно лечить, слишком поздно и беспокоиться. It is too late to grieve when the chance is past. Слишком поздно горевать, когда возможность упущена. * * *Что еда для одного, то отрава для другого. One man’s meat is another man’s poison. Что для одного еда, то для другого яд. * * *Что посеешь, то и пожнешь. As you sow, so you reap. Как посеешь, так и пожнешь. * * *Что пришло махом, то уйдет прахом. Easy come, easy go. Легко приходит, легко и уходит. Light come, light go. Легко приходит, легко и уходит. Quickly come, quickly go. Быстро приходит, быстро и уходит. * * *Что скоро, то хворо. Good and quickly seldom meet. Хорошо и быстро совпадают редко. Haste makes waste. Спешка создает напрасные траты. * * *Что трудно далось, то дорого ценится. The more cost, the more honour. Чем выше цена, тем больше почет. What costs little, is less esteemed. Что дешево стоит, то меньше ценится. * * *Что у родителей слетает с языка, то ребенку скачет на язык. What children hear at home, soon flies about. Что дети слышат дома, разлетается быстро. The child says nothing, but what it heard by the fire. Ребенок говорит только то, что он слышит у печки. * * *Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. What soberness conceals, drunkenness reveals. Что трезвость скрывает, то опьянение открывает. * * *Чудеса не колеса — сами катятся. Wonders will never cease. Чудеса никогда не прекратятся. * * *Чужая ноша не тянет. None knows the weight of another’s burden. Никто не знает, насколько тяжела чужая ноша. * * *Чужая сторона прибавит ума. He that travels far, knows much. Кто далеко путешествует, тот много знает. Travel broadens the mind. Путешествие расширяет кругозор. * * *Чужим обедом гостей потчевать не убыточно. Hens are free of horse corn. Курицам не жалко лошадиного зерна. He is free of horse that never had one. У кого нет лошади, тому не жалко ее отдать. * * *Чужое добро впрок не идет. Ill gotten goods never thrive. Дурно нажитое имущество никогда не идет впрок. Ill gotten, ill spent. Дурно получено, дурно и потрачено. * * *«Чуть-чуть» не считается. A miss is as good as a mile. Промах равносилен миле. * * *Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала. Those who live in glass houses should not throw stones. Живущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями. ШШила в мешке не утаишь. You cannot hide an eel in a sack. Угря в мешке не спрячешь. * * *Штопай дыру, пока не велика. A stitch in time saves nine. Один стежок, сделанный вовремя, избавляет от девяти. * * *Шутил Мартын, да и свалился под тын. He laughs ill that laughs himself to death. Кто от смеха умирает, тот плохо смеется. * * *Шутить над другим — любить шутку и над собой. If you give a jest, you must take a jest. Если сам шутишь, то умей шутку и принять. ЩЩеня злое — от злой суки. We may not expect a good whelp from an ill dog. Нельзя ожидать хорошего щенка от плохой собаки. * * *Щи всему голова. Good kail is half a meal. Хороший суп — половина трапезы. ЯЯблоко от яблони недалеко падает. The apple never falls far from the tree. Яблоко никогда не падает далеко от дерева. * * *Язык без костей. The tongue breaks bone, though itself has none. Язык ломает кости, а сам их не имеет. * * *Языком болтай, а рукам воли не давай. Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me. Палки и камни могут сломать мне кости, но слова мне повредить не могут. Hard words break no bones. Жестокие слова костей не ломают. * * *Языком молоть — не дрова колоть, спина не заболит. Talk is cheaps. Разговор — это дешевка. * * *Яйца курицу не учат. Shall the goslings teach the goose to swim? Должны ли гусята учить гусыню плавать? Don’t teach your grandmother to suck eggs. He учи свою бабушку высасывать яйца. Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru Оставить отзыв о книге Все книги автора 1 Сосуд емкостью в бушель (старинная мера объема). 2 Смола использовалась как мазь для обработки ран у овец, чтобы отпугнуть мух. 3 Ветки плюща на здании указывали на питейное заведение. 4 Игра слов: cousin — кузен и cozen — обманывать, надувать. |