Григорьевна Анна. 1000 русских и английских пословиц и поговорок. Анна Григорьева 1000 русских и английских пословиц и поговорок
Скачать 0.67 Mb.
|
ФФакты — упрямая вещь. Facts are stubborn things. Факты — упрямые вещи. XХвали жизнь при смерти, а день вечером. Praise day at night, and life at the end. Хвали день ночью, а жизнь в конце. Call no man happy till he is dead. He называй никого счастливым, пока человек не умрет. Praise a fair day at night. Хвали хороший день ночью. In the evening one may praise the day. День можно похвалить вечером. * * *Хвали море с полатей. Praise the sea, but keep on land. Хвали море, но оставайся на берегу. * * *Хвастливое слово гнило. A man’s praise in his own mouth stinks. Похвала себе из собственных уст дурно пахнет. He that praises himself, spatters himself. Кто сам себя хвалит, тот сам себя оплевывает. * * *Хлеб всему голова. Bread is the staff of life. Хлеб — опора жизни. * * *Хлеб-соль ешь, а правду режь. Tell the truth and shame the devil. Скажи правду и пристыди черта. * * *Хозяйкой дом стоит. The wife is the key of the house. Жена — ключ к дому. * * *Хозяйский глаз зорок — не надо сорок. One eye of the master sees more than ten of the servants. Один глаз хозяина видит больше, чем десять глаз слуг. * * *Хорош павлин, да ногами худ. The peacock has fair feathers, but foul feet. У павлина красивое оперение, но грязные ноги. * * *Хороша и честь и слава, а лучше того каравай сала. Honour buys no beef in the market. Почет не покупает мяса на рынке. Honour without profit is a ring on the finger. Почет без выгоды — кольцо на пальце. * * *Хорошее начало полдела откачало. Well begun is half done. Хорошо начатое — наполовину сделанное. * * *Хорошенького понемножку. You can have too much of a good thing. Можно иметь и переизбыток хорошего. Too much of a good thing is good for nothing. Переизбыток хорошего никуда не годится. Too much honey cloys the stomach. От переизбытка меда живот слипнется. Too much pudding will choke a dog. От переизбытка пудинга собака задохнется. Too much water drowns the miller. От переизбытка воды мельник тонет. * * *Хороший товар сам себя хвалит. Good wine needs no bush. Хорошему вину не нужен куст 3. * * *Хорошо море с берегу. Praise the sea, but keep on land. Хвали море, но оставайся на берегу. * * *Хорошо плясать тому, кому счастье подсвистывает. He dances well to whom fortune pipes. Хорошо пляшет тот, кому счастье подыгрывает. * * *Хорошо смеется тот, кто смеется последним. He laughs best who laughs last. Кто смеется последним, тот смеется лучше всех. * * *Хорошо тому добро делать, кто помнит. To a grateful man, give money when he asks. Благодарному человеку дай деньги, когда тот попросит. * * *Хорошо худо не живет. Do well and have well. Делай добро и получишь добро. * * *Хоть горшком назови, только в печь не станови. Call me cousin, but cozen me not. Называй меня хоть кузеном, только не обманывай 4. * * *Хоть есть хвойку, да на своей вольке. A bean in liberty is better than a comfit in prison. Боб на свободе лучше, чем засахаренные фрукты в тюрьме. Lean liberty is better than fat slavery. Худая свобода лучше толстого рабства. * * *Хотя продай ржи, а долгу на себе не держи. Better to pay and have little than have much and to be in debt. Лучше заплатить и иметь мало, чем иметь много и быть в долгу. Better go to bed supperless than to rise in debt. Лучше лечь спать без ужина, чем встать с долгом. * * *Хочется есть, да не хочется лезть. The cat would eat fish, but would not wet her feet. Кошка и съела бы рыбку, и не замочила бы лапки. * * *Хочу — половина могу. Nothing is impossible to a willing heart. Нет ничего невозможного для жаждущего сердца. Where there’s a will, there’s a way. Где есть желание, там есть и возможность. * * *Хочу — с кашей ем, хочу — с маслом пахтаю. A wilful man must have his way. Своевольный человек должен все сделать по-своему. * * *Хрен редьки не слаще. Small choice in rotten apples. Между гнилыми яблоками выбор небольшой. * * *Худа та мышь, которая одну лазейку знает. The mouse that has but one hole is quickly taken. Мышь, которая имеет только одну норку, быстро ловится. * * *Худо, нажитое впрок, нейдет. Ill gotten goods never thrive. Дурно нажитое имущество никогда не идет впрок. Ill gotten, ill spent. Дурно получено, дурно и потрачено. * * *Худое видели, хорошее увидим. The worse luck now, the better another time. He повезло сейчас, повезет в другой раз. * * *Худое дворянство хуже пономарства. Gentility without ability is worse than plain beggary. Знатность без возможностей хуже, чем просто нищета. * * *Худой мир лучше доброй ссоры. Better a lean peace than a fat victory. Лучше худой мир, чем толстая победа. * * *Худые вести не лежат на месте. Bad news travels fast. Плохие вести путешествуют быстро. Ill news comes apace. Плохие вести приходят быстро. * * *Хуже всех бед, когда денег нет. A man without money is no man at all. Человек без денег — это не человек вообще. A light purse makes a heavy heart. От легкого кошелька тяжело на сердце. A light purse is a heavy curse. Легкий кошелек — это тяжелое проклятие. An empty purse fills the face with wrinkles. От пустого кошелька лицо покрывается морщинами. * * *Хуже всякого слепого тот, кто не хочет видеть. None so blind as those who won’t see. Никто так не слеп, как тот, кто не желает видеть. |