Главная страница
Навигация по странице:

  • Хлеб всему голова. Bread is the staff of life. Хлеб — опора жизни. * * * Хлеб-соль ешь, а правду режь.

  • Хозяйский глаз зорок — не надо сорок.

  • Хорош павлин, да ногами худ.

  • Хороша и честь и слава, а лучше того каравай сала.

  • Хорошее начало полдела откачало.

  • Хороший товар сам себя хвалит.

  • Хорошо плясать тому, кому счастье подсвистывает.

  • Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

  • Хоть горшком назови, только в печь не станови.

  • Хоть есть хвойку, да на своей вольке.

  • Хотя продай ржи, а долгу на себе не держи.

  • Хочется есть, да не хочется лезть.

  • Хочу — с кашей ем, хочу — с маслом пахтаю.

  • Худа та мышь, которая одну лазейку знает.

  • Худо, нажитое впрок, нейдет.

  • Худое видели, хорошее увидим.

  • Худой мир лучше доброй ссоры.

  • Хуже всех бед, когда денег нет.

  • Хуже всякого слепого тот, кто не хочет видеть.

  • Григорьевна Анна. 1000 русских и английских пословиц и поговорок. Анна Григорьева 1000 русских и английских пословиц и поговорок


    Скачать 0.67 Mb.
    НазваниеАнна Григорьева 1000 русских и английских пословиц и поговорок
    Дата16.09.2022
    Размер0.67 Mb.
    Формат файлаrtf
    Имя файлаГригорьевна Анна. 1000 русских и английских пословиц и поговорок.rtf
    ТипСборник
    #679925
    страница17 из 18
    1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   18

    Ф



    Факты — упрямая вещь.

    Facts are stubborn things.

    Факты — упрямые вещи.

    X



    Хвали жизнь при смерти, а день вечером.

    Praise day at night, and life at the end.

    Хвали день ночью, а жизнь в конце.

    Call no man happy till he is dead.

    He называй никого счастливым, пока человек не умрет.

    Praise a fair day at night.

    Хвали хороший день ночью.

    In the evening one may praise the day.

    День можно похвалить вечером.

    * * *


    Хвали море с полатей.

    Praise the sea, but keep on land.

    Хвали море, но оставайся на берегу.

    * * *


    Хвастливое слово гнило.

    A man’s praise in his own mouth stinks.

    Похвала себе из собственных уст дурно пахнет.

    He that praises himself, spatters himself.

    Кто сам себя хвалит, тот сам себя оплевывает.

    * * *


    Хлеб всему голова.

    Bread is the staff of life.

    Хлеб — опора жизни.

    * * *


    Хлеб-соль ешь, а правду режь.

    Tell the truth and shame the devil.

    Скажи правду и пристыди черта.

    * * *


    Хозяйкой дом стоит.

    The wife is the key of the house.

    Жена — ключ к дому.

    * * *


    Хозяйский глаз зорок — не надо сорок.

    One eye of the master sees more than ten of the servants.

    Один глаз хозяина видит больше, чем десять глаз слуг.

    * * *


    Хорош павлин, да ногами худ.

    The peacock has fair feathers, but foul feet.

    У павлина красивое оперение, но грязные ноги.

    * * *


    Хороша и честь и слава, а лучше того каравай сала.

    Honour buys no beef in the market.

    Почет не покупает мяса на рынке.

    Honour without profit is a ring on the finger.

    Почет без выгоды — кольцо на пальце.

    * * *


    Хорошее начало полдела откачало.

    Well begun is half done.

    Хорошо начатое — наполовину сделанное.

    * * *


    Хорошенького понемножку.

    You can have too much of a good thing.

    Можно иметь и переизбыток хорошего.

    Too much of a good thing is good for nothing.

    Переизбыток хорошего никуда не годится.

    Too much honey cloys the stomach.

    От переизбытка меда живот слипнется.

    Too much pudding will choke a dog.

    От переизбытка пудинга собака задохнется.

    Too much water drowns the miller.

    От переизбытка воды мельник тонет.

    * * *


    Хороший товар сам себя хвалит.

    Good wine needs no bush.

    Хорошему вину не нужен куст 3.

    * * *


    Хорошо море с берегу.

    Praise the sea, but keep on land.

    Хвали море, но оставайся на берегу.

    * * *


    Хорошо плясать тому, кому счастье подсвистывает.

    He dances well to whom fortune pipes.

    Хорошо пляшет тот, кому счастье подыгрывает.

    * * *


    Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

    He laughs best who laughs last.

    Кто смеется последним, тот смеется лучше всех.

    * * *


    Хорошо тому добро делать, кто помнит.

    To a grateful man, give money when he asks.

    Благодарному человеку дай деньги, когда тот попросит.

    * * *


    Хорошо худо не живет.

    Do well and have well.

    Делай добро и получишь добро.

    * * *


    Хоть горшком назови, только в печь не станови.

    Call me cousin, but cozen me not.

    Называй меня хоть кузеном, только не обманывай 4.

    * * *


    Хоть есть хвойку, да на своей вольке.

    A bean in liberty is better than a comfit in prison.

    Боб на свободе лучше, чем засахаренные фрукты в тюрьме.

    Lean liberty is better than fat slavery.

    Худая свобода лучше толстого рабства.

    * * *


    Хотя продай ржи, а долгу на себе не держи.

    Better to pay and have little than have much and to be in debt.

    Лучше заплатить и иметь мало, чем иметь много и быть в долгу.

    Better go to bed supperless than to rise in debt.

    Лучше лечь спать без ужина, чем встать с долгом.

    * * *


    Хочется есть, да не хочется лезть.

    The cat would eat fish, but would not wet her feet.

    Кошка и съела бы рыбку, и не замочила бы лапки.

    * * *


    Хочу — половина могу.

    Nothing is impossible to a willing heart.

    Нет ничего невозможного для жаждущего сердца.

    Where there’s a will, there’s a way.

    Где есть желание, там есть и возможность.

    * * *


    Хочу — с кашей ем, хочу — с маслом пахтаю.

    A wilful man must have his way.

    Своевольный человек должен все сделать по-своему.

    * * *


    Хрен редьки не слаще.

    Small choice in rotten apples.

    Между гнилыми яблоками выбор небольшой.

    * * *


    Худа та мышь, которая одну лазейку знает.

    The mouse that has but one hole is quickly taken.

    Мышь, которая имеет только одну норку, быстро ловится.

    * * *


    Худо, нажитое впрок, нейдет.

    Ill gotten goods never thrive.

    Дурно нажитое имущество никогда не идет впрок.

    Ill gotten, ill spent.

    Дурно получено, дурно и потрачено.

    * * *


    Худое видели, хорошее увидим.

    The worse luck now, the better another time.

    He повезло сейчас, повезет в другой раз.

    * * *


    Худое дворянство хуже пономарства.

    Gentility without ability is worse than plain beggary.

    Знатность без возможностей хуже, чем просто нищета.

    * * *


    Худой мир лучше доброй ссоры.

    Better a lean peace than a fat victory.

    Лучше худой мир, чем толстая победа.

    * * *


    Худые вести не лежат на месте.

    Bad news travels fast.

    Плохие вести путешествуют быстро.

    Ill news comes apace.

    Плохие вести приходят быстро.

    * * *


    Хуже всех бед, когда денег нет.

    A man without money is no man at all.

    Человек без денег — это не человек вообще.

    A light purse makes a heavy heart.

    От легкого кошелька тяжело на сердце.

    A light purse is a heavy curse.

    Легкий кошелек — это тяжелое проклятие.

    An empty purse fills the face with wrinkles.

    От пустого кошелька лицо покрывается морщинами.

    * * *


    Хуже всякого слепого тот, кто не хочет видеть.

    None so blind as those who won’t see.

    Никто так не слеп, как тот, кто не желает видеть.

    1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   18


    написать администратору сайта