Билингвизм как линвистическое явление. БИЛИНГВИЗМ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ . Доклад на тему Билигвизм Работу
Скачать 59.47 Kb.
|
Доклад на тему: Билигвизм Работу выполнила Студентка 1курса заочного отделения магистратуры Кузнецова Екатерина Юрьевна Симферополь 2016 ОглавлениеВведениеПроблема билингвизма всегда являлась и является сегодня одной из наиболее интереснейших проблем в современной лингвистике. Билингвизм изучается в лингвистике, которая рассматривает данное явление в связи с текстом. Он является исследовательским предметом социологии, где первостепенное значение имеют проблемы, связанные с поведением или местом двуязычного человека или группы людей в обществе. Психология рассматривает билингвизм под углом зрения механизмов производства речи, и, наконец, билингвизм, рассматриваемый с позиции соотношения между механизмом речи и текстом, является предметом психолингвистики. Билингвизм, рассматриваемый в совокупности психологических и социологических характеристик - предмет социальной психологии. Считается, что перечисленные науки связаны с изучением билингвизма непосредственно. По А. А. Леонтьеву, главной прикладной областью психолингвистики является, без сомнения, обучение языку в широком смысле. Это овладение вторым языком в условиях языковой среды, то есть в условиях билингвизма или диглоссии; институциональное обучение иностранному языку, например, в школе; так называемое обучение родному языку носителей этого языка. Каждый профессиональный переводчик является билингвом. Пусть даже это, как говорят теоретики, особый крайний случай билингвизма. Поэтому вопросы естественного и искусственно приобретенного двуязычия весьма интересны с точки зрения теории и практики перевода. Некоторые авторы категорично заявляют, что взрослый человек вообще не может быть билингвом. Но билингвизм в так называемом чистом виде, когда два языка для человека являются родными, встречается редко. В большинстве случаев, у 70 % людей, можно выявить лишь «попеременное свободное использование двух языков для коммуникации». 1. Определение билингвизмаПонятия «билингвизм» и «двуязычие» зачастую рассматриваются как тождественные. Но мнения многих исследователей по целому ряду аспектов изучаемого вопроса далеко не всегда совпадают. Разные авторы формулируют понятие билингвизма по-разному. Многие ученые билингвизм определяют как знание двух языков в равной степени совершенства. Некоторые ученые считают, напротив, что владение вторым языком может иметь разную степень – от элементарной до полной и свободной. Если знание двух языков свойственно отдельным членам социума, то это индивидуальный билингвизм, если большим контингентам говорящих, то это массовый билингвизм. Массовый билингвизм может охватывать население одного из регионов страны (административно-территориальную область или экономический район), а может — всю нацию (национальность). В первом случае говорят о региональном двуязычии, во втором — о национальном двуязычии (билингвизме). Если билингвизм свойствен всем без исключения социально-культурным группам народа, то такой билингвизм называют полным или сплошным, если он характерен лишь для отдельных социальных слоев (торговцев, транспортников, мореходов, научных работников и др.), то его называют частичным или групповым. Билингвизм — явление многостороннее и может изучаться в разных аспектах. Наиболее рельефно выделяется три аспекта изучения билингвизма: 1) лингвистический (социолингвистический), 2) психологический, 3) педагогический. Методологической основой исследования двуязычия во всех названных аспектах должно быть учение о нациях, о национально-языковой политике, о языковом строительстве в условиях многонационального и многоязычного государства. В социолингвистическом аспекте важен вопрос о функциональной нагруженности второго языка — о сферах его использования (в сопоставлении с первым языком), о степени свободы владения им (здесь различают несколько стадий — начальную, переходную, высшую), о конкретном наборе используемых социально-функциональных компонентов второго языка, т.е. его форм существования (литературный язык, койне, диалект и др.), о распределении коммуникативных функций между первым и вторым языками, включая все наличные формы их существования), о контингентах, охваченных двуязычием, о широте использования второго языка и его восприятии (например, о принятии русского языка в качестве второго родного языка), об оценке двуязычия как социально-лингвистического феномена. Часто билингвизм путают с диглоссией, однако, отличие диглоссии в том, что это владение не двумя разными языками, а двумя территориальными диалектами одного языка или двумя его историческими вариантами. Например, к диглоссии можно отнести владение шотландским и уэльским диалектами английского языка. Нередко как знание более чем двух языков встречается и многоязычие (или мультилингвизм, полилингвизм). Полилингвизм бывает двух видов: а) Национальный, под которым понимают употребление нескольких языков в определённой социальной общности, б) Индивидуальный, то есть употребление отдельным человеком нескольких языков, каждый из которых выбирается в соответствии с определённой коммуникативной ситуацией. 2. Типология билингвизмаВопросы типологии современного билингвизма подробно освещены во многих трудах отечественных и зарубежных ученых. Л.В. Щерба, классифицируя двуязычие, выделяет два основных его типа: чистое и смешанное. "В первом случае два языка никогда не встречаются: говорящий на двух языках никогда не имеет случая употребить оба языка вперемежку. Во втором случае люди постоянно переходят от одного языка к другому, сами не замечая того, какой язык они в каждом случае употребляют. При таком двуязычии происходит естественное смешение двух языков, их взаимопроникновение". В "наиболее выраженных случаях смешанного двуязычия", когда люди в общем свободно говорят на обоих языках, у них создается своеобразная форма языка, при которой каждая идея имеет два способа выражения, так что получается в сущности единый язык, но с двумя формами. Люди при этом не испытывают никаких затруднений при переходе от одного языка к другому . Широко известна гипотеза Вайнрайха, предложившего классификацию двуязычия по трем типам, основанную на том, как усваиваются языки: а)составной билингвизм - для каждого понятия есть два способа реализации (предположительно, чаще всего характерен для двуязычных семей) б)координативный,когда каждая реализация связана со своей отдельной системой понятий (такой тип обычно развивается в ситуации иммиграции); в)субординативный, когда система второго языка полностью выстроена на системе первого (как при школьном типе обучения иностранному языку). Однако эти идеальные случаи не только не встречаются в жизни, но и свидетельствуют о наивном представлении лингвистов прежних времен об устройстве языков и человеческих способностей: высокообразованный носитель языка свободно понимает, говорит, читает, пишет на каждом из языков. М.М.Михайлов предлагает положить в основу выделения типов двуязычия девять признаков: характер компонентов двуязычия, степень овладения ими, характер компонентов двуязычия, степень овладения ими, характер его связи с мышлением, степень распространенности, характер распространенности, метод распространения, время овладения, способ овладения, форма функционирования двуязычия. Согласно этим признакам, ученый выделяет следующие типы билингвизма: а) однородный и неоднородный; б) продуктивный, репродуктивный и рецептивный; в) непосредственный и опосредованный; г) массовый, групповой и индивидуальный; д) добровольно изученный и насильственно навязанный; е) детский и взрослый; ж) стихийно усвоенный и специально изученный; з) устный, письменный и двуединый. Билингвизм оценивается по числу действий, выполняемых на основе данного умения. Выделяются: а) рецептивный билингвизм – если билингв понимает речевые произведения, принадлежащие вторичной языковой системе. Характерен для изучения мертвых языков; б) репродуктивный билингвизм – когда билингв способен воспроизводить прочитанное и/или услышанное. Примером репродуктивного билингвизма является самостоятельное изучение неродного языка в качестве средства для получения информации; в) продуктивный (производящий) билингвизм -билингв понимает и воспроизводит речевые произведения, принадлежащие вторичной языковой системе, и успешно порождает их. Следующим критерием классификации является соотнесенность двух речевых механизмов между собой, когда обе языковые системы могут функционировать независимо друг от друга, или могут быть связаны между собой во время акта речи: а) чистый билингвизм (случай, когда в семье используется один язык, при этом языком общения в общественных местах является другой язык); б) смешанный билингвизм, при котором языки свободно заменяют друг друга, а между двумя речевыми механизмами, относящимися к порождению разноязычной речи, возникает связь. В зависимости от типа сосуществования функционально разных языков выделяют следующие типы билингвизма: 1) билингвизм, возникающий при использовании двух местных языков (чаще всего их территориальных диалектов). Обычно он бывает двусторонним; 2) билингвизм, возникающий при использовании родного местного языка и языка регионального общения, например в городах Африки; 3) билингвизм, возникающий при использовании местного языка и языка-макропосредника (межнационального языка); здесь складываются принципиально разные ситуации: а) в обществах социально неоднородных, где язык-макропосредник, зачастую импортированный, навязывается местному населению и может привести к вытеснению родных местных языков, б) в обществах социально однородных, где язык-макропосредник и малые языки страны юридически равноправны и имеет место гармоническое двуязычие; 4) билингвизм, состоящий в использовании регионального языка и языка-макропосредника, как было в региональных республиках СССР; 5) билингвизм, состоящий в знании национального языка и профессионального языка (языка ритуального — типа санскрита, языка науки — типа латинского, классического арабского и др. Различают также естественный (бытовой) и искусственный (учебный) билингвизм. Естественный билингвизм возникает в соответствующем языковом окружении, которое включает и наличие радио и телевидения, и благодаря широкой речевой практике. Осознания специфики языковой системы при этом может не происходить. При искусственном билингвизме второй язык необходимо учить, прилагая волевые усилия и используя специальные методы и приёмы. Вместе с тем возможна и такая ситуация, когда иностранный язык изучается и спонтанно, и с преподавателем одновременно, например, на курсах так называемого включённого обучения в стране изучаемого языка. 3. Билингвизм и его значение в развитии человекаСейчас популярно учить маленьких детей иностранному языку, как правило, английскому. К сожалению, результаты такого обучения оказываются неутешительными. Ребёнок может знать иностранные слова, и даже довольно много, может петь песенки на английском языке, но он не способен сказать ни одной фразы самостоятельно. Знание слов у детей довольно односторонее – слова у них привязаны к переводу, что абсолютно недопустимо в свободной речи, полностью отсутствуют многозначные слова, которые являются самыми употребимыми, лексика у них нежизнеспособна и способность билингвизма остается под вопросом. Реальный билингвизм может возникнуть только в одном случае: если ребёнок в равной степени контактирует как с родным языком, так и с иностранным, причём не в ситуации урока, а в реальной языковой среде. Для этого не обязательно вывозить ребёнка из страны - можно воспользоваться рецептом, который был популярен в России до революции: детей воспитывали бонны-англичанки и гувернёры-французы, так что билингвизм в дворянской среде был типичным явлением. Тем не менее, сам вопрос о том, как влияет раннее "двуязычие" на развитие ребенка, был достаточно острым уже в начале XX в. Его напряженность была пропорциональна остроте социокультурных конфликтов в сообществах, где в силу исторических причин при наличия многоязычного населения какому-либо языку отводилась роли культурно доминирующего (Бельгия, отчасти Швейцария, Канада, США). При этом в научной литературе постоянно присутствовали две противоположные позиции: мнение, согласно которому любое дополнительное знание, в том числе знание второго языка, может быть только полезно, и мнение, что раннее "двуязычие" приносит вред. Американский исследователь С.Арсенян еще в конце 30-х гг. XX в. обследовал более 2000 итальянских и еврейских детей, родившихся в США в семьях эмигрантов. Он не обнаружил влияния раннего двуязычия ни на показатели умственного развития детей, ни на их способности к адаптации к школе. Поскольку раннее двуязычие возникает там, где есть контакт двух или нескольких культур, то на формирование личности, живущей в этих условиях, в первую очередь влияет именно сложность социальной среды в целом. Двуязычие поэтому существенно не как таковое, а как один из компонентов культурной сложности и одновременно самое явное ее отражение. Двуязычие наблюдаемо, тогда как выделение прочих факторов из всей совокупности того, что образует социальную среду, -несравненно более сложная задача. Поэтому социальные психологи и философы время от времени поднимали вопрос о том, что раннее двуязычие сопутствует конфликту внутри личности, поскольку отражает культурные конфликты. Однако более важно отношение общества к речевому поведению двуязычных индивидов. Обычно все-таки один из двух языков проявляет тенденцию к доминированию. Если социум относится терпимо к акценту, включению слов из "второго родного" языка и тому подобным особенностям речевого поведения у лиц с ранним двуязычием, это не порождает конфликтов. Важным аспектом билингвизма, неоднозначно трактуемым учеными, является интерференция. Термин «интерференция» – латинского происхождения и обозначает: «inter» между + «ferens» («ferentis») несущий, переносящий. Проблема интерференции рассматривается в рамках языковых контактов и под интерференцией понимается «нарушение билингвом (человеком, владеющим двумя языками) норм и правил соотношения двух контактирующих языков». Широкое признание этот термин получил после выхода в свет монографии У. Вайнрайха. Механизмами явления языковой интерференции являются отождествление и перенос элементов и функций контактирующих языков. Общими причинами языковой интерференции являются избыточная и недостаточная идентификация элементов и функций контактирующих языков для отрицательной интерференции и нормальную, или правильную идентификацию похожих явлений и функций для положительной интерференции. В отечественной литературе интересные наблюдения над ранним детским двуязычием были сделаны грузинским психологом Нателлой Имедадзе в 70х гг. Наиболее благоприятной для развития раннего двуязычия Имедадзе считает ситуацию, когда соблюдается принцип "одно лицо - один язык". Например: с няней и бабушкой ребенок говорит по-русски, а с матерью и отцом - по-грузински и т. п. Соблюдение принципа "одно лицо - один язык" - это строгая обусловленность выбора языка общения старшим участником коммуникации. По произведенным наблюдениям, этот принцип благоприятствует возникновению действительного двуязычия, предупреждая те ситуации, когда в одном и том же высказывании беспорядочно смешиваются два языка. Ребенок со временем почти автоматически переключается с одного языка на другой, не стесняясь незнания отдельных слов и не вставляя слова одного языка в высказывания на другом. Имедадзе в том, что ей удалось проследить некоторые фазы, стадии в становлении реальной двуязычной системы, сохраняющиеся при соблюдении принципа "одно лицо - один язык". Стадии эти, по Имедадзе, таковы: - 1 стадия смешения двух языков: в одном высказывании возможно употребление слов, принадлежащих разным языкам, или повторное употребление на двух языках эквивалентов одного и того же понятия. Наблюдается также- активная интерференция грамматических форм и конструкций; - 2 стадия полной лексической и грамматической дифференциации двух языков. Между стадиями (1) и (2) пролегает процесс постепенного дифференцирования языковых систем в речи ребенка. В результате к концу второго года жизни достигается такое размежевание систем, что необходимость высказывания на одном языке вызывает полное вытеснение второго. Интересно, что при этом семантически эквивалентные грамматические категории двух языков не всегда осваиваются ребенком одновременно. Одним из факторов, влияющих на более раннее осознание некоторой грамматической категории в одном языке по сравнению с другими (имеется в виду грамматическая категория с той же семантикой), является "перцептивная отчетливость" грамматических показателей категории, т.е. их явная выделенность, например показатель to английского инфинитива. Эксперименты Имедадзе показали, что двуязычные дети, равно как и одноязычные, не осознают произвольности связи между объектом и его именем. Эти результаты указывают на то, что сам факт раннего двуязычия ничего не меняет в отношении объект-имя. Дети-билингвы дают такие же ответы, какие были зафиксированы у монолингвов. Однако при некоторых условиях раннее двуязычие может способствовать осознанию знакового характера языка и развитию лингвистических способностей. Например, в случаях, когда ребенку приходится в пределах краткого отрезка времени выражать свои намерения или желания эквивалентными средствами двух языков, т.е. решать разными способами одну коммуникативную задачу. Трудности, возникающие в процессе этой специфической активности, могут обеспечить развитие способности, необходимой для осознанного, произвольного владения языком. Разумеется, для осознания происходящего ребенку нужна помощь взрослого. ЗаключениеБилингвизм является комплексной лингвистической проблемой, изучение которой требует многоаспектного исследования. Билингвизм – это результат языкового контакта ребёнка с окружающим его социумом. Данный языковой контакт способствует всестороннему развитию личности ребёнка, который в процессе параллельного усвоения нескольких языков развивается, познаёт мир и себя. Поскольку билингвизм возникает там, где существует контакт нескольких культур, то он способствует обогащению личности ребёнка культурными ценностями различных народов. Однако явление билингвизма может вызвать противоречие в личности ребёнка, изучающего несколько иностранных языков, поскольку разные языки и разные культуры выражают различное отношение к одним и тем же явлениям в жизни социума. Тем не менее, билингвальная ситуация важна для установления международного сотрудничества с разными странами для большего понимания всех сторон. Отсюда вытекает необходимость билингвизма в образовании. Потребность в билингвизме возникла благодаря глобализации и укреплению «диалога культур», созданию единого образовательного пространства, развитию дистанционной формы обучения, развитию мирового информационного пространства, а также необходимости знания языков для конкурентоспособности на рынке труда. Список использованных источников:Белянин В.П. Психолингвистика: Учебник. – 5-е изд. – М.: Флинта: Московский психолого-социальный институт, 2008. – 232с. Залевская А.А., Медведева И.Л. Психолингвистические проблемы учебного двуязычия: Учебное пособие. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002. 194 с. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. -- М.: Смысл, 1997. - 287 с. http://bibliofond.ru/view.aspx?id=104102 http://www.bestreferat.ru/referat-307036.html http://www.webkursovik.ru/kartgotrab.asp?id=-109122 |