Главная страница
Навигация по странице:

  • Тобиас Осипович Гуттари

  • Тобиас Гуттари

  • "Ткачиха"

  • Жаворонок звонко воспевает Сеятеля благодатной нови. Для тебя, о сеятель, так пышно Лес цветет и зеленеют травы;

  • Ветры благовонные поют. (

  • Дом, в котором в 1948-1953 гг. жил поэт и переводчик Т.О.Гуттари (Леа Хело) ул.Волховская, 8

  • Леа Хело. Два поэта одна судьба. Леа Хело 1907 1953


    Скачать 4.8 Mb.
    НазваниеДва поэта одна судьба. Леа Хело 1907 1953
    Дата08.04.2022
    Размер4.8 Mb.
    Формат файлаpptx
    Имя файлаЛеа Хело.pptx
    ТипДокументы
    #453476

    Два поэта – одна судьба.

    Леа Хело



    1907 - 1953

    § 3 Моя Карелия

    Лучшие годы своей непродолжительной жизни и литературной деятельности Тобиас Осипович Гуттари (1907-1953) провел в Петрозаводске. Он прибыл сюда осенью 1924 г. с 4 курса гатчинского педагогического техникума по призыву комсомола, чтобы учить карельских детей грамоте. Тобиас Гуттари родился 29 января 1907 г. Детские и школьные годы младшего сына в большой крестьянской семье интергерманландских финнов прошли в д. Муя (ныне Мгинской район Ленинградской обл.). В сельских школах и в Петрозаводске Т. Гуттари проработал учителем финского языка и литературы 5 лет. Это были также годы его самообразования и начала литературной деятельности.

    С 1926 г. Т. Гуттари входил в состав Карельской ассоциации пролетарских писателей как один из основателей ее финской секции.

    С первых номеров финноязычного журнала "Сойхту" ("Факел"), а также в некоторых газетах, начиная с 1927 г., регулярно публиковались короткие рассказы и лирические стихи до этого мало кому известного школьного учителя, подписанные несколько странным псевдонимом - Леа Хело. На вопросы о тоаком странном имени (женском) Тобиас отвечал: «Хело

    идет от названия места моего родного дома – Хелола, а что

    касается женского имени Леа, то ведь был же и Лассила Майю».

    В произведениях Леа Хело главными темами были картины полюбившейся ему карельской природы, труд крестьян и рабочих, рыбаков и лесорубов. Он сразу же проявил себя самобытным поэтом, хорошо овладевшим техникой стихосложения, с богатым запасом слов. Стихи по ритмике, использованию эпитетов, аллитераций были близки народной поэзии, напевны и легко укладывались на музыку. Лучшие из ранних стихов: "Ткачиха" (посвященное матери), "Рыбак", "На родине", "Осень", "Март" - позднее многократно перепечатывались и вошли в школьные хрестоматии.

    Дрожит небес прозрачное стекло, слегка дымится снег на солнцепеке. И первое весеннее тепло так непривычно обласкало щеки. Хрустят шаги. Идет весна сама И для нее душа моя открыта. Ручьем весенним мерзлая зима с груди моей совсем сегодня смыта (Перевод М Дудина)

    С 1929 г. он полностью перешел на литературную работу, писал статьи, рассказы, стихи, много энергии потратил на организацию нового журнала "Пунакантеле", главным редактором которого был до конца 1931 г.

    В довоенные годы были опубликованы 4 сборника стихов Леа Хело: "Молодость" (1930), "Перешагиваю" (1931), "Стихи" (1936), "Песнь весне". В 1934 г. Т. Гуттари был принят Ленинградской писательской организацией в состав Союза писателей ССР. Многие годы он был старшим редактором финского отдела Карельского книжного издательства.

    Но в сентябре 1937 г. На собрании писателей Леа Хело исключили из Союза писателей. То, что Леа не арестовали, как многих его товарищей, можно считать чудом. А вскоре началась Великая Отечественная война.

    С первых недель Великой Отечественной, несмотря на туберкулез легких, Т. Гуттари был на строительстве оборонительных сооружений, а потом в 1941 году добился отправки в действующую армию, на Карельский фронт. На фронте, наряду с исполнением своих прямых офицерских обязанностей, он писал для газет статьи, рассказы и очерки, опубликовал циклы патриотических, лирических и сатирических стихов. Многие из них переводились на русский язык московскими и ленинградскими поэтами и позднее вошли в сборники.

    В 1942 году Леа Хело перевели в тыловую газету в связи с тем, что Государственным комитетом обороны было принято решение об отзыве с фронтов всех финнов, как потенциальных изменников. «На меня обрушился опять такой тяжёлый удар, каких в жизни мне пришлось перенести так много!» – писал в своем дневнике Леа.

    Летом 1944 г., едва столицу республики покинули оккупанты, Т. Гуттари возвратился из Беломорска, чтобы организовать вместе с товарищами издание газет, учебников, книг, восстановить работу правления Карельского союза писателей, возобновить издание журнала "Пуналиппу".

    В феврале 1945 г. прошла писательская конференция, на которой Т. Гуттари был избран в состав правления Союза писателей, а позднее ответственным секретарем редакции журнала "Пуналиппу".

    В 1947 и 1950 годах в Петрозаводске и Москве были опубликованы на русском и финском языках последние прижизненные сборники стихов Леа Хело. В разные годы, а особенно в послевоенное время, Т. Гуттари перевел на финский многие произведения русских авторов, такие как "Бруски" Ф. Панферова, "Капитальный ремонт" и "Морская душа" Л. Соболева, "Поднятая целина" М. Шолохова, "Цусима" А. Новикова-Прибоя, "Дни и ночи" и "Русские люди" К. Симонова, "Молодая гвардия" А. Фадеева, "Гроза" А. Островского и другие.В эти же годы он пишет свое знаменитое стихотворение «Моя земля». Лучшие стихи самобытного поэта, сборники коротких рассказов неоднократно переиздавались на финском, русском и некоторых других языках в нашей республике и за ее пределами. Отдельные произведения Леа Хело послужили основой для музыкальных произведений, написанных карельскими композиторами.

    Уже с первых стихов читатель понимал, что в карельской литературе появился новый талант, чья поэзия выгодно отличается от произведений многих других авторов, писавших в то время на финском языке. Карелия, ее природа, люди, строительство новой жизни здесь, в отдаленном уголке, так глубоко тронули душу поэта, что все это само собой выливалось в рифмы: МЕДВЕЖЬЯ ГОРА Прекрасен сурового севера лик В короткую летнюю пору, Когда наступает торжественный миг Заката, и лес омрачается, тих, И золотом блещут озера; Страна у великой земли на краю,

    Ты девой задумчивой в песню мою Вошла и ведешь за собою. (Перевод П. Семынина)

    В стихотворении «На родине» Хело возвращается в детство, он вспоминает родной край:

    Дорога знакомая эта, Родное на каждом шагу. Сияние лунного света На ровном и чистом снегу. Как будто бы в пору былую Мы едем с сестрою в санях, И кажется, что узнаю я Волнистую гриву коня. (Перевод Л. Хаустова)

    Теплые, сердечные, лирические чувства пронизывают ранние стихи Л. Хело «Ткачиха» и «На родине». В стихотворении «Ткачиха» поэт пишет о своей матери и огромной любви к ней. Поэт знает, что мать «вспоминает о младшем сыне», а его думы «как птицы весенние часто летят к ней». Но жизнь идет по-новому пути и поэтому:

    Но жизни спокойной не жажду. Тревоги – мой лучший покой. Борьба мое верное счастье. Мне доли не надо другой. (Перевод О. Мишина)

    Стихотворение Леа Хело, как и эпитафия Я. Виртанена, написано в в 1928 году по-фински. На русский язык его переводили Г. Семёнов и А. Мишин. Перевод – работа творческая. Как портретист, воссоздавая облик модели, вкладывает в произведение частицу своей души, так и переводчик, стараясь точно воспроизвести подлинник, отдаёт предпочтение определённым лексическим средствам, порой по-своему строит фразу, расставляет смысловые акценты. (чит. стр. 193 учебника)

    Источник стихов Леа Хело надо искать прежде всего в чувствительной натуре поэта. Каждый, кто знал его близко, знает о его нежных чувствах к матери и родным. Об этом говорят и письма его родных. Он помогал детям сестры и брата в годы их учебы. Уже когда Л. Хело был тяжело болен, его сестра Анни позвала брата к себе в Ригу. Дочь брата Сильва писала: «Я горжусь тем, что у меня есть такой прекрасный дядя. Девочки, которые живут со мной, восхищаются Вами. Дядя Тобиас, я очень хочу встретиться с Вами».

    …В 1946 году Николай Яккола в своей статье «Певец цветущей молодости и солнечного лета» написал: «Леа Хело возможно один из самых одаренных поэтов Карелии. Его звезда светит ярче других на небосклоне карело-финской советской поэзии». Затем в 50-х и 60-х годах Яков Ругоев, Эйно Карху и Тайсто Сумманен, анализируя творчество Л. Хело, отвели ему достойное место в истории литературы Карелии. В 1940 году вышел сборник стихов «Песнь весне», в котором Хело после сурового отбора поместил свои старые стихи, а также много новых. Девять лет прошло со времени выхода предыдущего сборника (1931 г.). Большие изменения произошли в стране. Сборник начинается с «Песни весне». Весна в природе, весна во всей жизни, а также в сердце поэта и пахаря: Жаворонок звонко воспевает Сеятеля благодатной нови. Для тебя, о сеятель, так пышно Лес цветет и зеленеют травы;

    Для тебя, богатства созидатель,

    Ветры благовонные поют. (Пер. К.Чуковский)

    Только в 1962 году появился отредактированный Яакко Ругоевым сборник рассказов и очерков Л. Хело. В предисловии к сборнику Ругоев впервые характеризует Хело как рассказчика. В своих маленьких рассказах он умел удачно отразить дух времени. Многие из его рассказов («Сапоги», «Юмпура») как яркие жемчужины, в которых кристаллизовались образы жизни. Хело оставался лириком и в своих прозаических произведениях («Когда цветет озеро», «Лучи мысли и сердца») и прекрасным певцом природы.

    В феврале 1952 года Л. Хело записал в своем дневнике: «Рождаются новые планы, жизнь зовет. Две книги стихов для детей, новые переводы, стихи, рассказы. Чувствую в себе невиданный ранее прилив сил и грядущие возможности. Видимо, есть еще порох в пороховницах… Я доказал это себе и другим. Видимо, после всех бурь наступает пора творческой зрелости. Условия этой зимы помогли мне и в результате этого работа, которую я всегда во всех ее оттенках любил, как истинно крестьянский сын. Да, как велика живительная сила труда, особенно творческого труда».

    …Тяжелая болезнь свела

    в могилу талантливого лирического поэта и разностороннего литератора в декабре 1953 г.

    Дом, в котором в 1948-1953 гг. жил поэт и переводчик Т.О.Гуттари (Леа Хело) ул.Волховская, 8

    Вопросы и задания:
    • Вы познакомились с творчеством двух карельских поэтов: Ялмари Виртанена и Леа Хело. Чьё стихотворение (в учебнике) вам понравилось больше? Почему?
    • Почему посвященное матери стихотворение Леа Хело назвал «Ткачиха»? С какой целью в стихотворении использованы профессионализмы: челнок, ставины, ремизы?
    • К каким приемам прибегает поэт, чтобы выразить любовь сына к матери?
    • Каковы функции антитезы в произведении?
    • Чем похоже стихотворение Леа Хело на пушкинское «Няне»? Чем отличается?
    • В чём сходство стихотворений Я.Виртанена и Леа Хело? Чем вы объясните это сходство?


    написать администратору сайта