Главная страница
Навигация по странице:

  • Занятие № 12Дата

  • Развивающие: - Развитие мышления, анализ изучаемого материала. Оборудование к занятию

  • План занятия

  • Как Вы понимаете определения «адекватности» и «эквивалентности» перевода Считаете ли Вы эти понятия синонимичными, или напротив антонимичными

  • (Как Вы понимаете значение выражения «полнота межъязыковой коммуникации»)

  • Домашнее задание

  • 9. Эквивалентность и адекватность как основные критерии качестве. Эквивалентность и адекватность как основные критерии качественной оценки результата переводческой деятельности


    Скачать 30.18 Kb.
    НазваниеЭквивалентность и адекватность как основные критерии качественной оценки результата переводческой деятельности
    Дата16.01.2020
    Размер30.18 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файла9. Эквивалентность и адекватность как основные критерии качестве.docx
    ТипДокументы
    #104309

    Дисциплина: «Информативный перевод»

    Преподаватель: Ткаченко К.В.

    Курс, группа, специальность: 3 курс, гр. ПДб-32,0512000 «Переводческое дело»

    Тема: «Эквивалентность и адекватность как основные критерии качественной оценки результата переводческой деятельности»

    Межпредметная связь: Теория и практика перевода, теория и практика межкультурной коммуникации.

    Занятие № 12

    Дата: 19.11.2017 г.

    Тип занятия: теоретическое занятие

    Задачи занятия: 

    Образовательные:

    - Обучить понятиям «эквивалентности» и «адекватности» перевода.

    - Научить различать понятия «эквивалентности» и «адекватности» перевода.

    - Изучить понятия «эквивалентности» и «адекватности» перевода с точки зрения критериев оценки результатов переводческой деятельности.

    - Развить умения работы с учебной и дополнительной литературой.

    Воспитательные:

    - Развить систему взглядов на переводческую деятельность как будущую специальность.

    Развивающие:

    - Развитие мышления, анализ изучаемого материала.

    Оборудование к занятию: доска, план-конспект урока, раздаточный материал.

    План занятия:

    1. Приветствие студентов.

    2. Знакомство со студентами.

    3. Краткий опрос по пройденным темам.

    4. Чтение лекции по новой теме:

    Как Вы понимаете определения «адекватности» и «эквивалентности» перевода?

    Считаете ли Вы эти понятия синонимичными, или напротив антонимичными?

    Термины "эквивалентность" и "адекватность" издавна используются в переводоведческой литературе. Порой в них вкладывается разное содержание, а иногда они рассматриваются как синонимы. Так, в информативной статье Р. Левицкого "О принципе функциональной адекватности перевода" термин "адекватность" в ряде случаев оказывается взаимозаменяемым с термином "эквивалентность" (так, например, выдвигаемое Дж. Кэтфордом понятие переводческой эквивалентности — translation equivalence — трактуется в этой статье как "адекватность перевода" [Левицкий, 1984, 75]).

    В то же время у других авторов понятия "эквивалентность" и "адекватность" противопоставляются друг другу, но при этом на различной основе. Так, В.Н. Комиссаров рассматривает "эквивалентный перевод" и "адекватный перевод" как понятия неидентичные, хотя и тесно соприкасающиеся друг с другом. Термин "адекватный перевод", по его мнению, имеет более широкий смысл и используется как синоним "хорошего" перевода, т.е. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях. (Как Вы понимаете значение выражения «полнота межъязыковой коммуникации?») Термин "эквивалентность", как уже отмечалось выше, понимается В.Н. Комиссаровым как смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи.

    В ходе нашего занятия мы будем рассматривать понятия «адекватности» и «эквивалентности» с точки зрения нескольких лингвистов, но за основу понятий будем брать понятия «адекватности» и «эквивалентности» Вилена Наумовича Комиссарова. В.Н. Комиссаров - специалист в области теории перевода и переводоведения, представитель школы лингвистической теории перевода, автор множества публикаций по проблемам теории перевода, семасиологии и английского языка. В ином ключе решают проблему соотношения эквивалентности и адекватности К. Раис и Г. Вермеер. Термин "эквивалентность", в их понимании, охватывает отношения как между отдельными знаками, так и между целыми текстами. Эквивалентность знаков еще не означает эквивалентности текстов, и, наоборот, эквивалентность текстов вовсе не подразумевает эквивалентности всех их сегментов. При этом эквивалентность текстов выходит за пределы их языковых манифестаций и включает также культурную эквивалентность.

    С другой стороны, адекватностью называется соответствие выбора языковых знаков на языке перевода тому измерению исходного текста, которое избирается в качестве основного ориентира процесса перевода.

    Адекватность — это такое соотношение исходного и конечного текстов, при котором последовательно учитывается цель перевода (ср. "лингвистический перевод", "учебный перевод" и др.). Термины "адекватность" и "адекватный" ориентированы на перевод как процесс, тогда как термины "эквивалентность" и "эквивалентный" имеют в виду отношение между исходным и конечным текстами, которые выполняют сходные коммуникативные функции в разных культурах.

    Требование адекватности носит не максимальный, а оптимальный характер: перевод должен оптимально соответствовать определенным (порой не вполне совместимым друг с другом) условиям и задачам. Иными словами, перевод может быть адекватным даже тогда, когда конечный текст эквивалентен исходному лишь на одном из семиотических уровней или в одном из функциональных измерений. Более того, возможны случаи, когда некоторые фрагменты текста неэквивалентны друг другу и вместе с тем перевод в целом выполнен адекватно. Так, в популярном американском мюзикле "Му Fair Lady", созданном по мотивам комедии Б. Шоу "Пигмалион", профессор Хиггинс заставляет Элизу распевать песенку: "The rains in Spain fall mainly in the plains". Цель этого фонетического упражнения — научить ее правильно произносить дифтонг /ei/, который в ее диалектном произношении (Cockney) звучит как /ai/. В русском тексте мюзикла Элиза произносит скороговорку "Карл украл у Клары коралл". Если сравнивать этот фрагмент оригинала с переводом, то их едва ли можно признать эквивалентными друг другу. Для английского получателя песенка Элизы — это упражнение, преследующее цель избавить ее от фонетических черт диалекта лондонских низов. Для русского получателя цель упражнения — научить ее четко артикулировать труднопроизносимые сочетания звуков. Таким образом, в русском переводе утрачивается важный социально-оценочный компонент текста. И вместе с тем решение переводчика в принципе может быть признано адекватным. На наш взгляд, критерием адекватности является то, что любое отступление от эквивалентности должно быть продиктовано объективной необходимостью, а не произволом переводчика. В последнем случае речь идет о вольном переводе. В приведенном примере переводческое решение определяется невозможностью использования русской диалектной речи в переводе. Русские диалектизмы в устах Элизы произвели бы явно нелепое впечатление. Так, конфликт ситуаций (первичной и вторичной) может служить причиной выбора стратегии, нарушающей эквивалентность, но обеспечивающей адекватность перевода в целом. Таким образом, мы можем утверждать, что, перевод, полностью эквивалентный оригиналу, не всегда отвечает требованиям адекватности. И наоборот, выполненный адекватно перевод не всегда строится на отношении полной эквивалентности между исходным и конечным текстами. Порой отступления от строгих требований полной эквивалентности оказываются связанными с такими культурными детерминантами перевода, как переводческая норма и литературная традиция. Это находит свое проявление, в частности, в переводе названий художественных произведений (романов, пьес, фильмов и др.). В этой сфере переводческой деятельности традиционно допускается вольный перевод, порой сводящийся к полному переименованию произведения с учетом специфики новой культурной среды.

    Так, в опубликованном в США переводе известного романа И. Ильфа и Е. Петрова "Двенадцать стульев" название передано как "Diamonds to Sit On". Здесь, по-видимому, отступление от требований эквивалентности прагматически мотивировано стремлением сделать название более броским, более интригующим и тем самым в большой мере соответствующим литературной традиции культуры-реципиента. Подводя итоги сказанному выше о соотношении категорий "эквивалентность" и "адекватность", попытаемся резюмировать сказанное в табл.

    Таблица

    Категория

    Характер
    категорий

    Объект категорий

    Содержание категорий

    Эквивалентность

    Нормативно
    оценочный

    Перевод как результат



    Соотношение текстов



    Адекватность

    Перевод как процесс

    Соответствие
    коммуникативной ситуации


    Домашнее задание:

    1. Выучить конспект-лекцию.

    2. Найти биографии лингвистов: Р. Левицкого, Дж. Кэтфорда, В.Н. Комиссарова.

    3. Перевести стихотворения (раздаточный материал) с англ. на русс. яз.



    I loved you:  yet the love, maybe,
    Has not extinguished in my heart; 
    But hence may not it trouble thee;
    I do not want to make you sad.
    I loved you hopelessly and mutely,
    Now with shyness, now with jealousy being vexed;
    I loved you so sincerely, so fondly, 
    Likewise may someone love you next.

    Translation by Emil Sharafutdinov:



    I loved you; even now I must confess,
    Some embers of my love their fire retain;
    But do not let it cause you more distress,
    I do not want to sadden you again.
    Hopeless and tonguetied, yet I loved you dearly
    With pangs the jealous and the timid know;
    So tenderly I love you, so sincerely,
    I pray God grant another love you so.

    Another translation:



    I loved you once, nor can this heart be quiet;
    For it would seem that love still lingers there;
    But do not you be further troubled by it;
    I would in no wise hurt you, oh, my dear.

    I loved you without hope, a mute offender;
    What jealous pangs, what shy despairs I knew!
    A love as deep as this, as true, as tender,
    God grant another may yet offer you. 

    Another Translation by Babette Deutsch: 



    I loved you; and perhaps I love you still,
    The flame, perhaps, is not extinguished; yet
    It burns so quietly within my soul,
    No longer should you feel distressed by it.

    Silently and hopelessly I loved you,
    At times too jealous and at times too shy.
    God grant you find another who will love you
    As tenderly and truthfully as I.

    Another translation by  Dr. Daniel Feeback:



    I loved you once; perhaps I should exclaim,
    My love still lingers deep within my core.
    But I do not want to cause you any pain,
    So grieve thee not for me a moment more.

    Silently and hopelessly I loved you,
    Tormented, I was too jealous and too shy.
    May God provide another who will love you,
    Just as gently and as fervently as I.

    Another version is at "A collection of poems by Alexander Pushkin":



    I loved you: and, it may be, from my soul
    The former love has never gone away,
    But let it not recall to you my dole;
    I wish not sadden you in any way.

    I loved you silently, without hope, fully,
    In diffidence, in jealousy, in pain;
    I loved you so tenderly and truly,
    As let you else be loved by any man.

    © Copyright, 1996, Translated by Yevgeny Bonver, August 1995,



    A favorite for guest translations, here's the original Russian along with a mostly literal translation:

    I loved you:  yet the love, maybe,
    Has not extinguished in my heart; 
    But hence may not it trouble thee;
    I do not want to make you sad.
    I loved you hopelessly and mutely,
    Now with shyness, now with jealousy being vexed;
    I loved you so sincerely, so fondly, 
    Likewise may someone love you next.


    The original Pushkin's poem:
    Я вас любил: любовь еще, быть может,
    В душе моей угасла не совсем;
    Но пусть она вас больше не тревожит;
    Я не хочу печалить вас ничем.
    Я вас любил безмолвно, безнадежно,
    То робостью, то ревностью томим;
    Я вас любил так искренно, так нежно,
    Как дай вам бог любимой быть другим.




    I loved you:  yet the love, maybe,
    Has not extinguished in my heart; 
    But hence may not it trouble thee;
    I do not want to make you sad.
    I loved you hopelessly and mutely,
    Now with shyness, now with jealousy being vexed;
    I loved you so sincerely, so fondly, 
    Likewise may someone love you next.



    I loved you; even now I must confess,
    Some embers of my love their fire retain;
    But do not let it cause you more distress,
    I do not want to sadden you again.
    Hopeless and tonguetied, yet I loved you dearly
    With pangs the jealous and the timid know;
    So tenderly I love you, so sincerely,
    I pray God grant another love you so.



    I loved you once, nor can this heart be quiet;
    For it would seem that love still lingers there;
    But do not you be further troubled by it;
    I would in no wise hurt you, oh, my dear.

    I loved you without hope, a mute offender;
    What jealous pangs, what shy despairs I knew!
    A love as deep as this, as true, as tender,
    God grant another may yet offer you. 


    I loved you; and perhaps I love you still,
    The flame, perhaps, is not extinguished; yet
    It burns so quietly within my soul,
    No longer should you feel distressed by it.

    Silently and hopelessly I loved you,
    At times too jealous and at times too shy.
    God grant you find another who will love you
    As tenderly and truthfully as I.



    I loved you once; perhaps I should exclaim,
    My love still lingers deep within my core.
    But I do not want to cause you any pain,
    So grieve thee not for me a moment more.

    Silently and hopelessly I loved you,
    Tormented, I was too jealous and too shy.
    May God provide another who will love you,
    Just as gently and as fervently as I.


    I loved you: and, it may be, from my soul
    The former love has never gone away,
    But let it not recall to you my dole;
    I wish not sadden you in any way.

    I loved you silently, without hope, fully,
    In diffidence, in jealousy, in pain;
    I loved you so tenderly and truly,
    As let you else be loved by any man.



    I loved you:  yet the love, maybe,
    Has not extinguished in my heart; 
    But hence may not it trouble thee;
    I do not want to make you sad.
    I loved you hopelessly and mutely,
    Now with shyness, now with jealousy being vexed;
    I loved you so sincerely, so fondly, 
    Likewise may someone love you next.


    I loved you:  yet the love, maybe,
    Has not extinguished in my heart; 
    But hence may not it trouble thee;
    I do not want to make you sad.
    I loved you hopelessly and mutely,
    Now with shyness, now with jealousy being vexed;
    I loved you so sincerely, so fondly, 
    Likewise may someone love you next.


    написать администратору сайта