Эмиссар для Бездны. (фантастический роман) Пролог
Скачать 1.22 Mb.
|
Сердце королей – старинный замок, принадлежащий монарху Такории, в котором, по традиции, проходили свадебные церемонии членов королевской семьи. Здесь и далее прим. автора. За всех неизвестных авторов, магистров и прочих героев говорить буду я. 1 Гербом Такории является медведь на синем фоне. 1Тосс- верхняя одежда, в основном мужская, без рукавов, длиной до колен и с разрезами по бокам, до середины бедер. 1 Великий – обращение к главному придворному магу. 1 Локоть – примерно 24 см 2 Тарото – столица Пексина. 1 Храм Благой Сони – место, куда могут входить только девственницы. 1 Гроза – прозвище магистра Юниана, полученное за «любовь» к заклинанию «Молния» во времена неудачного переворота в Такории, когда власть пытались захватить Ирмскийе. 1 Келс – в простонародье «смиритель», используется, в основном, против магов. Оружие копьевидной формы с полым лезвием, внутри которого зелье. При проникновении в противника лезвия, зелье попадает в кровь и одурманивает мага, мешая творить ворожбу. 1 Тифлинг – полукровка, рожденный от смешанных союзов людей и демонов. 1Алф'иллс - уважительное обращение к старшему по званию магу у эльфов (alf’ills - первый в чародействе (приблизительный перевод с талаосса). 1 Алф'рэйс - обращение к командиру (Alf’reis - перевод с таллаоса « первый из тысячи») 1 Антропоморфный – человекоподобный, демон, который внешним обликом схож с человеком. 1 «Осколок» – такорийская тюрьма для магов под руководством Темной Инквизиции, расположена на отвесном утесе в горах, за что и получила свое название. 1 Трэшь (tresh) – в переводе с таллаоса – ярость. 1 Линк, тент венс, ревелинк – десятый, тридцать седьмой, девяностый (тал.) 1 Алф’тьен – первый из сотни (тал.). 1 «Битв и побед»- приветственное восклицание свойственное профессиональным военным. «Из путевых заметок Иллии». 2 «Синявка» - наркотический порошок. «Из путевых заметок Иллии» 1 Рип – грузное, неповоротливое животное, однако отличающееся удивительной силой, выносливостью и живучестью, что делает их более пригодными для путешествия, чем быстрых, но уязвимых богетов. «Из путевых заметок Иллии» 1 «Серые» - шпионы; «багровые» - бойцы; «пурпурные» - убийцы; «охра» - оружейники-мастеровые; «индиго» - командование; Цветовые разграничения в военизированных подразделениях демонов. «Из путевых заметок Иллии». 1 Иллия здесь имела виду клятву боевых магов при выпуске из Академии. См «Нимфа в камуфляже» 1 Серебро ценится в Бездне на порядок выше золота. Как таковые монеты тут отсутствуют, расчет производится серебряными пластинами, чем тяжелее пластина, тем больше ее достоинство. «Из путевых заметок Иллии». 1 Алф’вир – первый из мужей (пер. с таллаоса), в данном контексте имеется виду мужчина, первый из мужчин. Устаревшее понятие, в давние времена так было принято обращаться к отцам. «Из путевых заметок Иллии». 1 «По преданию единорога может приручить только чистая телом и душой дева. Это, конечно, полная чепуха, так как единорог реальное животное, а не миф, и ему нет дела до анатомических особенностей разумных рас». (Из лекции по зооведенью) 1 Тайс – восемь (пер. таллаоса). 1 Алф’линк – первый из десяти (тал.) 1 Arill – младшая/ий (пер с тал.) В старину так называли последнего, самого младшего ребенка в семье, неважно мальчика или девочку, после него в семье не было больше детей. Таким образом, подчеркивалось, что семья полная, и родители уверены в своем потомстве – род не ослабнет и не исчезнет. (Из путевых заметок Иллии) 1 Мокошь – первый месяц осени. 1 Сихан – центр рашвера Везевула (Из путевых заметок Иллии). 2 Макаэд – центр рашвера Асмаила (Из путевых заметок Иллии). 1 Кватро – союз четырех. Распространенная в Бездне аббревиатура названия альянса Раафа, Асмаила, Аймона и Фебриса. «Из путевых заметок Иллии» 1Филактерия - сосуд, в котором лич хранит свои внутренние органы. Также филактерией называют вместилище души некроманта при превращении его в лича. «из лекций по некромантии в Академии» |