Еоретические основы перевода
Скачать 442.04 Kb.
|
2.4 П РОБЛЕМЫ СИНХРОНИСТОВ , ВОЗНИКАЮЩИЕ В ПРОЦЕССЕ РАБОТЫ В послевоенные годы потребности международных организаций и частных конференций в синхронных переводчиках стали быстро расти. В 1948 году в Женеве открылась первая школа для обучения профессиональных синхронистов, а в 1962 году при московском институте им. М. Тореза были созданы курсы, готовящие переводчиков специально для ООН. В настоящее время в услугах квалифицированных синхронистов нуждаются не только правительственные учреждения или организаторы телемостов и конференций, но и менеджеры компаний, занимающихся компьютерами, спутниковой связью и многими другими видами глобальных коммуникаций. Без синхронного перевода на несколько языков современные международные конференции были бы просто немыслимы. Это верно и для нашей страны и для большинства форумов на Западе, и особенно для ООН, где официальными являются шесть языков. Это - английский, французский, испанский, русский, китайский и арабский, которым соответствует равное число так называемых кабин или "будок" (от английского "booth"). В кабинах, за редким исключением "двуязычников", работают носители всех переводимых на заседании языков. Например, "английская кабина", - а название кабины определяется языком, на котором работают ее переводчики, - обеспечивает воспроизведение заседания на английский язык, "китайская кабина" - на китайский, и т.д. В принципе, на заседаниях должны действовать шесть кабин, но первые четыре из них, а именно: английская, французская, русская и испанская - работают исключительно на ПЯ. Китайцы переводят с английского на свой 37 родной язык и с него, а арабы - на английский и французский и обратно. Это, конечно, двойная нагрузка, из-за которой китайские и арабские переводчики работают втроем, а в остальных кабинах сидят по двое. В английской будке один синхронист (его называют russisant) переводит с русского и французского языков на английский, другой hispanisant - на тот же язык с испанского и французского. Во французской будке соответственно russisant переводит с русского и английского анна французский, а hispanisant - на тот же язык с испанского и английского. При такой системе, - а она действует во многих крупных международных организациях, - каждый переводчик работает по тридцать минут, а потом наступает очередь его коллеги. В результате, если оратор выступает по-русски, а в английской кабине russisant отсутствует, то его коллега hispanisant слушает перевод из соседней кабины с русского на французский, а затем уже переводит с французского на английский. Переводчики часто координируют свою работу с тем, чтобы оба не выходили одновременно из кабины. Часто на заседаниях бывает и тройной перевод - например, русский текст переводится на французский, с французского на английский, а затем на китайский. Такая трехфазовая передача осуществляется за несколько секунд. Если в конференц-зале рабочих языков только два, например, русский и английский, то создаются только две кабины. А если переводчики переводят "в обе стороны", они порой садятся в одну будку. Синхронисты слушают голоса ораторов через наушники. Многие предпочитают надевать только один наушник, чтобы лучше следить за своим голосом и за переводом. Синхронный переводчик должен научиться одновременно сосредотачиваться на выступлении оратора и слушать собственный перевод. Переводчик сам включает и выключает собственный микрофон, что позволяет ему советоваться или разговаривать с коллегой во время работы. Однако, микрофон в кабине не должен усиливать голос переводчика, иначе громкий звук его собственного голоса может заглушить 38 голос выступающего. При столь высоком напряжении синхронисту нужны такие условия для работы, который бы способствовали ее эффективности. Совершенно необходимо, чтобы температура воздуха в кабине хорошо регулировалась, так как жара и холод способны сковать энергию переводчика и серьезно отвлечь его внимание от дела. Но самое важное все же - это наличие под рукой всех письменных материалов, необходимых для предстоящего заседания. Сюда относятся в первую очередь, повестка дня, список выступающих с указанием их имен и должностей, перечень специфических сокращений, используемых экспертами в обсуждаемой области и другие документы, которые распечатываются на всех рабочих языках и заблаговременно раздаются переводчикам для освоения специализированных терминов. Исправление ошибок, сделанных переводчиком во время работы делается через стенографов (по-английски verbatim reporters), которые в больших международных организациях ведут записи наиболее важных заседаний. Если переводчик знает, что допустил ошибку, он сообщает о ней после своего выступления стенографу, указывая точно, где в записанной речи и какие поправки должны быть сделаны. Пожалуй, самая трудная роль выпадает на долю синхрониста, когда ему приходится иметь дело с неопределенными или сверхскоростными источниками переводимого языка. Речь, в частности, идет о видеофильмах и комментариях к слайдам, которые в качестве наглядных пособий все чаще и чаще используются сегодня на международных конференциях. Чтобы работать безошибочно в таком темпе переводчику приходиться обращаться с просьбой посмотреть до начала заседания видеозапись или получит текст сценария. Наряду с общей дисциплиной и правилами поведения в тех учреждениях, где работают переводчики, в будках есть свои этические нормы. Например, синхронисты большую часть рабочего времени сидят в наушниках, 39 через которые очень трудно услышать голос обращающегося к переводчику (в том числе коллеги по будке). Поэтому при необходимости что-то срочно сообщить работающему переводчику - будь то какой-либо термин или иная информация - лучше написать ему записку, а не отвлекать его внимание; в противном случае он вынужден будет снять наушники или закрыть микрофон, что чревато пропуском части выступления. Даже когда переводчик временно не работает, он все-таки должен внимательно следить за ходом заседания. И все-таки правила поведения в будке, так же как и проблемы использования письменных текстов, - лишь этические и технические детали деятельности переводчика. В его работе, однако, есть такие проблемы, о которых сами синхронисты предпочитают просто не думать, чтобы не закомплексоваться и не запутаться в своих действиях. Это в первую очередь относится к их невероятно многофункциональной роли. В самом деле, только синхронисту известно, как можно услышать, понять, запомнить услышанную фразу, в случае необходимости развернуть или сжать ее, изменить ее синтаксис, и при этом дышать как можно тише и спокойнее, а говорить ровно и плавно В умении быть всегда в форме, в мгновенной реакции на каждую переводимую фразу, в одновременном жонглировании понятиями и мыслями как раз и заключается суть работы синхрониста. Как писал один из профессионалов в этой области, "среди переводчиков нет места для медленно соображающих или для "словесно тупых"". В психологическом отношении условия работы синхрониста весьма нелегкие. Поскольку любой оратор обращается, в конечном счете, не к переводчику, а слушателям, синхронисту приходится выполнять двойную роль - быть получателем и отправителем информации и делать оба дела одновременно. Отношение к работе синхронных переводчиков оказывается под стать распространенной в Америке идее, что перевод - своего рода механическая деятельность и что любой человек, заучивший несколько сот слов, может 40 справиться с обязанностями синхрониста. Подобная иллюзия особенно сильно укрепляется во время межконтинентальных видеоконференций, где переводчик совершенно обезличивается, так как находится на расстоянии нескольких тысяч километров от места действия. Ощущение собственной изолированности давят на психику переводчика, какой бы ни была его ментальность. И это даже не смотря на то, что рядом с ним сидит его коллега и что оба они являются членами коллектива, где люди помогают друг другу. Но в тот момент, когда начинается перевод, синхронист выходит один на один с залом. "Он может рассчитывать только на себя, на свои интеллектуальные ресурсы, свои знания, свою энергию. Он работает один. Чем больше у него слушателей, тем больше может усиливаться ощущение его собственной изолированности". Другой психологический пресс оказывает свое влияние на переводчика потому, что в сфере его деятельности каждому воздается только за погрешности. Бывали случаи, когда в результате единственной ошибки или оплошности в ходе деликатных переговоров переводчик приобретал печальную мировую известность. Говорят, что перевести - значит, прежде всего, понять. А чтобы понять и перевести - нужны талант, знания и специальная подготовка. Он должен обладать отличной долговременной и кратковременной памятью, способностью сосредотачиваться, выносливостью, интуицией, умением импровизировать, способностью ухватить тон и нюансы речи и приспособиться к стилю выступающего. Еще одна из самых трудных и основных задач синхрониста заключается в том, чтобы уловить тон выступающего, понять, говорит ли тот с иронией, бесстрастно или яростно. Однако, переводчик не должен выдавать своего личного отношения к делегатам или к обсуждаемым вопросам. По ходу работы синхронисту приходится иметь дело с терминологией политических переговоров, географией, литературой, мировой историей, не говоря уже о правилах и процедурах ведения заседаний. Профессиональному 41 синхронисту необходимо также быть осведомленным в таких областях, как естествознание и техника, которые очень часто обсуждаются на научных конференциях. Речевая компрессия, опущения и добавление материала, синекдоха и метонимия, использование антонимов и семантических эквивалентов и грамматическая инверсия - вот, примерно, основные приемы работы синхрониста, сложившиеся в итоге длительного развития устного перевода. Хотя каждый из них в той или иной степени отличается от других, все они сводятся к основной задаче синхронного переводчика, которая заключается в том, чтобы отредактировать и сократить словесный материал и одновременно передать его, не исказив общий смысл. Занимаясь компоновкой и перекомпоновкой фраз, он неизменно стремится сделать их прежде всего ясными и лаконичными. Возможности для этого коренятся в самой структуре языка как средства общения между людьми разных народов. Как показали исследования процесса переводческого воспроизведения живой речи, при синхронном переводе, синтаксис всегда проще, а средняя длина предложения всегда короче, чем при письменной обработке того же самого текста. Как весь процесс перевода, так и его отдельные фразы - прослушивание и понимание, запоминание и расшифровка, а затем и произнесение словесного материала - зависят от самой природы человеческого языка и речи. Согласно психолингвистической теории Выготского 1 , когда переводчик переходит от одной лексической системы к другой (например, с русской на английскую), слова ИЯ расшифровываются на абстрактном или символическом уровне, прежде чем они перекодируются на ПЯ. Иными словами, тут происходит движение от поверхностной структуры языка к глубинной, а затем - вновь возвращение к поверхностной структуре. Теоретически, переводчик может обойти "заход" на абстрактный уровень путем выбора часто встречающихся в языке эквивалентов, т.е. застывших выражений. Однако чем лучше он знает 1 Выготский В.А. Психология и лингвистика. М.: 1980 42 язык, семантические соответствия между языками, а также принципы, которые регулируют построение словосочетаний и предложений, тем больше у него шансов улучшить свой перевод - сделать его адекватным и плавным. Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод о том, что проблема подготовки синхронного переводчика является весьма актуальной. 43 3. П РОБЛЕМА ОБУЧЕНИЯ СИНХРОННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ 3.1 В ЕРОЯТНОСТНОЕ ПРОГНОЗИРОВАНИЕ В ПРОЦЕССЕ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА Проблема обучения устному, а в частности синхронному переводу, является одной из наиболее интересных и менее разработанных проблем. Исследователи придерживаются разного мнения по вопросу о психологическом механизме, составляющим основу синхронного перевода, т.е. механизма, обеспечивающем одновременное восприятие на одном языке связной устной речи. При обучении синхронному переводу важно так составить предлагаемый для перевода материал, чтобы начинающий переводчик получал для восприятия легко прогнозируемый речевой материал. Модель, предложенная лингвистами И.А. Зимней и Г.В. Черновым 1 опирается на аппарат вероятностного прогнозирования. Согласно этой модели в текстовом материале вследствие избыточности языка не все единицы одинаково значимы для восприятия. В соответствии с механизмом опережающего отражения слушающий постоянно строит прогноз относительно возможного продолжения относительно речевого высказывания, который он, по мере поступления материала, сверяет с действительностью, корректирует и развивает. Однако, в тексте существуют более избыточные элементы, вероятность правильного прогноза велика, и менее избыточные элементы, которые прогнозируются с меньшей степенью уверенности. Элементы текста, являющимися наиболее избыточными, названы авторами "пиками информационной избыточности". Элементы, менее всего подающиеся прогнозированию названы "опорными пунктами вероятностного прогнозирования". 1 Зимняя И.А., Чернов Г.В. К вопросу о роли вероятностного прогнозирования в процессе синхронного перевода - в сб. «Вопросы теории и методики преподавания синхронного перевода», М., 1970 44 Очевидно, что знание расположения в текстовом материале опорных пунктов вероятностного прогнозирования и пиков информационной избыточности необходимо для составления упражнений по синхронному переводу. Исследование, проведенное В.И. Ермолович, Г.В. Черновым 1 , велось по следующим основным направлениям: 3.1.1 П ОДБОР ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОГО ТЕКСТА В качестве экспериментального текста был взят текст объемом в 8 машинописных страниц, предложенный И.А. Зимней и Г.В. Черновым для эксперимента по синхронному переводу. Текст был построен в форме выступления по вопросам общего языкознания. Его особенностью было то, что в него довольно неожиданным образом вкрапливались семантически бессмысленные, но грамматически правильные фразы. Результаты эксперимента И.А. Зимней и Г.В. Чернова подтвердили, что с переводом предложений такого типа переводчики не справились. 3.1.2 В ЫБОР ЕДИНИЦ . О СНОВНЫЕ ДОПУЩЕНИЯ Единицей восприятия синхронного переводчика в большинстве случаев является слово, так как оно обладает функциональной самостоятельностью и несет совокупную лексическую и грамматическую информацию. Основными допущениями исследований были следующие: единица исследования - слово.2) экспериментальный текст достаточно верно отражает существующие в языке статистические закономерности внутри избранной тематики.3) переводчик строит прогноз по трем основным направлениям: тема, смысл (слово), грамматическое оформление. 1 Ермолович В.И., Чернов Г.В. «К вопросу о выявлении опорных пунктов вероятностного прогнозирования в процессе синхронного перевода », в сб. «Иностранные языки в высшей школе», вып.11, М., 1976 45 Выбор методики статистической обработки текста. Основным предположением при разработке аппарата для вычисления вероятности каждого элемента высказывания, было предположение о том, что в памяти переводчика вместе со словами имеются и их вероятностные оценки, все языковые закономерности, отраженные в тексте. 3.1.3 О БРАБОТКА ТЕКСТА Были обработаны отдельные отрывки из текста. Они включали наиболее интересные с точки зрения выделения опорных пунктов отрезки: начало, середина и заключительная часть выступления, бессмысленные фразы, вводимые неожиданно. Описание эксперимента. Группе переводчиков-синхронистов предлагалось перевести экспериментальный текст. Переводы были зафиксированы на магнитной ленте и обработаны. Результаты эксперимента полностью подтвердили основное предположение о том, что процесс синхронного перевода опирается на аппарат вероятностного прогнозирования. Полученные результаты рекомендуется использовать для составления упражнений по курсу синхронного перевода, поскольку знание расположения в тексте опорных пунктов вероятностного прогнозирования и пиков информационной избыточности позволяет составлять объективно дифференцированные по сложности упражнения. Для начальной стадии обучения синхронному переводу рекомендуется: предлагать студентам тексты по хорошо знакомой тематике; давать предварительную установку, вводящую основные темы, затрагиваемые в тексте; в предлагаемых для перевода текстах строить предложения таким образом, чтобы элементы, соответствующие пикам информационной избыточности, характеризовались высоким уровнем предсказуемости, со сведенной до минимума грамматической вероятностью, т.е. их 46 грамматическое оформление должно быть целиком предсказуемо на основе поступившей ранее информации. Как уже нами отмечалось, процесс обучения синхронному переводу достаточно трудоемок и требует разработки серии заданий и упражнений. Нами представлена система упражнений и задания для обучения синхронному переводу, которые можно использовать в процессе подготовки переводчиков - синхронистов. 3.2 С ОДЕРЖАНИЕ ОБУЧЕНИЯ СИНХРОННОМУ ПЕРЕВОДУ Содержание обучения синхронному переводу во многом определяется теми знаниями, умениями и навыками, которые необходимы для создания у обучаемых профессиональной компетенции переводчика-синхрониста. Попробуем, прежде всего, кратко охарактеризовать те знания и умения, которые составляют основное содержание обучения. При этом следует иметь в виду, что между ними существует тесная связь и многие умения могут создаваться лишь, но основе соответствующих знаний. В ходе обучения будущий переводчик должен получить, в основном, следующие знания: получить представление об основных этапах истории перевода и особенностях переводческой деятельности в современном мире; получить представление о понятии переводимости, нетождественности содержания оригинала и перевода, принципе обеспечения минимальных потерь; получить представление о понятиях межъязыковой коммуникации, эквивалентности и адекватности перевода; получить представление о классификации переводов и различных видах переводческой стратегии; получить представление об основных принципах перевода связного текста; получить представление о грамматических и стилистических аспектах 47 перевода. При сообщении студентам этой информации очень важно, чтобы они явно видели связь получаемых знаний с переводческой практикой, их необходимость для решения конкретных проблем перевода. Студент получает представление об относительной переводимости любого текста: неизбежности потерь при переводе, различной коммуникативной релевантности таких потерь, необходимости выделять в переводимом тексте доминантные аспекты содержания и формы, которые должны быть обязательно воспроизведены в переводе тем или иным способом. Будущие переводчики осознают, что нередко передать какую-либо деталь текста оригинала оказывается, возможно, лишь ценой утраты другой детали, и переводчику приходится постоянно решать, которую из них необходимо сохранить. Специфика развития переводческих умений заключается в том, что они создаются лишь в результате практических действий студентов на основе имеющихся у них языковых навыков и теоретических знаний. Умения и навыки синхронного перевода создаются на основе использования специально подобранного материала. К числу таких материалов относятся переводческие упражнения и учебные тексты. Упражнения - это основной способ выработки необходимых умений. Переводческие умения могут развиваться в процессе перевода связного текста. Однако перевод любого текста всегда связан с решением целого ряда переводческих задач и практически очень трудно найти такой текст, в котором одна переводческая проблема преобладала или хотя бы встречалась достаточно часто. Специально подобранное упражнение дает возможность сосредоточить внимание обучаемых на способах решения одной переводческой задачи. В процессе этой работы изучаются способы преодоления трудностей перевода, отрабатываются технические приемы перевода, развиваются переводческие умения и создается основа для совершенствования навыков перевода. 48 По характеру выполняемых речевых действий упражнения подразделяются на переводческие и собственно предпереводческие. Предпереводческие упражнения имеют цель создать условия для успешного осуществления переводческого процесса, создать необходимую коммуникативную установку, проверить наличие у студентов языковых и фоновых знаний, показать им как решают типовые переводческие задачи опытные высококвалифицированные переводчики. Основными упражнениями этого типа является сопоставление параллельных текстов на ИЯ и ПЯ с целью выявления их различий, сопоставление опубликованных переводов с их оригиналами и критический анализ использованных переводчиком методов и приемов, ответы на вопросы к тексту, проверяющие глубину понимания и наличие необходимых навыков и умений, лежащих в основе содержания текста, и связанных с ними терминов и понятий, различные упражнения по совершенствованию владения языком перевода (составление синонимических рядов, перефразирование высказываний, выступления на заданную тему и пр.). Собственно переводческие упражнения подразделяются на: языковые, развивающие умение решать переводческие задачи, связанные с особенностями семантики единиц и структур ИЯ и ПЯ; операционные, отрабатывающие умение использовать различные способы и приемы перевода; коммуникативные, создающие умение успешно выполнять необходимые действия на разных этапах переводческого процесса. В соответствии с видом упражнения формулируется и задание по его выполнению. В языковых упражнениях в задании указывается языковая единица или структура, значение которой должно учитываться при переводе. Здесь в задачу студента может входить перевод изолированных языковых единиц, передача значений указанных языковых единиц и структур в составе высказываний, перевод высказываний, содержащих определенные единицы и структуры. В операционных упражнениях ставится задача использовать при 49 переводе указанный прием или самостоятельно выбрать подходящий прием и обосновать выбор и способ его применения. Коммуникативные упражнения включают задания по определению контекстуальных значений языковых единиц, интерпретация смысла высказывания, подбора соответствий и вариантов перевода и комплексное решение переводческих задач при переводе высказываний и отрезков текста разной трудности. Иначе говоря, такие упражнения развивают умение осуществлять отдельные этапы переводческого процесса в целом. Анализ особенностей синхронного перевода позволяет выделить четыре типа умений, которыми должен владеть устный переводчик. Во-первых, переводчик должен владеть умениями, общими для всех видов перевода. Исключение составляют умения детально анализировать текст оригинала, многократно сопоставлять его с текстом перевода и редактировать, и корректировать этот текст. Вспомним, что синхронный перевод характеризуется одноразовым восприятием текста оригинала и одномоментным созданием текста перевода. Как правило, здесь оказывается невозможным повторное обращение к оригиналу или переводу. Во-вторых, существуют умения, необходимые для как для письменного, так и для устного, а в частности, синхронного перевода, но требующие в последнем случае определенной перестройки. Например, всякий перевод предполагает умение переключаться с одного языка на другой, осуществлять межъязыковую коммуникацию. Однако при синхронном переводе это умение должно реализовываться в короткий промежуток времени, включать значительные элементы автоматизма. Иначе говоря, такое умение должно превращаться в навык перевода. В-третьих, необходимо развивать особую группу умений, связанных со спецификой синхронного перевода и общего для всех видов перевода. Прежде всего, синхронный перевод предполагает быстрое и адекватное понимание устной речи, произносимой в разном темпе и с различными особенностями произношения. Отсюда необходимость в развитии умения, а затем и навыка 50 полноценного аудирования. Далее, во всех видах синхронного перевода важную роль играет опора на память переводчика - в данном случае кратковременную (оперативную). Поэтому требуется особая работа по развитию профессиональной памяти, умения запоминать значительные отрезки содержания (именно содержания, а не его выражения на языке оригинала). И, наконец, синхронный перевод предполагает умение воспроизводить перевод в форме устной речи. Переводчик должен владеть техникой устной речи на родном и иностранном языках, обладать необходимым активным запасом слов и структур, уметь перефразировать свои мысли, а также быстро и вовремя среагировать на речь оратора. В-четвертых, в каждом виде устного перевода могут обнаруживаться специфические особенности, предполагающие развитие специальных умений, необходимых для осуществления данного вида перевода. Такие умения связаны с необходимостью одновременно выполнять несколько действий, совмещать речевые операции разного типа. В случае с синхронным переводом необходимо обладать таким навыком, как одновременность слушания и говорения. Указанная классификация умений отражает их взаимозависимость: развитие умений каждой следующей группы опирается на уже имеющиеся у переводчика умения предшествующих групп. Это определяет и последовательность обучения различным видам перевода. Сначала изучаются виды перевода, требующие более общих и менее сложных умений, а затем более специфические виды перевода. Оптимальным представляется следующий порядок обучения переводу: письменный перевод - перевод на слух отдельных фраз (последовательный перевод без записи) - двусторонний перевод - перевод с листа - последовательный перевод с записью - синхронный перевод со зрительной опорой - синхронный перевод без зрительной опоры. Указанная последовательность не означает, что каждый последующий вид перевода начинает изучаться только после завершения работы над предыдущим. Можно планировать и параллельное обучение нескольким |