Главная страница

Еоретические основы перевода


Скачать 442.04 Kb.
НазваниеЕоретические основы перевода
Дата07.06.2022
Размер442.04 Kb.
Формат файлаpdf
Имя файла懆喈氅 啷�.pdf
ТипДокументы
#576070
страница3 из 5
1   2   3   4   5
2.
С
ИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД
2.1
И
З ИСТОРИИ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА
Представители одной из первых профессий древнего мира - переводчики заговорили на "тысяче языков" и положили начало своей карьере уже со времен вавилонской башни. Это было вскоре после того золотого периода, когда на всей земле был один язык и одно наречие. Но потом коммуникации, а значит и перевод, стали играть (и играют теперь) ключевую роль в отношениях между людьми и государствами. Последнее в особой мере относится к контактам между лидерами ведущих держав сегодня, когда устное средство общения стало условием взаимопонимания и доверия. Ведущий ученый в области теории перевода, В.Н. Комиссаров писал:
"Большую потребность в переводах и переводчиках вызовет дальнейшее распространение международных контактов, обмена в области культуры, спорта, туризма, проведение различных международных форумов, встреч и переговоров, не говоря уже о представительстве нашей страны в многочисленных международных организациях, правительственных и неправительственных"
1
Однако, удивительно, до какой степени сами участники международных встреч и контактов недопонимают или сильно недооценивают работу тех, кто дает им возможность не только общаться и узнавать друг друга, но и разрабатывать и подписывать документы и договоры.
Если современный синхронный перевод с микрофонами, наушниками и оборудованием для звукозаписи - явление относительно новое, то искусство перевода - столь же древнее, как и само человечество.
Деятельность переводчиков издревле многообразна: они работали в качестве миссионеров, посланников, курьеров и посредников на переговорах.
1
Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: 1990

27
Во время Пунических войн переговоры часто велись переводчиками, а драгоманы XII века - официальные переводчики, назначенные местными властями, были специалистами в международных отношениях, которым часто доверялось проведение весьма деликатных бесед. Действуя во всех этих ролях, переводчики переводили язык иностранцев также как их культуру и политику.
Французские драгоманы, которые хорошо владели восточными языками, должны были не просто переводить, но и объяснять своим политическим деятелям смысл разных слов и выражений на иностранных языках, то есть, по сути, обеспечивать перевод с языка одной культуры на язык другой. Колумб отправил молодых индейцев из Нового Света в Испанию для обучения переводу, чтобы в дальнейшем они могли для него работать.
В средневековой Европе латинский язык был средством общения всего континента, и до появления четко различающихся национальных разговорных языков острой нужды в переводчиках не было.
В Европе в XIX веке не было особой потребности в переводчиках на высшем уровне, так как французский был общим языком дипломатов и всех образованных людей.
В нашем веке большая нужда в институализации переводческой деятельности возникла в ходе серии международных и региональных конференций, где далеко не все делегаты были высокообразованными людьми, выходцами из аристократической элиты. Они являли собой многоязыковую аудиторию, уже не способную обойтись без лингвистических посредников. В 1919 году на Парижской мирной конференции впервые практиковался последовательный перевод, а первый опыт применения синхронного перевода в СССР имел место в 1928 году на 6 конгрессе
Коминтерна. Первый патент на оборудование для синхронного перевода был выдан на имя радиоинженера и служащего американской фирмы IBM Гордона
Финли, после чего микрофоны и наушники уже перестали быть экзотикой, и начали постепенно совершенствоваться.
С 20-х годов синхронный перевод быстро развивался и в Советском

28
Союзе. В 1935 году на XV Международном физиологическом конгрессе в
Ленинграде вступительную речь академика И.П. Павлова можно было слушать на английском, французском и немецком языках. На XX Съезде коммунистической партии синхронный перевод осуществлялся на шести языках, а на XXI съезде уже на 184.
Первым "крупномасштабным экспериментом", доказавшим реальность синхронного перевода, был Нюрнбергский процесс над нацистскими военными преступниками, начавшийся в 1945 году. Впервые синхронный перевод вызвал большой интерес международной общественности. Многие из переводчиков, работавших на этом процессе - эмигранты и беженцы из разных стран, владевшие в той или иной мере русским, французским и немецким, - после окончания процесса перешли в штат только что созданной Организации
Объединенных Наций. О том, каковы были их языковой багаж и знания, рассказывал советский эксперт по переводу, который участвовал в работе
Нюрнбергского процесса: "Значительную часть их составляли эмигранты, прожившие много лет в Англии и США, люди, для которых два или три иностранных языка были в равной мере родными. В роли переводчиков подвязались и белые эмигранты. Некоторые из них долгое время жили во
Франции, а затем эмигрировали в США и на процессе переводили с французского на английский и обратно. Эти люди, лишенные родины, разучились говорить по-русски. Их "русский язык" пестрит большим количеством иностранных слов и архаизмов, из-за сильного акцента иногда даже трудно понять, о чем они говорят".
В России синхронный перевод начали практиковать, начиная с конца XX века, что явилось некоторым завершением эпохи последовательного перевода.
Новый способ приобрел колоссальную популярность, ввиду своей практичности и рациональности. Интеллектуальный и, как следствие, экономический прогресс сыграл немаловажную роль в становлении синхронного перевода, сделав возможным подготовку технологической базы
- одной из основ грамотно организованного мероприятия с привлечением

29 специалистов в данной области. Доступность и бесконечное множество других положительных характеристик синхронного перевода, способствовали, в числе прочих, бурному развитию международного бизнеса.
Предопределив тем самым динамичное развитие рынка как в пределах одного государства, так и во всем мире. Синхронный перевод, как символ респектабельности и ответственности прочно вошел в круговорот деловой активности. Это обеспечило переговорный процесс необходимой насыщенностью и сократило до минимума количество времени, затрачиваемого на подготовку и осуществление проектов во всех сферах бизнеса, не говоря уже о политике, представители которой первыми ощутили на себе удобство и практичность синхронного перевода.
Синхронный перевод имеет свои преимущества и трудности, раскрытие которых является продолжением нашей работы.
2.2
П
РЕИМУЩЕСТВА И ТРУДНОСТИ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА
Что же делает возможным эту сложную деятельность? Обычно мы говорим о сочетании определенных способностей, знаний и навыков: свободное владение языками, эрудиция, хорошая реакция, способность быстро "выходить" на более или менее приемлемый вариант в сложных ситуациях - в общем, все это не отличается от того, чем должен обладать любой устный переводчик. Однако возможность одновременного перевода, когда во многих случаях переводчик не знает, чем закончится фраза, начало которой переводит, должна обеспечиваться неким механизмом.
Удовлетворительный синхронный перевод становится возможным тогда, когда можно с достаточной степенью вероятности предположить, "куда клонит" оратор - как на уровне целого (цель, основная мысль всего выступления), так и на уровне отдельного предложения, словосочетания, грамматической конструкции.
Итак, синхронный перевод во многом возможен и благодаря тому, что

30 называется вероятностным прогнозированием, лежащим в основе многих видов человеческой деятельности.
Для того, чтобы степень вероятности в синхронном переводе была возможно более высокой, необходимо прежде всего хорошо представлять себе тему (предмет), которая обсуждается на данной конференции, семинаре или "круглом столе". При прочих равных (примерно одинаковом владении языками, реакции, практическом опыте) человек, "подкованный" в данной области, переводит неизмеримо лучше, чем дилетант. Поэтому изучение не только терминологии, но и сути дела является для синхрониста обязательным условием.
Почему же синхронный перевод вытеснил последовательный с наиболее важных международных конгрессов и конференций? Только по одной причине. Потому что после Второй Мировой войны возросло в несколько раз количество рабочих языков в залах встреч представителей различных стран.
На авансцену международной жизни вышли и Советский Союз, и Китай, и
Латинская Америка. Если до Второй Мировой войны международные организации в своей работе ограничивались двумя языками (французским и английским), то после победы союзников над фашистами рабочими языками стали и русский, и китайский, и испанский. Совершенно очевидно, что в таких условиях последовательный перевод потребовал бы в пять раз больше времени для заседаний (пять официальных рабочих языков), чем синхронный перевод.
Что касается качества перевода, то, без всякого сомнения, при наличии квалифицированных переводчиков последовательный перевод даст более высокие результаты с точки зрения точности, полноты, экспрессии выражения т нормативности текста перевода.
Классического последовательного перевода с записями у нас многие так и не увидели. Абзацно-фразовый же перевод, при котором перебивают даже в середине высказывания, ломая и стилистику и экспрессию речи, ничего общего с работой переводчика профессионала с большой буквы не имеет.
Скорее всего, по этой причине устного переводчика высшей квалификации у

31 нас называют синхронным переводчиком. Во французском и английском языках принято другое наименование - "переводчик конференций".
Остановимся еще на одном преимуществе синхронного перевода.
Синхронного переводчика для его эффективной работы требовалось изолировать от шума зала заседаний, а его речь сделать доступной каждому реципиенту (слушающему). Так возникли кабины синхронистов и встроенные в кресла делегатов телефонные установки, позволяющие выбирать им тот язык, который они лучше всего понимают. Как правило, такие установки предусматривают 5-6 рабочих языков. Впрочем, и здесь мы оказались впереди планеты всей. Если на XX съезде в 1956 году зал Кремлевского Дворца съездов был оборудован с учетом семи рабочих языков, то уже к концу 60-х годов он позволял использовать на конференциях и съездах тридцать рабочих языков.
Конечно, все тридцать языков никогда не использовались, тем более что первые кабины для синхронного перевода оборудовались полностью закрытыми из боязни террористических актов. Герметичность кабин угнетала переводчиков, которые были лишены возможности наблюдать за оратором, а, следовательно, и лучше его понимать. Позже эти кабины были оснащены телевизорами, а новые уже строились с застекленной стороной, которая позволяла переводчику наблюдать за тем, что делалось в зале, в президиуме и как произносит свою речь оратор.
Одновременно за рубежом был создан и радиовариант для синхронного перевода. Он функционировал следующим образом: при входе в зал все участники получали небольшие радиоприемники, которые можно было повесить на шею; они имели свои собственные телефоны в виде пластмассовых пробочек, которые вставлялись в уши и которые были связаны с приемником проводом; на самом приемнике был переключатель, позволяющий выбрать один из рабочих языков.
Синхронный перевод стал быстро "устраивать" и ораторов, и переводчиков. Ораторов, поскольку он выдворил с трибуны переводчика, который своим профессионализмом нередко подчеркивал неграмотность и

32 косноязычие выступающего, отодвигая его на второй план и уязвляя его самолюбие. Переводчиков, поскольку их затворничество и речевое жонглирование двумя языками придавало им ореол исключительности и дарило известную независимость.
К сказанному нельзя не присовокупить то действительно сложное, что существует в профессии синхронного переводчика.
Во-первых, работа переводчика в режиме синхронности требует постоянной мобилизации внимания и непрерывного говорения. А это приводит к тому, что через 20-30 минут перевода у синхрониста появляется усталость артикулярного аппарата, язык становится "ватным", снижается самоконтроль и в тексте перевода возникают серьезные ошибки. Именно по этой причине режим работы синхронных переводчиков предполагает, как минимум сорокаминутный отдых после двадцати минут работы, а следовательно, и создание групп или команд в составе 3-4 человек для каждой кабины.
Вторая трудность синхронного перевода связана с реакцией переводчика, а точнее, с его реактивностью. Синхронист вынужден ежесекундно мгновенно реагировать на воспринимаемые на слух слова, а точнее, словосочетания.
Именно поэтому синхронный перевод отпугивает медлительных людей, хотя и превосходно владеющих иностранным языком. Хорошее знание двух или нескольких языков не является непременным условием успехов синхронного переводчика. Таким условием, скорее, является наличие у него непременного запаса эквивалентных пар лексических единиц, связанных между собой знаковой связью, позволяющих переводить не через анализ и синтез, а в плане модели "стимул - реакция", т.е. не через мышление, а через условные рефлексы. Именно в этом направлении должна происходить и подготовка синхронных переводчиков, о чем мы будем еще говорить более подробно.
Перечисленные трудности синхронного перевода искупаются его

33 невидимым преимуществом. Для работы в качестве синхронного переводчика не обязательно безукоризненно владеть узуальным, обычным набором разговорных стандартов иностранного языка. А именно эта сторона речи иностранца вместе с произношением выдает его "чужеродность" при общении с носителями языка. И если произношение при желании можно отработать в скучнейших фонетических упражнениях, то запомнить и правильно употребить род существительных, спряжение неправильных глаголов, а главное - бесконечное исключений из правил, для человека даже с выдающейся памятью в условиях оторванности от соответствующего языкового окружения, - задача чрезвычайной трудности.
Итак, подводим итоги с позиции общепринятых положений о синхронном переводе. Синхронный перевод действительно осуществляется одновременно с речью оратора, что дает значительный выигрыш времени и изгоняет из залов конференций минуты и часы нескончаемого томления, которое охватывало присутствующих, ожидающих переводы речи, произносимой на неизвестном им языке. Именно поэтому синхронный перевод стал обязательным атрибутом солидных международных конференций.
Для работы в режиме синхронного перевода требуется известная выносливость и соответствующая подготовка, способная выработать речевую реактивность у переводчика. Синхронный перевод легче и лучше осуществляется при переводе с родного языка на иностранный, а не наоборот, как это многие считают. Учитывая все это, можно констатировать, что "избранность" синхронного переводчика заключается всего-навсего в соответствующей профессиональной подготовке, которая, как известно, необходима для любого специалиста.
2.3
Р
АЗНОВИДНОСТИ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА
Бесспорно, письменный и устный переводчики должны блестяще

34 владеть своими рабочими языками. Однако, навыки и приемы у этих специалистов разные. Не случайно одним из выборов той или иной профессии, точнее ее разновидности, является тип личности. Очень вдумчивый человек или педант и максималист, которым нравится редактировать и перерабатывать тексты, могут стать отличными письменными и устными переводчиками, в то время как синхронист, исправляющий свои ошибки на ходу, то есть вслух, воспринимается слушателями, мягко говоря, без восторга.
По своим видам устный перевод делится на последовательный и синхронный. Хотя многие устные переводчики занимаются и синхронным и последовательным переводом, английский термин "conference interpreter" обычно относится только к синхронистам. "Линейный переводчик", т.е. переводчик, который осуществляет неформальный перевод за столом, в ресторане, в магазине называется по-английски "escort interpreter". Иногда, если его назначают работать с делегацией на конференции или на неформальных мероприятиях, он должен выступать и в качестве синхрониста, и в качестве линейного переводчика. В таких случаях приходиться переводить неофициальные беседы, ходить на экскурсии и по магазинам и, естественно, переводить в обе стороны - на тот или другой языки. Это не только тяжело физически, но и сложнее, ибо перевод "в обратную сторону", т.е. на иностранный язык, требует хорошего знания иностранного разговорного языка.
Синхронный перевод, без сомнения, является самым трудоемким и сложным из всех видов перевода. Важно понимать, что существует также несколько разновидностей синхронного перевода.
Самой распространенной разновидностью является синхронный перевод "на слух", когда переводчик воспринимает, как правило, через наушники непрерывную речь оратора и осуществляет перевод блоками по мере поступления информации.
Второй, менее распространенной, но также достаточно востребованной разновидностью синхронного перевода является так называемый "перевод с

35 листа" с предварительной подготовкой или без нее. Переводчик заблаговременно получает письменный текст речи оратора и, внося необходимые коррективы по ходу развертывания речи, переводит в соответствии с предоставленными материалами.
Этот перевод является видом устного перевода, приближающемся к письменному, т.к информация воспринимается не на слух, а зрительно, в виде текста (статьи, письма, факса и т.д.), но она озвучивается переводчиком. При этом переводе, анализ и синтез происходят одновременно, как при устном переводе. По опросам, проведенным среди инофирм, ПСЛ является весьма распространенным видом перевода в офисе.
Двойственный характер ПСЛ затрудняет работу переводчика, несмотря на кажущуюся сравнительную простоту (в отличие от устного перевода с его трудностями восприятия и аудирования, ПСЛ имеет надежную опору в виде текстовой информации).
Однако ПСЛ также требует особой подготовки для выработки умения видеть все сразу и целиком в процессе зрительного восприятия отдельного отрезка, т.к не всегда есть время хотя бы на беглое ознакомление.
Необходимо, таким образом, охватить взглядом как можно большую часть информации, начинать переводить без запинки, долгих пауз, не давая тексту оригинала преобладать над переводом, стремясь избегать буквализмов и калькирования.
Иногда нужно передать лишь основное содержание текста, что сравнительно несложно сделать, учитывая словесную избыточность, скажем, деловых бумаг, писем, факсов и т.д., а также наличие клише и штампов, типичных для деловых бумаг.
ПСЛ обнажает недостатки владения не только иностранным, но и родным языком (сочетаемость, умение быстро прибегнуть к лексико- грамматическим трансформациям, соблюдение функционального стиля - таковы основные трудности перевода с листа).
Третьей, самой редкой разновидностью перевода является синхронное

36 чтение заранее переведенного текста. Переводчик, следуя за речью оратора, зачитывает заранее подготовленный текст, и, при необходимости, вносит коррективы, если оратор по ходу выступления отступает от первоначального текста.
1   2   3   4   5


написать администратору сайта