Типологические особенности сложных слов английского языка. 16. Эвфемизмы и дисфемизмы как лексикологическое явление. Эвфемизмы и дисфемизмы как лексикологическое явление
Скачать 71.54 Kb.
|
1. Традиционной сферой, в которой активно употребляются эвфемистические средства выражения, является дипломатия. Совершенно очевидно, что те коммуникативные задачи, с которыми приходится иметь дело дипломатам и политикам, невозможно решить, используя лишь прямые номинации, обходясь без обиняков, намеков, недоговоренностей, камуфляжа, то есть - без всего того, для выражения чего как бы и предназначены эвфемизмы. Часто мелькающие сейчас на страницах печати и в эфире слова и обороты, например, «пойти на крайние меры», «непредсказуемые последствия», «определенные круги», «соответствующие инстанции», «миротворческие акции», «принцип взаимности» (в просторечии - «око за око») и т.п. - родились именно в дипломатическом речевом обиходе. 2. Репрессивные действия власти: «задержать» вместо «арестовать» , «высшая мера» вместо «смертная казнь», «применить санкции» - этот оборот употребляется в весьма неопределенном смысле: он может означать привлечение к уголовной ответственности, лишение свободы, экономическую или военную блокаду районов и целых государств. Сюда же примыкают характерные для недавнего прошлого обозначения мер партийного и административного воздействия на людей: «предупредить», «поставить на вид», «поправить» (сравните превратившееся в расхожую шутку: «Если я не прав, старшие товарищи меня поправят») и др. 3. Государственные и военные тайны и секреты, числу которых относится производство оружия, определенных видов техники, социальный и численный состав учреждений (не только военных), профиль их работы и многое другое. Сравните приводившиеся выше примеры употребления слов «объект», «продукт», «изделие», «ящик» и др., а также следующие примеры: «разработка необычных видов оружия» (имеется в виду бактериологическое оружие), «нетрадиционные формы войны» (имеются в виду формы войны, направленные на полное уничтожение живой силы противника с сохранением его военной техники). 4. Деятельность армии, разведки, милиции, уголовного розыска и некоторых других органов власти, действия которых не должны быть "на виду". Здесь употребительны слова и обороты с достаточно общим смыслом, в то время как применяются они по отношению к конкретным действиям и явлениям: «задание», «операция (идти на задание, выполнить задание, провести операцию по задержанию преступника), «объект» в значении 'лицо, за которым ведется негласное наблюдение', учреждение закрытого типа, «невыездной» - о человеке, связанном с секретной работой и потому не имеющем возможности ездить за границу (в дальнейшем было распространено на политически неблагонадежных лиц). 5. Сфера распределения и обслуживания: «товары повышенного спроса», «дефицитные товары», «дефицит» («Дефицит выбросили…»); в бытовой речи и в просторечии распространены обороты «организовать», «устроить» что-нибудь в значении 'содействовать в приобретении какого-нибудь товара': «Устрой мне холодильник за полторы цены»; «А кухонный гарнитур организовать можешь?» 6. Отношения между различными национальными и социальными группами, статус этих групп: «некоренное население» может быть употреблено применительно к русским, живущим в Прибалтике или других бывших республиках СССР; «этническая чистка» - уничтожение в том или ином районе (городе, республике) лиц, не принадлежащих к господствующей в этом районе нации; впервые было употреблено применительно к ситуации в Югославии, где сербы уничтожают мусульман, хорваты - сербов на территории Хорватии, а затем стало использоваться по отношению к ситуациям в бывшем СССР; «гастролёры из кавказского региона» - о преступных группах в Москве и Петербурге, состоящих из "лиц кавказской национальности"; «группы повышенного риска» - о наркоманах, гомосексуалистах, проститутках, которые имеют более высокую (чем другие социальные группы) вероятность заразиться СПИДом. 7. Некоторые виды профессий, эвфемистическое обозначение которых имеет целью повысить престиж этих профессий или скрыть негативное впечатление от обозначаемого "прямым" наименованием рода занятий: «контролер» вместо «надзиратель», «исполнитель» (человек, приводящий в исполнение смертные приговоры) вместо «палач» и др. 1.4 1. Основная цель, которая преследуется говорящими при использовании эвфемизмов в социальных и межличностных отношениях, - стремление избегать коммуникативных конфликтов и неудач, не создавать у собеседника ощущения коммуникативного дискомфорта. В эвфемизмах этого рода иначе, в более вежливой форме - по сравнению с иными способами номинации - называют объект, действие, свойство. Сравните, например, употребляющиеся в функции своеобразных терминов слова «слабослышащий» вместо «глухой», «незрячий» вместо «слепой», а также высказывания типа «Он прихрамывает» о сильно хромающем человеке, «Да что-то я приболел - температура под сорок» и т.п. Канцелярский штамп «заслуженный отдых (покой)» в сочетании «уйти (проводить) на заслуженный отдых (покой)» ощущается говорящими как более вежливое выражение, чем слово «пенсия», в особенности если оно употребляется в присутствии лица, о котором идет речь (по-видимому, потому, что слово «пенсия» может вызвать у адресата нежелательные ассоциации с социальной ущербностью). Сравните случаи более индивидуальных эвфемизмов подобного рода: « Это платье вас ... э-э... взрослит,»- говорящий избежал слова «старит»; « Ты стал какой-то... – Взрослый!» - так сейчас говорят, чтобы не сказать слова «старый». 2. Более специфической - в социальном смысле - является другая цель эвфемизации: вуалирование, камуфляж существа дела. Эвфемистические средства, используемые для этой цели, весьма разнообразны и характерны, как кажется, именно для нашей языковой действительности. Причина этого - в общей лживости системы и обслуживающего ее идеологического аппарата, в боязни огласки неблаговидной или антигуманной деятельности. Недаром камуфлирующие наименования наиболее частотны при описании того, что надо скрывать: жизни лагеря или тюрьмы, работы оборонных предприятий, а в недавнем прошлом - скрытой деятельности верхушки коммунистической партии и госаппарата, работы ЧК - ОГПУ - НКВД - МГБ - КГБ, которые получили устойчивое эвфемистическое наименование компетентные органы. Например, лагерь или тюрьма в административно-деловом жаргоне называется «учреждение»; сочетанием «отдельно стоящее помещение» обозначается штрафной изолятор в лагере; слово «надзиратель» в последнее время вытеснено более туманным и не столь одиозным «контролёр»; вместо слова «агент» или пейоративного «стукач» говорят «информатор» или «доброжелатель». «Спецакция» и просто «акция» на этом жаргоне обозначает 'расстрел, приведение в исполнение смертного приговора', а словосочетание «высшая мера» (из «высшая мера наказания»), эвфемистически обозначающее приговор к смертной казни, стало официальным юридическим термином, который в просторечии и арготическом употреблении стянулся до «вышка» . В военном языке с давних пор употребляются обозначения, с помощью которых от противника скрывается подлинный смысл передаваемых сообщений: «хозяйство» в значении 'воинская часть', «огурцы» в значении 'снаряды' и т.п. Эта традиция была воспринята и при описании деятельности оборонных и всяких иных "закрытых" предприятий: «объект - в значении 'военный объект' или 'промышленный объект оборонного характера', «изделие» - о бомбе, ракете и тому подобной продукции военного назначения; «продуктом» называли начинку для атомных бомб. Камуфлирующими являются эвфемизмы, которые в недавнем прошлом использовались для обозначения действий и свойств представителей партийного и советского аппарата (любого уровня). Жизнь внутри партийной верхушки и структур власти должна была скрываться от непосвященных, и поэтому сообщения о тех или иных событиях в этих сферах изобиловали весьма расплывчатыми оборотами, например, «для служебного пользования» - о секретных документах, «рассмотрен организационный вопрос» (это означало, что какой-либо партийный или советский начальник выведен из состава руководящего органа, понижен в должности и т.п.), «вести себя нескромно» (о партийном хапуге, коррупционере и т.п.). Камуфлирующие слова и обороты весьма распространены и вне той специфической среды, которая связана с репрессивной системой, военно-промышленным комплексом или с отношениями внутри партийных и властных структур. К ним прибегают в тех случаях, когда прямое обозначение объекта, действия, свойства, по мнению говорящего, может вызвать нежелательный общественный эффект, негативную реакцию массового адресата, осуждение и т.п. Таковы, например, словосочетания «либерализация цен», «освобождение цен», «упорядочение цен» в языке современной прессы, в речевой практике экономистов, представителей власти и др. В буквальных своих значениях эти сочетания могут прилагаться к любым ценам и любым процессам, происходящим с ценами: понижению, повышению, сохранению на том же уровне, приведению их в порядок, как это следует из смысла слов «освобождение», «либерализация», «упорядочение». Однако в действительности они обозначают «рост цен», «более высокие, чем прежде, цены», но обозначают, так сказать, не впрямую, а вуалируя малоприятное для большинства людей явление. Власть стремится смягчить удары, наносимые населению реформами в области экономики. Так, в начале 80-х годов талоны на получение сахара, мыла и других товаров первой необходимости, ставших дефицитными (по торговой терминологии такие товары называются эвфемистично «товарами повышенного спроса»), снабжались лицемерной надписью "Приглашение". Действия правительства, направленные на повышение цен, увеличение налогов и т.п., само же правительство называет весьма аморфным по смыслу и эвфемистическим по существу словосочетанием «непопулярные меры». Стремление скрыть смысл явлений просматривается и в таких обозначениях, как воины-интернационалисты (о советских солдатах в Афганистане в 1979-1990 гг.), дружеская помощь братскому афганскому народу, ограниченный контингент войск на территории этого же Афганистана (сравните использование более прямых номинаций «агрессия», «оккупация», «оккупанты» - в радиопередачах Би-Би-Си, "Голоса Америки", радиостанции "Свобода"). Напряженность отношений между различными народами и национальными группами рождает у людей, выступающих публично (у журналистов, комментаторов, депутатов, политических деятелей и др.) боязнь неточным словом, неловким выражением усилить эту напряженность, невольно способствовать межэтническим раздорам. Отсюда - шаг к ложной интерпретации смысла некоторых единиц как слишком прямого, грубого, а самих этих единиц - как могущих нанести моральный ущерб адресату или тем, о ком идет речь. Так, с недавних пор вместо однословного обозначения представителей народы Кавказа, Средней Азии и некоторых других регионов в прессе, по радио и телевидению стали употреблять описательные обороты: «лица армянской национальности» вместо «армяне», «лицо узбекской национальности» вместо «узбек» и даже «лица кавказской национальности» (хотя такой национальности, как кавказец, не существует). В некоторых случаях такого рода описательными оборотами стремятся скрыть более узкий смысл, более конкретный объект, прямое называние которого представляется говорящему не совсем удобным, потому что раскрывает его подлинные взгляды, намерения или цели. Так, представители националистически настроенных литературных кругов под словосочетанием «русскоязычные писатели» иногда имеют в виду писателей-евреев. 3. Третья цель, преследуемая говорящими при употреблении эвфемизмов, заключается в стремлении сообщить нечто адресату таким образом, чтобы это было понятно только ему. Разумеется, такого рода зашифрованность сообщения относительна, и очень скоро она становится мнимой, если подобные сообщения содержатся не в частной переписке, а публикуются и тем самым делаются доступными для интерпретации каждому читающему или слушающему. С этой точки зрения весьма характерны разного рода объявления, публикуемые в печати или вывешиваемые, так сказать, в самодеятельном порядке на остановках, у станций метро, на заборах и столбах и т.д. Например, "Меняю трехкомнатную квартиру на четырехкомнатную по солидной договоренности" - здесь за словами "солидная договоренность" скрыто обещание хорошо оплатить разницу в площади обмениваемых квартир. В сфере, которая связана с обменом и получением жилья, немало и других эвфемизмов. Каждому, кто вплотную сталкивался с этой вызывающей тягостные ощущения сферой, хорошо известно, что, например, перспективная семья - это семья, в которой родители находятся в так называемом репродуктивном возрасте, то есть, проще говоря, семья, в которой могут родиться дети. А перспективная квартира - это нечто почти противоположное по смыслу и даже зловеще-бесчеловечное по сути: квартира, в которой живет престарелый (и, стало быть, неперспективный в только что рассмотренном смысле) человек и которая, следовательно, скоро освободится. С вуалированием, сокрытием сути даваемого сообщения связан и еще один тип объявлений - касающийся отношений между мужчинами и женщинами. Сравните следующие примеры: «Молодая женщина окажет услуги состоятельному мужчине»; «Стройная, умная, молодая женщина ищет личного спонсора»; «Хочу наказывать непослушную даму»; «Юноша 20 лет ищет наставницу». Выделенные слова и обороты - явные эвфемизмы: они употребительны не в их словарных значениях, а тех, которые хочет выразить адресант; при этом, правда, эти эвфемизмы плохо выполняют своё камуфлирующее предназначение, так как их "тайный" смысл прочитывается достаточно легко (ясно, о какого рода услугах идет речь, с какой целью ведутся поиски личного спонсора, чему именно должна обучать юношу 20-ти лет его наставница и чем вызвано желание наказывать непослушную даму). Сравните также специфическое понимание слова «комплексы» в таком объявлении: «На высокооплачиваемую работу требуются девушки без комплексов» (имеются в виду потенциальные проститутки), а также весьма конкретное осмысление словосочетания «вредные привычки» в объявлении о найме на работу: «Предприятию требуются водители и экспедиторы. Лиц с вредными привычками и старше 35 лет просим не обращаться» (под лицами с вредными привычками подразумеваются любители выпить). Традиционной сферой, в которой активно употреблялись и употребляются эвфемистические средства выражения, считается дипломатия. Часто мелькающие сейчас на страницах печати и в эфире слова и обороты типа “определенные круги”, “соответствующие инстанции” и т.п. родились именно в дипломатическом речевом обиходе. Совершенно очевидно, что те коммуникативные задачи, с которыми приходится иметь дело дипломатам и политикам, невозможно решить, используя лишь прямые номинации, обходясь без намеков, недоговоренностей, камуфляжа, то есть без всего того, для выражения чего и предназначены эвфемизмы. Отсюда вытекают и специфические цели. На наш взгляд, основной целью, которая преследуется говорящими при использовании эвфемизмов, является стремление избегать коммуникативных конфликтов и неудач, не создавать у собеседника ощущения коммуникативного дискомфорта. Это соответствует одному из сформулированных Г. Грейсом постулатов – постулату вежливости: стремление с помощью эвфемизмов избежать коммуникативного дискомфорта. Эвфемизмы этого рода сравнения называют объект, действие, свойство. Более специфической является другая цель эвфемизации: вуалирование, камуфляж. Эвфемистические средства, используемые для этой цели, весьма разнообразны. В военном языке с давних пор употребляются обозначения, с помощью которых от противника скрывается подлинный смысл передаваемых сообщений, например, “хозяйство” в значении “воинская часть”. Также камуфлирующими являются эвфемизмы, которые используются для обозначения действий представителей государственной власти. Жизнь внутри структур власти должна скрываться от непосвященных, и поэтому сообщения о тех или иных событиях в этих сферах изобиловали и изобилуют весьма расплывчатыми оборотами как, например, “будут сделаны соответствующие выводы” или “для служебного пользования” (о секретных документах). К камуфлирующим словам и выражениям прибегают в тех случаях, когда прямое обозначение объекта, действия, свойства, по мнению говорящего, может вызвать нежелательный общественный эффект, негативную реакцию массового адресата, осуждение. Таковы, например, словосочетания “либерализация цен”, “освобождение цен”, “упорядочение цен” в языке современной прессы, в речевой практике экономистов, представителей власти. В буквальных своих значениях эти сочетания могут прилагаться к любым ценам и любым процессам, происходящим с ценами: повышению, понижению, сохранению на том же уровне. Однако в действительности они обозначают рост цен, более высокие, чем прежде цены, но обозначают не впрямую, а вуалируя малоприятное для большинства людей явление. В статье “Эвфемизмы как проявление политической корректности” Заварзина Н.Г. [Заварзина, Н.Г. 2006] отмечает, что наиболее часто эвфемистические обороты в современной речи и СМИ используются для обозначения: 1) органов власти и их деятельности. Сюда относятся репрессивные действия власти: ” задержать” вместо “арестовать”, “применить санкции” – этот оборот употребляется в весьма неопределенном смысле: он может обозначать привлечение к уголовной ответственности, лишение свободы, экономическую или военную блокаду районов и целых государств. Сюда же относятся характерные для недавнего времени обозначение мер партийного и административного воздействия на людей: “предупредить”, а так же политические эвфемистические обороты, например, “управляемая демократия” вместо “правление в соответствии с интересами правящей элиты” и др.; 2) военных действий и их участников. В эту группу входят государственные и военные тайны и секреты, к числу которых относится производство оружия, определенных видов техники, социальный и численный состав учреждений (не только военных), профиль их работы и многое другое. Например, “разработка необычных видов оружия” (имеется в виду бактериологического оружие), “нетрадиционный формы войны” (имеются в виду формы войны, направленные на полное уничтожение живой силы противника с сохранением его военной техники). Деятельность армии, разведки, милиции и некоторых других органов власти, действия которых не должны быть “на виду”. 3) экономических методов и их последователей. Сюда относятся экономические и финансовые термины и словосочетания: “финансовая пирамида” вместо “финансовая афера” и т.п. Особенно большое распространение подобные эвфемистические обороты получили в годы так называемой “перестройки”; 4) различных национальных и социальных групп и отношений между ними. 1.5 1. Слова - определители с "диффузной" семантикой: «некоторый», известный», «определенный», «соответствующий», «надлежащий» и нек. др. Например, «Не советуясь с нами, он (президент) поддерживает правительство, которое своими действиями привело страну к известным результатам» (= плохим, негативным); «Чемпион мира не лучшим образом распорядился своими фигурами в цейтноте» (то есть плохо). 2. Номинации с достаточно общим смыслом, используемые для называния вполне конкретных предметов и понятий: «акция», «изделие», «объект», «продукт», «учреждение», «материал» в значении 'компрометирующие сведения о ком-либо' (например, «На вас поступил материал»), «сигнал» в значении 'сообщение о чем-либо неблагоприятном в высшие инстанции' и др. В качестве обозначений конкретных объектов и действий могут использоваться даже местоимения: - У тебя что-нибудь было с Толей? - Ну, что ты, мам, - ничего не было. (Диалог матери и 16-летней дочери) 3. Иноязычные слова и термины, употребляемые как обозначения, более пригодные для вуалирования сути явления, чем исконная лексика: «либерализация «(цен), «канцер» вместо «рак», «педикулёз» вместо «вшивость», «селадон» вместо оскорбляющего слух слова «бабник», «деструктивный» вместо «разрушительный» (деструктивные силы) . 4. Аббревиатуры, особенно характерные для репрессивной сферы и сфер, связанных с сокрытием государственных и военных тайн: ВМ = высшая мера (наказания), ДСП = для служебного пользования, СС = совершенно секретно (гриф на документах; в профессиональном обиходе такой гриф именовался "два Семена"), «зэк» (из «заключенный каналоармеец» - аббревиатура возникла во время строительства Беломорско-Балтийского канала), ПКТ = помещение камерного типа (на самом деле, попросту - камера) и др. 5. Некоторые слова, обозначающие неполноту действия или слабую степень свойства, употребляемые не в своем обычном значении, а в качестве смягчающего эвфемизма: «Он недослышит» (о глухом), «Он прихрамывает» (о хромом), «приостановить» (деятельность организации, членство в партии и т.п.) - может обозначать не только временное, но и полное прекращение действия, деятельности. 6. Некоторые глагольные формы с приставкой «под - »: «подъехать», «подойти», «подвезти» и др., которые ощущаются частью говорящих (главным образом носителями просторечия) как более вежливые, смягчающие прямое отношение к адресату и потому употребляются ими в качестве эвфемистических замен "прямых" обозначений «приехать», «прийти», «привезти», «довезти» (в литературном языке, как известно, глаголы с приставками «под - », «при - » несинонимичны). Сравните: «Можно к вам подъехать, чтобы обсудить это прямо сегодня? Я часам к шести подойду, вы у себя будете?» Сравните также эвфемизм «подсказать» в контекстах типа: «Не подскажете, как пройти к Военторгу?» Выводы по главе 1 Таким образом, говоря о современных процессах, которые происходят в языке, мы пришли к выводу о том, что в настоящее время в языке наблюдаются две тенденции: к смягчению (политкорректности, эвфемизации речи) и намеренному огрублению речи (десфимизации речи), с определенной целью. Политическая корректность – это поведенческий и языковой феномен, отражающий стремление носителей языка преодолеть существующую в обществе и осознаваемую обществом дискриминацию в отношении различных членов этого общества. Эвфемизм – это замена любого недозволенного или нежелательного слова или выражения более корректным с целью избежать прямого наименования всего, что способно вызвать негативные чувства, как у говорящего, так и у собеседника, а также с целью маскировки определенных фактов действительности. Исследуя эти два понятия, которые на первый взгляд кажутся тождественными, мы пришли к выводу, что, говоря о категории политической корректности, мы делаем акцент на культурно-поведенческом аспекте. А эвфемизмы все-таки в большей степени связаны с языковым аспектом. В современных условиях наибольшее развитие получают способы и средства эвфемизации, затрагивающие социально значимые темы, сферы деятельности человека, его отношений с другими людьми, с обществом и властью. Важно отметить, что традиционной сферой, в которой активно употребляются эвфемистические средства выражения, является дипломатия и сфера политики. Основной целью эвфемизации речи является стремление избежать коммуникативного конфликта, не создавать у собеседника ощущения коммуникативного дискомфорта. Основными средствами и способами создания современных эвфемизмов являются: слова – определители с “диффузной” семантикой типа некоторый, определенный, известный и т.д.; номинация с достаточно общим смыслом, используемая для называния вполне конкретных предметов и понятий; иноязычные слова и термины, употребляемые как обозначения, более пригодные для вуалирования сути явления, чем исконная лексика; аббревиатуры. Наиболее часто эвфемистические обороты в современном языке публицистике используются для обозначения: органов власти и их деятельности, военных действий и их участников, экономических методов и их последователей, различных социальных групп и отношений между ними. |