Типологические особенности сложных слов английского языка. 16. Эвфемизмы и дисфемизмы как лексикологическое явление. Эвфемизмы и дисфемизмы как лексикологическое явление
Скачать 71.54 Kb.
|
ЧАСТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ТЕХНОЛОГИЙ УПРАВЛЕНИЯ И ЭКОНОМИКИ» Институт гуманитарных и социальных наук Кафедра лингвистики и переводоведения КУРСОВАЯ РАБОТА на тему: «Эвфемизмы и дисфемизмы как лексикологическое явление.» Направление подготовки: 45.03.02. Лингвистика Направленность: Перевод и переводоведение Выполнил студент: Е. П. Никулина И.О. Фамилия Руководитель: к.ф.н., доцент кафедры Лингвистики и переводоведения _____________________ И.О. Фамилия Санкт-Петербург 2020 ОГЛАВЛЕНИЕВВЕДЕНИЕ 3 1.1Азбука и алфавит 10 1.2Шрифт Брайля 12 1.3Азбука Морзе 12 Выводы по главе 1 22 2.1Первый алфавит 23 2.2Русский алфавит 23 2.3 Греческий алфавит 23 2.4 Арамейский алфавит 23 2.5 Арабский алфавит 23 Выводы по главе 2 23 ВВЕДЕНИЕ Актуальность Объект исследования - алфавит и его история происхождения. Предмет исследования - технология построения письменности. Цель исследования - ознакомиться с видами и историей алфавитов различных народов. Задачи исследования: Язык, как известно, является средством общения, в том числе сообщения, передачи информации, и представляет собой социальное (общественное) явление. Система языка формируется и развивается обществом, в обществе и для общества, обеспечивая важнейшую функцию – коммуникативную. Одной из наиболее актуальных сфер формирования и развития языка являются средства массовой информации. В публицистических материалах отражаются все события, которые происходят в регионе, в государстве, на мировой арене. Члены общества воспринимают информацию с экранов телевизоров, радиостанций, печатных и интернет-изданий. Естественно, что из источников СМИ различные единицы лексики вливаются в литературный язык и в разговорную речь, в связи с чем, в наши дни возникла необходимость изучать «язык в действии», т.е. в речи, не делая акцентов на внутреннем устройстве языка, его структуре. Самыми яркими источниками информации о предпочтениях в культуре языка и в традициях являются эвфемизмы, а также их «антиподы» – дисфемизмы. И те, и другие являются одним из лексических средств, определяющих принадлежность текста к публицистическому стилю. И те, и другие помогают фиксировать традиционные способы замены, а также регистрировать самые незначительные изменения, кроме того, они отражают особенности оценки явления действительности членами общества. Тема нашей курсовой работы сформулирована следующим образом: «Эвфемизмы и дисфемизмы как способ камуфлирования информации в региональных СМИ». Данная курсовая работа носит исследовательский характер, который выражается как в исследовании научных материалов, объясняющих суть явлений эвфемизации и дисфемизации, так и в изучении практической стороны вопроса об использовании конкретными средствами массовой информации интересующих нас лексических явлений, таких как эвфемизм и дисфемизм. Акцент мы делаем на использовании эвфемизмов и дисфемизмов в современных российских региональных СМИ. Также немного коснемся и российских федеральных СМИ. В качестве теоретической базы для исследования мы использовали труды таких исследователей как И.Р. Гальперин, А.М. Кацев, Е.В. Кипрская, А.А. Реформатский, Е.В. Шишова и др. Актуальность исследования объясняется интересом к особенностям функционирования языка в современном информационном пространстве и обществе; проблемам и явлениям языка, как средства языковой коммуникационной культуры; формам употребления языка как инструмента коммуникации между членами общества; способам применения языка в жизни общества; влиянию языка на общественное сознание, на развитие культурных и общественно значимых ценностей. Использование эвфемизмов и дисфемизмов обусловлено необходимостью со стороны СМИ смягчить представление о событиях, которые способны вызвать у общества опасения, панику или общественный резонанс. Кроме того, данные явления языка способны внести изменения в трактовке какого-либо события, привнести его рассмотрение под новым ракурсом, дать определенную морально-этическую оценку событию, «сместить ориентиры» в общественном сознании, даже повлиять на политический итог развития обозреваемой ситуации. Объектом исследования являются эвфемизмы и дисфемизмы, используемые современными российскими региональными (федеральными) СМИ. Предметом исследования являются возможности эвфемизмов и дисфемизмов, позволяющие СМИ камуфлировать действительность при освещении общественно важных вопросов, где эвфемизмы и дисфемизмы рассматриваются как способ камуфлирования информации в СМИ. Цель нашего исследования: - изучить вопрос об использовании эвфемизмов и дисфемизмов в современных СМИ как способа камуфлирования информации в российских региональных (федеральных) СМИ. В соответствии с поставленной целью мы определили следующие задачи: - изучить теоретический материал, представляющий существующие подходы к определению понятий эвфемизации и дисфемизации, а также способы, средства, цели и мотивы эвфемизации речи; - рассмотреть проблему воздействия эвфемизмов и дисфемизмов как одного из способов камуфлирования общественным сознанием; - проанализировать материалы региональных (федеральных) СМИ на предмет выявления примеров использования эвфемизмов и дисфемизмов; - определить специфику и роль политических эвфемизмов, используемых в языке средств массовой информации. - систематизировать полученные сведения и сделать вывод. Исходя из темы работы, цели и задач, данная курсовая работа по структуре состоит из введения, основной части, состоящей из двух глав, и заключения. Главы в работе выделены по принципу разделения теории и практики. В первой главе представлены теоретические аспекты изучаемого вопроса. Во второй – представлен практический материал по результатам анализа современных российских региональных (федеральных) СМИ. Источники исследования представлены в разделе «Библиографический список». В качестве ведущего метода исследования выступает метод комплексного описания с элементами анализа. Обращаясь к теме "эвфемизмы", исследователь вынужден привлекать к анализу не только сами эвфемистические выражения, но и тот социально-культурный и языковой фон, на котором возникает нужда в эвфемизмах. Для полноты картины приходится упоминать такие реалии и такую лексику, которые обычно находятся вне поля внимания языковедов. Как у носителя литературного языка и просто человека, следующего определенным культурным нормам, это и у самого исследователя может вызывать внутреннее неприятие и протест, однако в качестве беспристрастного наблюдателя, фиксирующего все, что происходит в языке, он обязан изучать и такого рода "неприятные" факты. Это замечание служит предуведомлением читателя о том, с какого рода лексическим материалом ему придется столкнуться при чтении этой статьи, и, одновременно, извинением перед ним, если при знакомстве с этим материалом он ощутит некий нравственный дискомфорт. В современной русской речи достаточно отчетливо проявляются две противоположные тенденции: к огрублению речи и к её эвфемизации. Укажу лишь некоторые штрихи, характеризующие первую тенденцию, поскольку подробный ее анализ не входит в задачу данного реферата. На лексическом уровне огрубление выражается в увеличении употребительности грубо-просторечных и жаргонных слов и выражений (например, «сука», «сволочь», «гад», «подлец», «отмазаться», «вешать лапшу на уши» и т.п.), причем не только в устно-бытовой сфере, но и в некоторых жанрах письменной и публичной речи, в радио - и телепублицистике (например, словоупотребление известного телерепортера А. Невзорова). Одним из проявлений свободы слова, наступившей на рубеже 80-90-х годов, стало снятие запрета на употребление обсценной лексики как в художественных и полухудожественных текстах, так и в различных жанрах обиходно-бытовой и публичной речи, в том числе и рассчитанной на массового адресата: матерные слова нередки в современных фильмах, в телевизионных передачах, газетных и журнальных статьях. Как метко выразилась З. Кестер-Тома, "непечатное" слово стало "печатным" (Кестер-Тома, 1993, 26). Показательным также представляется уменьшение влияние половых различий между говорящими на использование подобной лексики: грубые выражения и слова, включая матерные (преимущественно в их экспрессивной, а не номинативной функции), употребляются и мужчинами, и женщинами. При этом социальные ограничения здесь не очень существенны: такое словоупотребление, по нашим наблюдениям, характерно не только для рабочей среды (где оно издавна является постоянным атрибутом речевой коммуникации), но и, например, для актерской, писательской, журналистской. Правда, сохраняются ограничения, связанные с типом адресата: обсценная лексика употребляется более свободно в среде, однородной по полу и возрасту, чем в гетерогенной (то есть, например, женщины - ровесницы в общении друг с другом более свободно используют мат, нежели при общении в смешанных компаниях и тем более при обращении к мужчинам). Понижается и возрастной порог в употреблении мата: многие подростки и даже 10-12-летние школьники свободно используют матерные слова и выражения и в однородной и в разнородной по полу среде сверстников. Происходят изменения в нормативном статусе ряда слов и лексических групп. Так, слова, обозначающие некоторые физиологические отправления, раньше имели чрезвычайно ограниченные рамки употребления (сравните глаголы «какать», «писать» - в детской речи и при обращении взрослых к маленькому ребенку); теперь они могут фигурировать и в письменных текстах, расчитанных на массового адресата. Изменился и нормативный статус некоторых медицинских терминов: ряд терминов, связанных с половой сферой и ранее употреблявшихся в сугубо специальных текстах или в узкопрофессиональной среде (например, «коитус», «оргазм», «клитор», «пенис»), сейчас достаточно свободно используется в неспециальной речи - в газетной статье, радио- или телепередаче, в бытовой речи. Помимо лексических особенностей ряда жанров современной русской речи, можно отметить некоторые интонационные свойства ее, свидетельствующие об огрубении привычных форм общения. Так, в определенных социально-профессиональных и возрастных группах (например, среди торговых работников, работников служб быта, гостиничного сервиса, медсестер, машинисток, в среде рабочей молодежи, учащихся профессионально-технических училищ, старшеклассников общеобразовательных школ) грубой, с традиционной точки зрения, является интонация обычного информативного диалога (как в "своей" среде, так и в разговорах с посторонними). Вообще, если пользоваться не строго лингвистическими терминами, а оценочными, в наши дни чрезвычайно высок уровень агрессивности в речевом поведении людей. Начиная с бытовых разговоров соседей по дому и перепалок в магазинных очередях и кончая митингами на площадях и дебатами в парламенте, звучащая речь характеризуется такими чертами, как жесткость в оценке поведения собеседника, крайняя негативная экспрессивность при обсуждении того, с чем не согласен говорящий, возбужденный, нередко враждебный тон речи и т.п. Необыкновенно активизировался жанр речевой инвективы, использующий многообразные средства негативной оценки поведения личности адресата - от экспрессивных слов и оборотов, находящихся в пределах литературного словоупотребления, до грубо-просторечной лексики. Все эти особенности современной устной и, отчасти, книжно-письменной речи - следствие негативных процессов, происходящих во внеязыковой действительности; они тесно связаны с общими деструктивными явлениями в области культуры и нравственности. Данная дипломная работа посвящена изучению и сопоставлению эвфемизмов в русском и английском языках. Эвфемизм – это комплекс языковых средств, направленных на смещение эмоциональной доминанты высказывания с целью скрыть, завуалировать стигматизированное понятие. Многие современные эвфемизмы являются результатом появления и закрепления в общественном сознании новых социально-политических доктрин (прежде всего доктрины политической корректности). При этом эвфемизмы, с одной стороны, отражают уже произошедшие сдвиги общественного сознания, а с другой стороны, сами способствуют распространению и закреплению в обществе новых идей. Эвфемия представляет собой комплексный лингвистический, социальный и когнитивный феномен. Исследования, посвященные процессам эвфемизации, имеются в лексикологии, социолингвистике, прагматике. В дипломе на первый план выходит рассмотрение эвфемии в лингво-культурологическом аспекте. Актуальность работы определяется недостаточной изученностью лингвокультурных особенностей эвфемии. Эвфемизм как лингвокультурное явление представляет особый интерес, так как в последние десятилетия процесс образования эвфемизмов протекает с растущей интенсивностью, и они получают широкое распространение в различных сферах речевой деятельности. Изучение эвфемизмов в различных языках позволяет внести вклад в изучение национального своеобразия языковой картины мира и речевого поведения носителей русского и английского языков. Научная новизна работы состоит в том, что в ней предпринято сопоставительное исследование эвфемизмов русского и английского языков с точки зрения средств и способов их образования. Целью исследования является распределение эвфемизмов по лексико-семантическим группам, а так их дальнейший анализ с точки зрения средств и способов образования и сопоставление в русском и английском языках. Поставленная цель диктует следующие задачи: Определить значение эвфемистических оборотов по словарю; Выявить способы и средства образования эвфемизмов; Сделать вывод о наиболее продуктивном средстве эвфемизации в каждой тематической группе. Объектом исследования являются эвфемистические обороты русского и английского языков четырех лексических групп: Эвфемизмы, использующиеся для обозначения органов власти и их деятельности; Эвфемизмы, использующиеся для обозначения военных действий и их участников; Эвфемизмы, использующиеся для обозначения экономических методов, действий и операций; Эвфемизмы, использующиеся для обозначения различных национальных и социальных групп и отношений между ними. Предмет исследования – способы и языковые средства образования эвфемистических оборотов в русском и английском языках в указанных группах. Среди методов исследования в настоящей работе используется метод анализа словарных дефиниций, контекстуального анализа, сопоставительный метод и метод структурно-семантического описания. Методологической базой исследования послужили идеи и концепции, представленные в трудах отечественных и зарубежных лингвистов по эвфемии (А.М. Кацев, Л.П. Крысин, В.П. Москвин, О.В. Обвинцева, Е.П. Сеничкина, K. Allan, K. Burridge, J. Lawrence). Практическим языковым материалом исследования послужили эвфемистические единицы русского и английского языков. Эвфемизмы русского языка были извлечены из текстов периодических изданий: “Аргументы и факты”, “Алтайская правда”, “Правда”, “Независимая газета”, “Российская газета”, “Профиль”, а также новостные заметки, размещенные на Интернет-сайтах. Эвфемизмы английского языка были отобраны из текстов английских и американских газет: “The New York Times”, “Newsweek”, “Guardians”, “Washington Post”, “The Times”, “Boston Post”, “The Kansas City Star”, “Moscow News”. Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования в курсах общего языкознания, сопоставительной лексикологии и стилистики русского и английского языков. Терминологическая база: эвфемизм – это замена грубых или резких слов и выражений более мягкими, а также некоторых собственных имен, условными обозначениями; дисфемизм – замена эмоционально и стилистически нейтральных слов более грубыми, пренебрежительными; денотат – предметное значение, то есть то, что называется этим именем, представителем чего оно является в языке; диффузия – не имеющая четких границ; реципиент – индивид и/или группа, являющиеся получателями сообщения в процессе коммуникации; субститут – заменитель; коннотация – дополнительные черты, оттенки, сопутствующие основному содержанию понятия, суждения. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Во введении содержится обоснование выбора и актуальности темы, формулируется цель и задачи исследования, методы и методологическая база, новизна и практическая значимость работы. Глава 1 посвящена исследованию особенностей развития современного русского и английского языков, уточняется понятие политической корректности и эвфемизма, освещаются темы и сферы функционирования эвфемизмов, способы и языковые средства их образования. В главе 2 анализируются и сопоставляются эвфемистические обороты, выявляются особенности в образовании эвфемизмов, наиболее продуктивные способы и средства в каждой из рассматриваемых лексико-семантических групп. В заключении подводятся итоги всей работы и делаются выводы. Апробация: основные положения данной работы были представлены на студенческой научной конференции “День науки 2009″. Глава 1. Виды алфавитов Азбука и алфавит Проблемы современного русского языка в конечном итоге многими специалистами сводятся к оценке его состояния, и зеркалом этого состояния, по мнению Ю.Н. Караулова, является язык средств массовой информации и политики. Поражает, прежде всего, общий дух и тон текстов в сегодняшних СМИ, “…тон – в основном, независимо от обсуждаемой проблемы, – иронический, скептический, насмешливый, а подчас издевательский. Этот фельетонный дух в соединении с использованием раскованных, не отмеченных этической озабоченностью языковых средств, перешедших из нашей повседневной жизни, из устного бытования на страницы газет и в эфир, очевидно, призван, по замыслу авторов, интимизировать общение с читателем, слушателем. Но интимизация возможна, если партнеры равноправны., а такого равноправия нет, поскольку СМИ основной массой людей воспринимается как языковой авторитет и образец для подражания” [Караулов, В.Н. 2001: 26]. Нельзя не согласиться с мнением автора этой статьи и не сделать вывод о том, что в итоге сейчас мы имеем дело с общим снижением культурно – речевого уровня использования языка в СМИ (особенно в “желтой прессе”), который естественным образом отражает повседневную языковую жизнь общества. Единственным, на наш взгляд, естественным способом по преодолению такой тенденции может быть сознательный отход от резких эмоциональных оценок и замена их нейтральными. Поэтому при обозначении негативно оцениваемых явлений или понятий, которые связаны с темами нежелательными, трудными для обсуждения, часто используются вместо прямых, непосредственных наименований более общее название, а также конструкции, смягченные образным переосмыслением слов, фразеологические обороты и т.д. Смягчающие наименования определяются, начиная с античных риторик, термином эвфемизмы, функция которых заключается в нейтрализации истинного смысла прямых наименований, смягчении его, путем облекания в обтекаемые словесные формы. Такой камуфляж не скрывает смысла. Новые наименования воспринимаются однозначно, однако форма облачения смысла становиться корректной и психологически более приемлемой. Явление эвфемии в лингвистической литературе исследуется в нескольких аспектах: социолингвистическом (табу, понятийные сферы использования), функциональном (мотивы эвфемизации), грамматическом и семантическом (структура эвфемизмов, способы эвфемизации) и др. Многие аспекты эвфемии остаются дискуссионными. Так, по-разному определяются и классифицируются мотивы эвфемизации (причины замен некоторых слов и выражений эвфемизмами), имеются различные классификации способов образования эвфемизмов, нет единого мнения о месте эвфемии среди смежных языковых явлений. Политическая коммуникация в современной лингвистике рассматривается как речевая деятельность, ориентированная на пропаганду тех или иных идей, эмоциональное воздействие на граждан страны и побуждение их к политическим действиям для выработки общественного согласия, принятия и обоснования социально-политических решений в условиях множественности точек зрения в обществе. Политическая коммуникация включает довольно широкий спектр как устных, так и письменных текстов: служебный политический документ, выступление в парламенте или на митинге, политическое интервью, аналитическая статья в газете, программа политической партии и др. Для исследования роли эвфемии в политической коммуникации наибольший интерес представляют те разновидности политической коммуникации, которые ориентированы на массовую аудиторию. Вид вербальной коммуникации, адресатом которой является массовая аудитория, также называют публичной коммуникацией. По мнению отечественных и зарубежных ученых, в настоящее время политический язык и язык средств массовой информации имеет нормотворческую значимость, то есть формирует стереотипы публичного речевого поведения. Политический язык – язык текстов, относящихся к политической коммуникации, активно изучается в аспекте возможностей влияния на общественное мнение. В настоящее время в России язык политики также активно исследуется в различных аспектах. Существование особой группы эвфемизмов, которые используются в текстах политической коммуникации, отмечают многие отечественные и зарубежные лингвисты, исследовавшие проблему эвфемии. Термин “политический эвфемизм” для обозначения этой группы эвфемизмов не является вполне устоявшимся. Некоторые исследователи термин “политический эвфемизм” заменяют “политической корректностью”. Оба определения активно используются в современной лингвистике. Эвфемия представляет собой разнородное по своей структуре и весьма значимое в лексической системе языка лингвистическое явление. Эвфемизм – это не только троп, состоящий в имплицитном выражении отрицательной оценки, но и элемент структуры языка, играющий важную роль в его историческом развитии, так как эвфемизация представляет собой непрерывный процесс замены одних наименований на другие, основанный на постоянной оценке и переоценке человеком форм выражения, исходящей из стремления к успешной коммуникации. Существует немало работ, посвященных эвфемизмам непосредственно или каким-то образом затрагивающих эту проблему. Начало исследованию эвфемии положили такие видные ученые, как Г. Пауль, Ж. Вандриес, Ш. Брюно, испанист Ч. Кэни, Ш. Балли, Н. Гали де Паратези, Э. Бенвенист, Л. Блумфилд, С. Видлак, И.Р. Гальперин, Б.А. Ларин, Х. Нироп. Развитию этой проблематики посвятили свои работы такие ученые, как В.И. Жельвис, А.М. Кацев, Б. Купер, Дж. Ниман и К. Сильвер, лексикографы Р.В. Холдер и Х. Росон, отечественные исследователи Л.П. Крысин, Е.И. Шейгал, Г.Г. Кужим, В.И. Заботкина, В.П. Москвин и др. Несмотря на достаточно обширное число работ, обращающихся к явлению эвфемии, в научной литературе отсутствует единое понимание этого явления. Динамичность и многоаспектная природа эвфемизмов являются причиной большого разнообразия их лексико-грамматических форм, эмоциональной нейтральности или стилистической окрашенности, вариативности их эвфемистического потенциала. Эти свойства эвфемизмов приводят к тому, что проблема определения эвфемизма представляет определенную трудность для исследователей. Так, в лингвистическом энциклопедическом словаре под ред.О.С. Ахмановой дается следующее определение: Эвфемизмы – эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов и выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными [Ахманова, О.С. 1969,: 592]. Сходное с этим определение встречаем у исследователя Д.Н. Шмелева, который характеризует эвфемизм как “воздержание от неподобающих слов, смягченное выражение, служащее в определенных условиях для замены таких обозначений, которые представляются говорящему нежелательными, не вполне вежливыми, слишком резкими” [Шмелев, Д.Н. 1990: 879]. Большой Энциклопедический словарь “Языкознание” под редакцией В.Н. Ярцевой приводит следующее определение эвфемизма: “эвфемизмы – эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными. Ими заменяются также табуированные названия, архаичные. Под эвфемизмами понимаются также окказиональные индивидуально-контекстные замены одних слов другими с целью искажения или маскировки подлинной сущности обозначаемого” [БЭС "Языкознание". 1998: 590]. Другой ученый – Розенталь Д.Э. – дает приблизительно то же толкование эвфемизму, называя его “смягчающим обозначением какого-либо предмета или явления, более мягким выражением вместо грубого” [Розенталь, Д.Э. 1990: 120]. X. Фаулер: эвфемизм – это мягкое, неопределенное или перифрастическое выражение для замены грубоватой точности или [Обвинцева, О.В. 2003: 82]. И.Р. Гальперин: эвфемизм – это слово или фраза, которые используются для замены неприятного слова или выражения на относительно более приемлемое [Гальперин, И.Р. 1958: 79]. А. Кацев: эвфемизмы есть способствующие эффекту смягчения косвенные заменители наименований страшного, постыдного или одиозного, вызываемые к жизни моральными или религиозными мотивами [Кацев, А.М. 1988: 92]. К. Аллан и К. Бэрридж: “выражение, используемое в качестве альтернативы не предпочитаемому выражению с целью избежать возможной потери лица: либо говорящего, либо аудитории, либо какой либо третьей стороны” [Обвинцева, О.В. 2003: 81]. Е. Тюрина: “эвфемизмы – это мягкие и дозволенные, мелиоративно-иносказательные, а иногда и просто более приемлемые по тем или иным причинам слова или выражения, употребляемые вместо тематически стигма-тичного или социально некорректного антцедента, вместо слов или выражений, представляющихся говорящему запрещенными, неприличными, неприемлемыми с точки зрения принятых в обществе норм морали, или даже просто грубыми и нетактичными” [Обвинцева, О.В. 2003: 83]. Дж. Лоуренс: эвфемизм – та форма слов, которая (по разным на то причинам) выражает идею в смягченном или завуалированном или более почтительном виде. Причем эта смягченность, иногда, только кажущаяся [http://www.merriam-webster.com / dictionary / euphemism/]. Дж. Ниман и К. Сильвер: эвфемизация – это употребление неоскорбительного или приятного термина вместо прямого, оскорбительного, при этом маскирующее истину [http://www.gumer. euphemism info/]. И одно из последних обозначений эвфемизма находим у исследователя Л.П. Крысина, определяющего эвфемизм как “способ непрямого, перифрастического и при этом смягчающего обозначения предмета, свойства или действия…” [Крысин, Л.П. 1994: 35] Таким образом, сформулируем определение, которое отражает смысл всех определений эвфемизмов, данных выше: эвфемизм – это замена любого недозволенного или нежелательного слова или выражения более корректным с целью избежать прямого наименования всего, что способно вызвать негативные чувства, как у говорящего, так и у собеседника, а также с целью маскировки определенных фактов действительности. Шрифт Брайля Суммируя все вышесказанное, можно сделать вывод, что эвфемизм выполняет три функции. Смягчение грубого и неприятного для говорящего. При этом происходит оценка говорящим предмета речи как такового, прямое обозначение которого осознается им как грубость, резкость, неприличие. Смягчение грубого и неприятного для собеседника. Проявляется как зависимость употребления эвфемизма от контекста и условий речи, социальная обусловленность представления о том, что может быть эвфемизмом. Маскировка действительности. При этом происходит подбор говорящим таких обозначений, которые не просто смягчают те или иные неприемлемые слова или выражения, а маскируют, вуалируют суть явления. Говоря о газетно-публицистическом стиле, нужно отметить, что все-таки основная роль эвфемистической лексики в таких текстах заключается не столько в смягчении, сколько в маскировки действительности и манипулировании массовой аудиторией. Азбука Морзе Оценка говорящим того или иного предмета речи с точки зрения приличия / неприличия, грубости / вежливости обычно бывает ориентирована на определенные темы и на сферы деятельности людей (или отношений между ними). Традиционно такими темами и сферами являются: некоторые физиологические процессы и состояния. Сравните «Освободи нос!» - вместо «Высморкай!»; « освободить кишечник»; «недомогание» (о менструации); «Она ждет ребенка» - вместо «Она беременна» и др.; определенные части тела, связанные с 'телесным низом'. Объекты этого рода таковы, что даже эвфемистическое их обозначение в бытовой речи воспринимается большинством как не вполне приличное - сравните, например, просторечные и жаргонные обозначения мужского члена: «конец», «палка», «прибор», «колбаса», «банан» или женского влагалища: «дырка», «скважина», «лоханка», «мочалка», «копилка»; среди медиков, как известно, для этих целей используется латынь; отношения между полами. Сравните «находиться в близких отношениях, в интимной связи», «физическая близость» и просторечное употребление глаголов «встречаться», «дружить», «гулять» (с кем-либо); болезнь и смерть. Например, « плохо себя чувствовать» вместо «болеть»; « ушел от нас», «его не стало» вместо «умер» и др. Темы смерти и похорон, если эти события актуальны (либо совпадают с моментом речи, либо отделены от него небольшим промежутком времени), вербализуются почти исключительно с помощью эвфемизмов. Сравните: «кончина» вместо «смерть»; летальный исход как медицинский эвфемизм, заменяющий "слишком прямое" смерть. Действия учреждений, занимающихся организацией похорон, в официальном языке обозначаются расплывчатым и эвфемистическим по своей природе оборотом ритуальные услуги. Эти сферы эвфемизации можно назвать личными; они касаются личной жизни и личности говорящего, адресата и третьих лиц. Кроме того, явление эвфемизации наблюдается и в различных сферах социальной жизни человека и общества. Важно подчеркнуть, что в современных условиях наибольнее развитие получают как раз способы и средства эвфемизации, затрагивающие социально значимые темы, сферы деятельности человека, его отношений с другими людьми, с обществом, с властью. |