Главная страница
Навигация по странице:

  • «Московский государственный технический университет имени Н.Э. Баумана (национальный исследовательский университет)»

  • РЕФЕРАТ – Употребление обращений и приветствий в деловой речи дисциплине Культура деловой речи

  • История развития русского речевого этикета

  • Список использованных источников и литературы

  • КУльтура деловой речи. реферат культура деловой речи. Факультет социальные и гуманитарные науки кафедра информационная аналитика и политические технологии реферат употребление обращений и приветствий в деловой речи дисциплине Культура деловой речи


    Скачать 158.09 Kb.
    НазваниеФакультет социальные и гуманитарные науки кафедра информационная аналитика и политические технологии реферат употребление обращений и приветствий в деловой речи дисциплине Культура деловой речи
    АнкорКУльтура деловой речи
    Дата20.04.2022
    Размер158.09 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлареферат культура деловой речи.docx
    ТипРеферат
    #486202

    Министерство науки и высшего образования Российской Федерации

    Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
    высшего образования



    «Московский государственный технический университет
    имени Н.Э. Баумана
    (национальный исследовательский университет)»


    (МГТУ им. Н.Э. Баумана)



    ФАКУЛЬТЕТ Социальные и гуманитарные науки

    КАФЕДРА Информационная аналитика и политические технологии

    РЕФЕРАТ –

    Употребление обращений и приветствий в деловой речи

    дисциплине Культура деловой речи
    Работу выполнил студент: Максименко Александр Игоревич

    Группа: СГН3-31Б

    Москва, 2021 г.

    Оглавление


    Введение 3

    История развития русского речевого этикета 4

    Функция обращения в русской речи 7

    Основные функция приветствия в русском речевом этикете 8

    Изменение современных приветствий и обращений 11

    Заключение 16

    Список использованных источников и литературы 17



    Введение


    «Встречают по одёжке, провожают по уму» - данная пословица была и остаётся актуальной на протяжении развития и становления общества. Действительно, очень важна суть, но нельзя забывать про «оболочку». Данную аналогию можно перенести и на общение людей – конечно, важно то, о чем ты говоришь, но не менее важно то, как ты пытаешься донести свою мысль. Одним из путей «развития качества» вашей речи, мысли является употребление обращений и приветствий. Обращение служит для привлечения внимания слушателя, собеседника, указывает, к кому конкретно обращена твоя мысль, а приветствие, в классическом понимании термина, помогает расположить к себе слушателя, а также обозначить тон будущего диалога. В данной работе будут рассмотрены функции и виды таких речевых оборотов, как приветствие и обращение, история возникновения оборотов, их правила употребления и написания, а также проблематика употребления обращения и приветствия в современном мире.


    История развития русского речевого этикета

    Сам термин «русский речевой этикет» впервые был рассмотрен В.Г. Костомаровым, имея ввиду в первую очередь устную речь. Современный русский речевой этикет стал систематически рассматриваться и исследоваться с последней четверти ХХ в. В ряду этих исследований особое место занимает монография Н.С. Гребенщиковой «История русского приветствия». Но развитие речевого этикета зародилось ещё при появлении русской письменности, а особо часто рассматривается период зарождения делового общений – XVI-XVII вв. Весьма интересна предпринятая Е.И. Зиновьевой попытка описания на материале текстов ХVI–XVII вв. отдельных речевых интенций и некоторых моделей речевого этикета: обращение и приветствие, просьба и пожелание, благодарность. Позже текст опубликован в монографии того же автора. Для Е.И. Зиновьевой важно было отметить взаимовлияние формул этикета в деловых памятниках и в разговорниках той же эпохи.

    Рассмотрим основные речевые формулы, первая из которых – приветствие. В разговорнике 1568 г., например, хорошо представлена фразеология повседневного приветствия: «доброф-то», «доброи ден», «доброи ветчер», «добра нотч». Лаконичное «челом!» на этой же странице разговорника являет собой пример компрессии традиционного бью челом. Дальше будет понятно, что формула бью челом выражала не только просьбу, но и приветствие, и благодарность.

    С формулы приветствия начинается словарь 1586 г. Пожелание добра с надеждой на милость Бога – традиция русского речевого общения, которая фиксируется в берестяных грамотах и продолжает развитие в эпоху Средневековья. Фраза с пожеланием добра и милости от имени Бога повторяется неоднократно: «Бох даи», «добраи вечер». Примеры: «Добраи ночи сударь»; «Как те бох милует».

    В иллюстративном материале грамматики Лудольфа (1696 г.) есть раздел «Розличние речи простие», где представлены приветствия и благодарности: «Здравствуи; Как тебя богъ милует – Спасибо, я не гораздо здоровъ».

    Первые три разговора в книге Копиевича (1706 г.) тоже объединены темой приветствия. Здесь много синонимических приветствий, которые объединяются в две группы:

    1) пожелание добра: Добрый день. – Слава Богу (Слава творцу небесному); Желаю тебе добраго дня – Такова жъ и я тебе желаю; Буди тебе добро севодне (Сей вечеръ буди тебе щасливыи) – И тебе не худо буди (И тебе благополучныи);

    2) пожелание здоровья: Здравствуи – Здравствуи и ты; Зело здравствуи – И ты толико здравствуи; Здравъ буди ты – Ты такожде здравствуи; Здравия тебе желаю – Тако жъ и я тебе желаю; Здравиемъ тя дарю – Я тебя такожъ; Повелеваю тя здравствовать – Я такожде тебя.

    Из этих примеров очевидно, что русское приветствие с пожеланием добра или здоровья – это скорее благопожелание, чем простое приветствие, причем реплики собеседников обязательно содержат повторы, они симметричны и синтаксически, и семантически.

    В состав многих этикетных выражений входило обращение. Популярны были в конце XVI в., как свидетельствует словарь 1586 г., обращения (о)сударь, (о)сударыня – производные от слов «государь», «государыня». До сих пор исторические словари фиксировали их первое употребление в письменности, начиная с 1619 г. По мнению С.С. Волкова, «обращение государь (государыня)… является одним из этикетных средств, выражающих экспрессию почтительности и униженности». Кроме этого, в данный разговорник включены обращения «добраи цалавек», «добрая жена», «милай друг», «мила подруга», которых нет в официальной письменности. Судя по данным словаря, челом бью становится частым оборотом речевого этикета, причем в значении «благодарю»: «Я тебе за то дело чолом бью чете мене сделал».

    Обращения, употребляемые в разговорнике Т. Фенне, в основном заимствованы из терминологии родства, что сближало общающихся и подчеркивало доброе отношение к собеседнику: матцка, батцка братцке ; братке; ненка .

    В записках Р. Джемса находим рекомендации по поводу формы обращения: «судАрь», «судАрыня», «мила моя судАрыня», причем в большинстве зафиксированных слов проставлено ударение.

    Отличительная черта русского общения, зафиксированная уже в эпоху Средневековья – благопожелания, обычно связанные с благодарностью. Словарь 1568 г начинается с серии благопожеланий (пожелание помощи Бога в делах и пожелания здоровья): «Бохг на помотч, здорово ли тебе на дворе?», «аще Бог дал всо здорово?», «аще Бох помиловал?». Эти факты позволяют констатировать, что в ХVI в. развивается традиция сопровождать приветствие вопросами о здоровье и пожеланиями здоровья. Здравствование – новация этого периода, что фиксируется и словарем 1586 г. в разных вариантах: Даи бог здаровья»; «Да бе здоровве аспондаре, Да бе здоровве аспондарина». Пожелание здоровья – часто отмечаемая формула в разных ситуациях: встреча, прощание, застолье: «Пей на здоровье».

    Разговорник Фенне тоже начинается с благопожеланий (их 19), дальше приводится их кириллическая расшифровка: «Бог пособи вас, Бог на помус, Бог дато, помози бог, помохаи бог, на жалвание, поди з Бохум, Бог блюди тебе, заступи бог, благослови тебе бог, зжит вам, доброффто, добри ден, добро ветчер, добра нич, добо здоровие, даи бог так». Обратим внимание, что пожелание доброго сна – это и пожелание здоровья (спишь здорово, здорово спат). Формула «Сохрани (блюди) тебя Боже» – это пожелание уберечься от беды, от болезни. Пожелания, связанные с именем Бога, могли подвергаться компрессии, почти до минимума: «Спаси бо, Богъ с тобой (с вами)»; «С Бо- гомъ!». Последнее произносилось как напутствие в дорогу или пожелание добра провожающим. Но был и специальный ряд пожеланий благополучной дороги: «Поди во имя Божье с богом»; «Бог тебе проводник». Многие добропожелания могли произноситься при встрече и при прощании. Иногда благопожелание адресант обращает к себе: «Аще бог меня милует, здорово я к тебе приехал»; «Даи асподи мне здорово спат»; «Даи бог мне здорово спат». Начиная с этого же разговорника фиксируется традиция выражать благодарность формулой «спаси Бог за что»: «спаси Бох на заловани»; «Спаси тебе Бох на великомжаловании»; «Спаси Бог за добро беседе».

    Функция обращения в русской речи


    Обращение к собеседнику – это самая употребительная языковая единица, связанная с этикетными знаками. Установление речевого контакта, регулирование социальных взаимоотношений – важные общественные функции обращения, поэтому его употребление является предметом заботы и внимания людей. "В человеческом обществе придают большое значение установлению контакта и ориентировки в собеседнике и ситуации. Все виды приветствий, обращений, титулований предназначены для установления контакта и демонстрации социальных отношений, в рамках которых коммуниканты намерены общаться".

    Итак, суть обращения составляют языковые формы установления контакта с собеседником при демонстрации взаимных социальных и личностных отношений. Обращения возникают на базе слов-названий, которые указывают на разные признаки:

    1) на наличие или отсутствие знакомства (родства) адресата с говорящим;

    2) на возраст адресата в соотношении с возрастом говорящего;

    3) на социальное положение адресата по отношению к говорящему;

    4) на профессию, род занятий адресата;

    5) на функцию адресата в данной житейской ситуации;

    6) на личные качества адресата, проявляющиеся в его поведении в данной ситуации или известные говорящему из прежнего опыта;

    7) на свойства адресата как объекта эмоционального воздействия и оценки со стороны говорящего.

    Обращения возникают на базе слов, но сами они словами не являются. Это уже не слова-названия, а обращение к адресату, т.е. своеобразное речевое действие (речевой акт), состоящее из призыва и называния одновременно.

    Основная функция обращения – привлечение внимания, призыв собеседника – дала ему определенную оформленность, специфическую звательную форму, существующую в ряде славянских языков и имевшуюся в древнерусском языке, сейчас у нас сохранились эти формы в таких междометиях, как «господи», «боже». Таким образом, главным формальным средством указания на обращение в русском языке считается особая звательная интонация, кстати, очень сходная с той, которой снабжаются другие выражения речевого этикета. Это, говоря обобщенно, интонация призыва собеседника. И по ней мы безошибочно выделяем обращение в потоке речи. Вторым важным свойством обращений является обозначение адресата.

    Итак, обращение – самый яркий этикетный знак. Ведь французское слово этикет первоначально имело значение "этикетка", "ярлык". Называя собеседника, мы как бы выбираем для него наиболее походящий к случаю "ярлык". В русском языке есть великое множество обращений, они обслуживают самые разные ситуации общения, употребляются людьми, несущими разные социальные признаки.

    Основные функция приветствия в русском речевом этикете


    Речевой жанр приветствие обладает различными функциями, которые помогают точнее передать свою мысль, придерживаться правилам этикета и тд. Рассмотрим подробно основные функции приветствия/прощания:

    - контактная функция. Приветствие/прощание представляет речевой контакт, необходимый для достижения коммуникации, и осуществляет фактическую функцию, поскольку именно данная функция реализуется такими высказываниями, которые имеют своей целью завязывание, продолжение и завершение акта коммуникации. Использование стандартных речевых формул, таких как: доброе утро; рад Вас приветствовать; буду рад Вас снова увидеть; приятных тебе снов, – помогает собеседникам установить контакт, наладить взаимопонимание, создать благоприятную психологическую обстановку, поддержать общение в определенной тональности в соответствии с социальными ролями его участников. Отсутствие же подобных этикетных речевых формул в речи коммуникантов является прямым свидетельством о прекращении контакта;

    - функция вежливости. По мнению Н. И. Формановской, «реализация единиц связана с проявлением принятого в обществе вежливого обхождения друг с другом членов коллектива, спецификой общения на Вы и на ты. Единицы в ситуациях приветствия и прощания служат именно проявлению вежливости в общении. Изменения в социальных параметрах носителей языка и обстановке общения, приводящие к выбору «не той» формулы, разрушают желательную тональность общения и даже контакт». В связи с этим возникает необходимость соотнесения речевых формул приветствия и прощания по трем группам: нейтральные, официальные, неофициальные выражения, например:

    1) нейтральные выражения: Здравствуй, Игорь; Доброе утро; До свидания и т. д.;

    2) официальные выражения: Рад Вас приветствовать; Позвольте попрощаться и т. д.;

    4) неофициальные выражения: Салют!; Здорово!; Хай! и т. д.

    Данное разграничение необходимо, так как неправильное употребление в речи этикетных формул РЖ приветствия/прощания приведет к нестандартным ситуациям. Так, если представить себе ситуацию, когда в нейтральной обстановке покупки товаров в магазине продавец будет приветствовать покупателей, например, так: «Хай!», – то это будет воспринято покупателями как невежливость, носящая вызывающий характер, появятся неуместные вопросы и тд;

    - такие речевые приёмы, как приветствие/прощание, подразумевают выполнение регулятивной функции, потому что для правомерного употребления в речи данных этикетных формул необходимо учитывать следующие факторы:

    1) должна отсутствовать тавтология. Так, в различных методических пособиях предлагается: Услышав: «Здравствуйте!», – подберите что-то похожее – «Добрый день!» В ответ на «До свидания!» можно произнести: «Всего хорошего!»;

    2) различия в статусе (старший / младший, начальник / подчиненный, учитель / ученик и т. д.), степень близости (знакомый / незнакомый / родственник и т. д.) к партнеру в данный момент общения;

    3) время и место. Эти параметры указывают на то, в какой промежуток времени (утром / днем / вечером) или в каком предметном и событийном участке места (в семье, в гостях, в учреждении, в какой день недели, время года и т. д.) происходит взаимодействие между автором и адресатом. Например, речевая формула доброе утро уместна до 11 утра, добрый день – с 11 до 17 часов, а добрый вечер – с 17 до 22 часов;

    4) тон произнесения речевых формул приветствия/прощания, так как они являются векторами дальнейшего разговора и могут весьма существенно повлиять на то, как будут впоследствии развиваться отношения между собеседниками. Т. О. Багдасарян, например, выделяет 36 таких тональностей. Так, по мнению исследователя, можно произнести любую этикетную речевую формулу, в частности речевые жанры приветствия/прощания, с разной тональностью: «официально», «серьезно», «шутливо», «восторженно», «дружелюбно», «враждебно», «саркастически», «недоверчиво», «безразлично» и т. д;

    - следующими основными функциями приветствия/прощания является функция воздействия (императивная) и призывная (апеллятивная). Н. И. Формановская считает целесообразным разграничивать данные функции, поскольку функция воздействия характерна для просьбы, совета, приглашения, предложения, а призывная функция связана с ситуациями обращения («начальными» ситуациями). Тем не менее, исследователь отмечает, что данные функции связаны между собой, так как привлечь внимание собеседника – значит уже воздействовать на него.

    Изменение современных приветствий и обращений


    Изменения, происходящие в русском речевом этикете, связаны прежде всего с влиянием европейских и американских традиций. Они заключаются как в изменении речевого поведения людей, так и в появлении новых этикетных формул. Наиболее существенным изменением представляется появление новой системы обращений и называния человека в третьем лице по имени без отчества. Последнее не может считаться позитивным, поскольку разрушает национально-культурную специфику именования русского человека, подстраиваясь под те культуры, в которых традиционно не было отчества. Изменения затрагивают в большей степени сферу массовых коммуникаций и бизнеса, в меньшей – систему образования, сохраняющую традиционную речевую культуру.

    Перемены, происшедшие в нашем обществе в 90-е годы XX в., не могли не отразиться на языке, а значит, на языковом сознании и речевом поведении людей. Как известно, наиболее восприимчивой к переменам является лексическая система языка. Характерно, что изменения в лексике осознаются не только лингвистами, но и обществом в целом. Изменения же в области речевого этикета не столь заметны и осознаются не всеми носителями языка.

    Среди формул прощания стилистически нейтральной считается «до свидания, а в непринуждённой обстановке – пока». Последнее не закреплено за каким-либо социальным типом говорящих и является показателем дружеских, фамильярных отношений, ролевого равенства. Так же, как и привет, эта формула может быть использована журналистами по отношению к радиослушателям, телезрителям или приглашённым на передачу гостям. В последнее время именно в речи журналистов появились новые формулы прощания. Это, во-первых, «пока-пока», представляющее собой кальку с английского «bye-bye». Характерно, что произносится «пока-пока» в убыстренном темпе, не типичном для произношения других русских этикетных конструкций. Так, «до свидания» мы произнесли бы значительно медленнее. Услышать «пока-пока» можно не только в речи молодёжи, оно уже нередко звучит в устах маленьких детей.

    Под влиянием английского языка появляется и новая формула увидимся (по-английски see you). Ранее глагол «увидимся», будучи очень употребительным (о чём говорит большое количество примеров в Национальном корпусе русского языка), не выступал в качестве самостоятельной формулы этикета, завершающей беседу или телепередачу. По аналогии с «увидимся» начинает употребляться и шутливое телефонное «услышимся». Интересно, что в немецком языке существуют параллельные формы: «auf Wiedersehen» – при личном контакте и «auf Wiederhören» – в разговоре по телефону.

    Другим новшеством является выражение «берегите себя», представляющее собой кальку с английского «take care!». Оно является характерной чертой речевого портрета отдельных телеведущих и с телеэкрана звучит уже вполне привычно. Тем не менее это выражение ещё не стало конвенциональным: в сфере бытового общения оно используется не как формула этикета, а как знак внимания, заботы, любви при расставании с близким человеком и понимается буквально.

    Иногда из иностранных языков заимствуется возможность произношения той или иной формы приветствия. Характерно, что и маленькие дети нередко адресуют «привет» взрослым, что почти не наблюдалось несколько десятилетий назад. Только система образования, оставаясь достаточно консервативной, сохраняет прежнюю иерархию обращений: «Здравствуйте!» (ученик – учителю), «Здравствуй!» (учитель – ученику). Интересно, что на Западе студент и преподаватель университета могут адресовать друг другу «привет». Так, в Германии, студент и преподаватель могут поприветствовать друг друга «hallo», а в Америке – «hi».

    Важное место в системе речевого этикета занимает обращение. С его помощью можно привлечь внимание собеседника, определить его социальный статус, выразить эмоциональное отношение. Характерно, что в некоторых случаях выбор обращения характеризует «как адресата, так и самого адресанта, степень его воспитанности, отношение к собеседнику, эмоциональное состояние». В современном русском языке нет нейтральной лексемы, которую можно было бы адресовать любому незнакомому адресату. Не случайно в обществе нередко возникали и возникают дискуссии по вопросу о том, как лучше обращаться друг к другу. К сожалению, проблема до сих пор не решена. Традиционная советская формула обращения «товарищ» вышла из употребления; гражданин ассоциируется с задержанием, арестом и возможна лишь в тех случаях, когда то или иное лицо рассматривается как субъект гражданских правоотношений; формула «господин» более употребительна по отношению к лицам с высоким статусом: господин Президент или к группе лиц: уважаемые господа. Функционирующие в качестве обращений лексемы «девушка» и «молодой человек» можно считать нейтральными, однако они ограничены возрастом и социальным статусом адресанта (например, ребёнок не может так обратиться к продавцу, студент – к преподавателю, имени которого не знает, и т. д.). К тому же возникают трудности, связанные с оценкой говорящим возраста адресата.

    Очень распространены в настоящее время обращения мужчина и женщина, однако, по мнению целого ряда исследователей, они не могут быть одобрены как в силу семантических особенностей (они не являются нейтральными), так и в силу традиций. По данным «Словаря русского речевого этикета» А.Г. Балакая, обращение «женщина» употреблялось в городской среде в XIX веке крайне редко и только в адрес женщины из простонародья. Это подтверждают примеры из литературных произведений.

    Обращение «мужчина» в XIX – начале ХХ в. также не было широко распространено и являлось социально маркированным. Формы мужчины и женщины стали широко употребляться как альтернатива «буржуазному» господа и дамы и просторечному мужики и бабы.

    Традиционно обращения «мужчина» и «женщина» рассматривались исследователями как «элементы просторечного, не принятого в интеллигентской среде обращения». Тем не менее в последние годы отношение к лексемам- обращениям мужчина и женщина меняется. В ряде источников они признаются вполне уместными, «допустимыми при общении в сугубо неофициальных ситуациях, если такое обращение сопровождается вежливой или повышенной вежливой интонацией». Но, учитывая возможную негативную реакцию адресата на апеллятив «женщина», считается, что подобных обращений всё же следует избегать. Выход может быть найден в использовании глагольных конструкций: извините, простите, скажите, пожалуйста и др. В этом случае «извините» – и нейтральная формула привлечения внимания, и извинение за причиняемое беспокойство. К слову, подобная проблема – отсутствие нейтрального обращения к незнакомому адресату – существует в немецком языке, и решается она аналогично – путём использования глагольных контактных формул.

    И, наконец, среди возможных форм обращения к коллективному адресату: граждане, коллеги, друзья – обращает на себя внимание возможность двояко обратиться к разнополой аудитории: уважаемые дамы и господа и уважаемые господа.

    В последние десятилетия отчество исчезает и из сферы бизнеса: во многих фирмах новый деловой этикет подразумевает обращение только по имени, в том числе и к начальнику. В этом случае используется полная форма имени: Владимир, Ольга. Менеджеры, начинающие заниматься сетевым маркетингом, проходят специальный инструктаж, в ходе которого им даётся установка: представляться деловым партнёрам только по имени. Характерно, что переход к кратким именам (Володя, Оля) в этих ситуациях невозможен (за исключением случаев, когда завязываются неформальные отношения). Отметим, что несколько десятилетий назад полные имена без отчеств почти не употреблялись в функции обращения.

    В другой ситуативной сфере – при назывании третьего лица – также произошли изменения. Известных людей журналисты сейчас очень редко называют по отчеству, употребляя лишь имя и фамилию: Владимир Путин, Дмитрий Медведев (в советское время – только с отчеством: Леонид Ильич Брежнев). Конечно, именование без отчества писателей, артистов было возможно и раньше: Лев Толстой, Анна Ахматова, Марина Цветаева, Владимир Высоцкий, Алла Пугачёва… Но непривычно звучит: Александр Пушкин, Михаил Лермонтов, Иван Тургенев, Владимир Ленин и т. д. Имя известного всей стране или большой группе человека становится известным именем и начинает жить самостоятельно, вбирая социально- и национально-культурные смыслы в элементы значения и становясь лингвокультуремой (логоэпистемой).

    Только в системе образования существенных изменений в сфере обращений не произошло: по-прежнему к воспитателю, школьному учителю или преподавателю вуза можно обратиться исключительно по имени-отчеству. При этом называние преподавателя в третьем лице без отчества также не характерно. Так, на одной из научных конференций в Казанском университете, проходивших в 90-е годы XX в., руководитель секции, профессор из Петербурга, предоставляя слово участникам, называл их по имени-отчеству. Отчество одной из участниц ему не сообщили. Он был вынужден назвать её по имени и фамилии, оговорившись при этом: «Представлю по-европейски».

    Заключение


    Дальнейшее развитие системы речевого этикета, и в том числе окончательную сферу употребления и степень употребимости русских отчеств, предсказать трудно. Вполне вероятно, что других, более сильных изменений и не последует. Тем не менее фактически определенная перестройка уже произошла. Она затронула не только отчества, но и всю систему личных имен. Безусловный психологический интерес представляет тот факт, что подобные достаточно значительные и, главное, системные изменения осознаются далеко не всеми носителями языка. Во всяком случае, как уже говорилось вначале, рефлексия по этому поводу намного слабее, чем рефлексия по поводу отдельных заимствований. Актуальность знания об этикете приветствий и обращений определённо высока: этикет данных речевых жанров выстраивает ваш этикет общения и определяет ход дальнейшего диалога.

     

    Список использованных источников и литературы


    1. Аминов, И. И. Психология делового общения / И.И. Аминов. - М.: Омега-Л, 2017. - 304 c.

    2. Бороздина, Г. В. Психология делового общения / Г.В. Бороздина. - М.: ИНФРА-М, 2017. - 304 c.

    3. Бурчинский, В. Н. Деловое и повседневное общение. Правила поведения во Франции / В.Н. Бурчинский. - М.: Восток-Запад, АСТ, 2019. - 360 c.

    4. Баксанский, О.Е. Современная психология: теоретические подходы и методологические основания: Аффективная сфера личности и психология общения / О.Е. Баксанский, В.М. Самойлова. - М.: КД Либроком, 2018. - 368 c.

    5. Деловое общение. Деловой этикет. - М.: Юнити-Дана, 2019. - 432 c.


    написать администратору сайта