хрестоматия востока. Фендеральное агентство по образованию
Скачать 0.54 Mb.
|
ТЕМА 3. ЕГИПЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА КАК ИСТОРИЧЕСКИЙ ИСТОЧНИК ИЗ «ПОВЕСТИ О КРАСНОРЕЧИВОМ КРЕСТЬЯНИНЕ» Текст сохранился в четырех папирусах Среднего царства. Он написан вычурным и искусственным языком, что делает его трудным для понимания. Автор наивно верит в то, что речами и увещеваниями можно заставить взяточников и самоуправцев «творить правду ради владыки правды», поэтому злоключения крестьянина кончаются благополучно. Конец папируса поврежден, но можно все же понять, что пострадавшего восстанавливают в правах и вознаграждают за понесенные обиды. Был человек по имени Хэвинануп, крестьянин Натронового Оазиса. И была жена у него по имени Мерит. И вот этот крестьянин сказал своей жене: «Вот я спущусь в Египет, чтобы оттуда принести еды моим детям. Пойдем же, отмерь мне ячменя, который в амбаре». И она отмерила ему [26] мер ячменя. И вот этот крестьянин сказал своей жене: «Вот, [остается] 20 мер ячменя для еды [тебе] с твоими детьми. Приготовь же мне 6 мер ячменя для хлеба и пива на каждый день, да буду я жив этим». Спустился этот крестьянин в Египет и нагрузил он своих ослов растениями «на», растениями «редемт», натром, солью, деревом из страны... тиу, деревом «аунт» из «Бычьей Земли», шкурами пантер, мехом волков, растениями «неша», камнем «ану»... камнем «сенет»... голубями, птицами «нару», птицами «угес»... [и] всякими прекрасными приношениями Натронового Оазиса. Отправился этот крестьянин на юг, к Нениписут, достиг он области Пер-Фефи к северу от Меденит и нашел человека, стоящего на плотине; имя его — Тхутинахт, сын этого человека по имени Исери, — это люди начальника дома Ренси, сына Меру. И вот сказал этот Тхутинахт, когда он увидел ослов этого крестьянина, которые ему понравились: «Если бы у меня было какое-нибудь замечательное изображение бога, с помощью которого я захватил бы имущество этого крестьянина!» Дом же этого Тхутинахта стоял на прибрежной дороге, узкой, не широкой. Она имела ширину... одеяния, и с одной ее стороны была вода, а с другой — ячмень. И вот этот Тхутинахт сказал своему служителю: «Поторопись, принеси мне ткань из моего дома». И она была тотчас принесена. И он расстелил эту ткань на прибрежной дороге, и один ее конец упал на воду, а ее бахрома — на ячмень. Шел же крестьянин по общественной дороге. И вот этот Тхутинахт сказал: «Остановись, крестьянин! Разве ты наступишь на мою одежду?» Тогда этот крестьянин сказал: «Я сделаю то, что ты пожелаешь! Мой путь хорош!» И он пошел повыше. Тогда этот Тхутинахт сказал: «Разве мой ячмень — дорога тебе?» Этот крестьянин сказал: «Мой путь хорош! Берег высок, дорога — по ячменю, а ты загородил дорогу своей тканью. Разве ты не дашь мне пройти по дороге?» Тогда один из этих ослов схватил пучок ячменя. Этот Тхутинахт сказал: «Вот, я заберу твоего осла, крестьянин, потому что он ест мой ячмень! Вот он будет топтать [колосья] при молотьбе!» Этот крестьянин сказал: «Мой путь хорош, и он, единственный, загорожен! И я повел своего осла по тому [пути], которым не следовало, а ты [теперь] отнимешь его [осла] потому, что он схватил пучок ячменя! Но ведь я знаю господина этого округа, — он принадлежит начальнику дома Ренси, сыну Меру. Он изгнал всякий грабеж во всей этой стране, — неужели же я буду ограблен в его округе?» Этот Тхутинахт сказал: «Вот пословица, которую говорят люди — упоминают имя бедняка [только вместе с именем] его господина! С тобой говорю я, а ты вспоминаешь начальника дома!» И он взял ветку зеленого тамариска, избил все его члены, отнял его ослов и увел в свой округ. Тогда этот крестьянин громко заплакал от причиненной ему боли. Этот Тхутинахт сказал: «Не поднимай твоего голоса, крестьянин! Вот, ты у поселения Владыки Молчания!» И этот крестьянин сказал: «Ты меня бьешь, ты грабишь мое добро и отнимаешь еще и жалобу из моих уст! О Владыка Молчания! Отдай же мне мое имущество! Пусть я не буду вопить [благодаря] твоей мощи!» Этот крестьянин простоял 10 дней, умоляя Тхутинахта, но он не обратил на это своего внимания. Тогда этот крестьянин отправился в Ненинисут, чтобы пожаловаться начальнику дома Ренси, сыну Меру. Он его нашел, когда он выходил из ворот своего дома, чтобы спуститься в свою ладью судебной палаты. И этот крестьянин сказал: «О, пусть тебе сообщат о моем деле! Может быть, велят пойти ко мне твоему доверенному слуге, чтобы я мог послать его к тебе [рассказать] относительно этого?» И начальник дома Ренси, сын Меру, велел своему доверенному слуге пойти к нему, и этот крестьянин послал его [обратно, рассказав] об этом деле, как оно все [произошло]. Начальник дома Ренси, сын Меру, сообщил об этом Тхутинахте серам, бывшим подле него. Они ему сказали: «Вероятно, это его крестьянин, пришедший к другому по соседству; вот, крестьяне это делают — ходят к другим по соседству. Вот, они это делают. Можно ли наказывать этого Тхутинахта за незначительное количество натра и незначительное количество соли? Пусть ему прикажут это возместить, и он это возместит». Начальник дома Ренси, сын Меру, промолчал, не ответил он этим серам, [и не] ответил он этому крестьянину. Тогда этот крестьянин пришел умолять начальника дома Ренси и сказал: «Начальник дома, господин мой, великий из великих, руководитель всего того, что нет и что есть!.. Ты ведь отец бедняка, муж вдовы, брат разведенной, одежда [для] не имеющего матери! Сделай, чтобы я превознес твое имя в этой стране выше всякого прекрасного закона! Руководитель, лишенный жадности, великий, лишенный низости, уничтожающий ложь и творящий истину, приходящий на голос зовущего! Я говорю, чтобы ты услышал. Сотвори истину!.. Вот, я отягощен печалью, вот, мне тяжко, защити меня, вот — я в беде!» «Вот, этот крестьянин произносил эту речь во время величества царя Верхнего и Нижнего Египта Неб-Кау-Ра, правогласного. Начальник дома Ренси, сын Меру, отправился к его величеству и сказал: «Мой господин, я нашел одного из этих крестьян, который воистину прекрасно говорит. Его имущество ограблено человеком, который при мне, и вот, он пришел ко мне жаловаться на это». Его величество сказал: «Если ты хочешь видеть меня здоровым, задержи его здесь, без ответа на все то, что он говорит, чтобы он еще говорил. Пусть доставят нам [это] в записи, да услышим мы это. Однако позаботься, чтобы была жива его жена с его детьми — вот один из этих крестьян может приходить, чтобы изгнать нужду из его дома. Сделай же, чтобы был жив и сам этот крестьянин. Распорядись, чтобы давали ему пищу так, чтобы он не знал, что это ты ее даешь ему». И давали этому крестьянину ежедневно 4 хлеба и 2 кружки пива, давал их начальник дома Ренси, сын Меру» и он их давал своему другу, а тот давал их ему (крестьянину). И начальник дома Ренси, сын Меру, послал к начальнику поселения Натронового Оазиса, чтобы давали еду жене этого крестьянина в количестве 3 мер ежедневно. Затем крестьянин произносит еще 8 речей, в которых, как и в первой речи, он умоляет Ренси вернуть ему его имущество. Приводим отдельные места из этих речей. «О начальник дома, господин мой! Великий из великих, богатый из богатых!.. Ты — руль неба, ты — столп земли!.. Руль, не упади, столп, не покачнись!.. Знающий вещи всех людей, разве ты не знаешь моего имущества?.. Ты подобен волне, ты — Нил, озеленяющий поля!.. Накажи грабителя, защити пострадавшего!.. Берегись, — приближается к тебе вечность... Не лги — ты, велик, не будь колеблющимся —ты имеешь вес; не лги, ты — весы... стрелка весов... твой язык; гиря — твое сердце, коромысла их (весов)—твои губы... И если уж ты укроешь твое лицо от сильного, — кто же отразит нечестие?.. Вот, ты подобен городу без его управителя, подобен племени без его старейшины, подобен кораблю без его кормчего, подобен отряду без его вожатого... Ты поставлен, чтобы слушать дело, чтобы рассудить тяжущихся, чтобы уничтожить грабителя, — однако ноша вора— вот содеянное тобою!.. Ты — ученый, ты — воспитан, ты — образован, но не для грабежа, а ты уподобляешься всем людям!.. О начальник дома, господин мой! Ты — руль всей земли, и управляется земля по приказу твоему. Ты — второй после бога Тота, судящий беспристрастно. Господин мой, позволь, чтобы воззвал к тебе человек по своему правому делу!.. Мое тело полно, мое сердце перегружено... вот, [когда] пролом в плотине, вода стремится: [так и] уста мои открыты для речи!.. Не закрывай же твоего лица от того, кого ты знаешь, не будь слепым по отношению к взирающему на тебя... Нет друга у глухого к истине, нет радостного дня у жадного!.. Вот, я жалуюсь тебе, но ты не слушаешь этого, и я пойду и буду жаловаться на тебя [богу] Анубису!» Тогда начальник дома Ренси, сын Меру, приказал двум служителям пойти и привести его. Этот крестьянин испугался, ибо он подумал, что это делается для того, чтобы наказать его за эти слова, которые он сказал... Начальник дома Ренси, сын Меру, сказал: «Не бойся, крестьянин, вот, ты останешься со мной». И этот крестьянин поклялся: «Воистину, я буду есть твой хлеб и пить твое [пиво] вечно!» Тогда начальник дома Ренси, сын Меру, сказал: «Подожди же здесь, да услышишь ты твои жалобы!» И он приказал прочесть [их] с нового свитка папируса, каждую жалобу согласно ее дню. И начальник дома Ренси, сын Меру, послал его (свиток) к величеству царя Верхнего и Нижнего Египта Неб-Кау-Ра, правогласному. И это было приятнее сердцу его величества, чем какая-либо вещь во всей этой земле. Тогда сказал его величество: «Суди сам, сын Меру!» Начальник дома Ренси, сын Меру, приказал двум служителям пойти и [привести Тхутинахта]. Он был приведен и был составлен перечень [всего его имущества (?)]... его... 6 человек... его ячмень, его полба, его ослы... [и дом] этого Тхутинахта [был дан этому] крестьянину... все его... Тхутинахт... (Конец папируса поврежден.) _________________________ Натроновый Оазис - современный Вади Натрон, небольшой оазис к западу от Дельты. «Бычьей Земли» - Речь идет о современном Фарафре, оазисе к западу от Манфалута. Нениписут - египетское название Гераклеополя, центра 20-го Верхнеегипетского нома. Находился на западном берегу Нила, около 120 км южнее Каира. «топтать [колосья] при молотьбе» - В Древнем Египте колосья разбрасывали на току и по ним гоняли домашний скот, который растаптывал колосья, и зерно таким образом отделялось. Владыка Молчания - Т. е. бога мертвых. Дом — административный округ; его центр. Неб-Кау-Ра — один из царей так называемой Гераклеополитанской династии (ок. 2200 г. до н. э.). (Практикум по истории древнего мира. Пособие для студентов-заочников 1. Курса ист. фак. пед ин-тов. В 2 вып. Вып. 1. Древний Восток/ Под ред. И.С. Свенцицкой М., 1989. С. 17) [ПРАВДА И КРИВДА] 2.1 [...] Сказал Кривда 2.2 Девятерице: «Пусть приведут Правду и ослепят его на оба глаза, и пусть сидит 2.3 привратником у ворот моего дома». И Девятерица исполнила все, что он сказал. 2.4 И вот прошли дни, и взглянул Кривда на Правду, своего старшего брата,— и увидел 2. 5 многие его достоинства. Тут же сказал он двум слугам Правды: 2. 6 «Возьмите своего господина и бросьте его 2.7 злому льву и многим […….] Повиновались слуги и 2. 8 поднялись с Правдой. И Правда [...]: «Не касайтесь меня». 3.1 [……………] 3.3 […………….] 3.4 [.. .] И вот, прошло много дней, 3. 5 вышла [...] из дому [...] 3.6 не было подобного ему во всей стране. 3.7 Тогда они явились к ней и сказали: «Пойдем с нами, посмотри [.. .] 4.1 [...] брошенный у холма, и пусть сидит привратником у ворот нашего дома». 4.2 Она отвечала: «Ступай взгляни на него». Служанка пошла и привела его. 4.3 Когда она увидела его, то загорелась вожделением неудержимым. Когда она увидела его [...] 4. 4 что он [...[ Он провел с нею ночь и познал ее, как познает 4. 5 мужчина. И тою же ночью понесла она мальчика. И вот 4. 6 прошло много дней, и она родила сына. И не было подобного ему 4.7 во всей этой стране. Он был большой [...] и подобен рожденному от бога. Отдали его в 5.1 школу. Он выучился писать отлично и исполнял все мужские работы. Он 5. 2 превзошел во всем старших товарищей, которые были в школе с ним вместе. 5.3 Тогда товарищи сказали ему: «Чей ты сын? У тебя нет отца». 5. 4 И они издевались над ним и оскорбляли его, говоря: «В самом деле, нет у тебя отца!» Тогда 5. 5 мальчик сказал своей матери: «Кто мой отец? Я назову его имя 5. 6 моим товарищам. Они все говорят мне: «Где твой отец?» 5.7 Так говорят они и обижают меня». Тогда мать сказала: «Смотри, 5. 8 вот слепой сидит у ворот — это отец твой», 6. 1 Так сказала ему мать. Он сказал: «По-настоящему стоило бы созвать 6. 2 твоих родичей и призвать крокодила!» Мальчик привел 6.3 отца в дом, усадил его на стул, и подставил скамейку 6. 4 ему под ноги, и положил перед ним хлеб, — он дал ему есть 6.5 пить. И сказал мальчик своему отцу: «Кто 6.6 ослепил тебя? Скажи, чтобы я мог отомстить за тебя». Отец сказал ему: «Мой младший брат 6. 7 ослепил меня». И он рассказал сыну все, что с ним произошло. И сын пошел, чтобы отомстить 7. 1 за отца. Он взял десять хлебов, посох, 7. 2 сандалии, один мех п один меч. Взял он одного быка, 7.3 прекрасного с виду, и направился туда, где паслось стадо Кривды. 7.4 Он сказал пастуху: «Вот десять хлебов, и посох, 7. 5 и мех, и меч, и сандалии — это все тебе. 7. 6 А быка сохрани для меня, пока я не возвращусь из города». И вот прошло много дней, 7. 7 и бык оставался много месяцев 7. 8 в стаде Кривды. И вот Кривда 8. 1 пришел на пастбище посмотреть свои стада и увидел этого быка, 8. 2 который был прекрасен с виду. Он сказал своему пастуху: «Отдай мне этого быка, я его съем», 8.3 Пастух сказал ему: «Это не мой бык [...], не могу отдать его тебе». Тогда Кривда сказал ему: 8. 4 «Все мои быки в твоих руках — отдай любого из них хозяину». Услышал мальчик, 8. 5 что забрал Кривда его быка, и отправился туда, где паслось стадо 8. 6 Кривды. Он сказал пастуху: «Где мой бык? Я не вижу его 8.7 между твоих быков». Пастух сказал ему: «Все быки до единого в твоем распоряжении. Выбирай 9. 1 любого, какой тебе нравится». Сказал ему мальчик: «Есть ли среди них подобный моему по размерам? 9. 2 Ведь когда он стоит в Пайамуне, кончик хвоста его — в зарослях папируса, 9.3 Один его рог покоится на западной горе, другой — на 9.4 восточной. Место его отдохновения — главное русло реки. И шестьдесят телят рождаются от него 9. 5 ежедневно». Тогда сказал ему пастух: «Разве бывают быки таких размеров, как ты говоришь?» 9. 6 Тогда мальчик схватил его и потащил к Кривде. А Кривду он потащил 10. 1 на суд Девятерицы. Боги Девятерицы сказали мальчику: «Неправда [...], 10. 2 мы не видали быка таких размеров, как ты говоришь». Тогда мальчик сказал Девятерице: 10.3 «А нож таких размеров, как вы говорите,— чтобы гора Ял была клинком [...], 10. 4 а рукоятью [...1 Коптоса, ножнами — гробница бога, а поясом — стада Кал[.. .]? 10. 5 Потом он сказал Девятерице: «Рассудите Правду и Кривду. Я пришел 10.6 о отомстить за него». Тогда Кривда поклялся именем Владыки,— да будет он жив, невредим и здрав! — говоря: «Как вечен Амон, как вечен Владыка — так да разыщут 10. 7 Правду и, если жив он, да ослепят меня на оба глаза и да посадят привратником у ворот его дома!» Тогда и 11. 1 мальчик поклялся именем Владыки,— да будет он жив, невредим и здрав!» Как вечен Амон, как вечен Владыка — так да разыщут 11. 2 Кривду и, если он жив, [ ] и нанесут ему пятьсот ударов и пять ран, 11. 3 и ослепят на оба глаза, и посадят привратником у врат дома Правды 11. 4 [...] Правды и Кривды. (Поэзия и проза Древнего Востока. М., 1973. С. 50-52.) ИЗ [СПОРА «РАЗОЧАРОВАННОГО» СО CBOEЙ ДУШОЙ] Произведение времени Среднего царства. Начало его отсутствует. «Разочарованный» хочет покончить самоубийством, душа его отговаривает. Это произведение носит публицистический характер; оно, по-видимому, навеяно тяжелыми потрясениями периода децентрализации Египта в конце Древнего царства. [Первая жалоба] Видишь, имя мое ненавистно И зловонно, как птичий помет В летний полдень, когда пылает небо. Видишь, имя мое ненавистно И зловонно, как рыбьи отбросы После ловли под небом раскаленным. Видишь, имя мое ненавистно И зловонно, как утиное гнездовье В тростниках на болоте гнилотворном. Видишь, имя мое ненавистно И зловонно, как болотная тина, Как рыбачьи отрепья и невод. Видишь, имя мое ненавистно И зловонно, как дыханье крокодилье, Как житье с крокодилами в соседстве. Видишь, имя мое ненавистно И зловонно, как напраслина, которой Очернили жену перед мужем. Видишь, имя мое ненавистно И зловонно, как навет непристойный На отрока, чистого сердцем. Видишь, имя мое ненавистно И зловонно, словно город-изменник, Что задумал от царства отложиться. [Вторая жалоба] Кому мне открыться сегодня? Братья бесчестны, Друзья охладели. Кому мне открыться сегодня? Алчны сердца, На чужое зарится каждый. Кому мне открыться сегодня? Раздолье насильнику, Вывелись добрые люди. Кому мне открыться сегодня? Худу мирволят повсюду, Благу везде поруганье. Кому мне открыться сегодня? Над жертвой глумится наглец, А людям потеха — и только! Кому мне открыться сегодня? У ближнего рады Последний кусок заграбастать! Кому мне открыться сегодня? Злодею — доверие, Брата — врагом почитают. Кому мне открыться сегодня? Не помнит былого никто. Добра за добро не дождешься. Кому мне открыться сегодня? Друзья очерствели, Ищи у чужих состраданья! Кому мне открыться сегодня? Потуплены взоры, От братьев отвернуты лица. Кому мне открыться сегодня? В сердцах воцарилась корысть. Что толку — искать в них опоры? Кому мне открыться сегодня? Нет справедливых, Земля отдана криводушным. Кому мне открыться сегодня? Нет закадычных друзей, С незнакомцами душу отводят. Кому мне открыться сегодня? Нету счастливых, Нет и того, с кем дружбу водили. Кому мне открыться сегодня? Бремя беды на плечах, И нет задушевного друга. Кому мне открыться сегодня? Зло наводнило землю, Нет ему ни конца, ни края. [Третья жалоба] Мне смерть представляется ныне Исцеленьем больного, Исходом из плена страданья. Мне смерть представляется ныне Благовонною миррой, Сиденьем в тени паруса, полного ветром. Мне смерть представляется ныне Лотоса благоуханьем, Безмятежностью на берегу опьяненья. Мне смерть представляется ныне Торной дорогой, Возвращеньем домой из похода. Мне смерть представляется ныне Небес проясненьем, Постижением истины скрытой. Мне смерть представляется ныне Домом родным После долгих лет заточенья. [Четвертая жалоба] Воистину, кто перейдет в загробное царство — Будет живым божеством, Творящим возмездье за зло. Воистину, кто перейдет в загробное царство — Будет в ладье солнечной плыть, Изливая оттуда благодать, угодную храму. Воистину, кто перейдет в загробное царство — Будет в числе мудрецов, без помехи Говорящих с божественным Ра. (Поэзия и проза Древнего Востока. М., 1973. С. 97-100.) ПЕСНЬ ИЗ ДОМА УСОПШЕГО ЦАРЯ АНТЕФА, НАЧЕРТАННАЯ ПЕРЕД ПЕВЦОМ С АРФОЙ Песнь представляет собой один из текстов так называемых «Песен арфиста», созданных в период Среднего царства. В этой песне проявились элементы свободомыслия, скептицизма по отношению к загробным верованиям. Процветает он, этот добрый властитель, Прекрасный конец настиг его. Одни поколения проходят, а другие продолжают существовать Со времен предков. Боги, бывшие некогда, Покоятся в своих пирамидах. Благородные и славные люди Тоже погребены в своих пирамидах. Они строили дома- Не сохранилось даже место, где они стояли, Смотри, что случилось с ними. Я слышал слова Имхотепа и Джедефхора, Слова, которые все повторяют. А что с их гробницами? Стены обрушились, Не сохранилось даже место, где они стояли, Словно никогда их и не было. Никто еще не приходил оттуда, Чтоб рассказать, что там, Чтоб поведать, чего им нужно, И наши сердца успокоить, Пока мы сами не достигнем места, Куда они удалились. А потому утешь свое сердце, Пусть твое сердце забудет О приготовленьях к твоему просветленью. Следуй желаньям сердца, Пока ты существуешь. Надуши свою голову миррой, Облачись в лучшие ткани. Умасти себя чудеснейшими благовоньями Из жертв богов. Умножай свое богатство. Не давай обессилеть сердцу. Следуй своим желаньям и себе на благо. Свершай дела свои на земле По веленью своего сердца, Пока к тебе не придет тот день оплакиванья. Утомленный сердцем не слышит их криков и воплей, Причитания никого не спасают от могилы. А потому празднуй прекрасный день И не изнуряй себя. Видишь, никто не взял с собой своего достоянья. Видишь, никто из ушедших не вернулся обратно. __________________________ Имхотеп — советник фараона Джосера (XXVIII в. до н. э.), строитель первой пирамиды; египтяне почитали его как величайшего мудреца. Джедефхор — один из сыновей фараона Хуфу (Хеопса), также считавшийся мудрецом и ученым. (Поэзия и проза Древнего Востока. М., 1973. С. 100-101.) Из «КНИГИ МЕРТВЫХ» Книга мертвых – т.е. книга воскрешения – условное обобщающее наименование папирусных свитков, которые сопровождали усопшего в его путешествии по загробному миру. Отдельные содержащиеся в них формулы относятся к глубокой древности и находят параллели в текстах саркофагов конца III тыс. до н.э. многочисленные и многообразные тексты подобного рода встречаются в гробницах нового царства. В Саисскую эпоху было составлено каноническое собрание «книги мертвых» включающей примерно 192 главы. В 125 главе речь идет о загробном суде и перечисляются клятвы покойного перед лицом Осириса Глава 125 Привет тебе, великий бог, Владыка Двух Истин! Я пришел, дабы узреть твою красоту! Я знаю тебя, я знаю имена сорока двух богов1, пребывающих здесь, на Великом Дворе Двух Истин2, — они поджидают злодеев и пьют их кровь в день, как предстанут злодеи на суд Уннефера3. Вот, я знаю вас, Владыки справедливости! К вам прихожу со справедливостью, ради вас отринул несправедливость. (Первая оправдательная речь умершего) Я не чинил зла людям. Я не нанес ущерба скоту. Я не совершил греха в месте Истины. Я не [...] Я не творил дурного. [...] Не коснулось имя мое слуха кормчего священной ладьи. Я не кощунствовал. Я не поднимал руку на слабого. Я не делал мерзкого пред богами. Я не угнетал раба пред лицом его господина. Я не был причиной недуга. Я не был причиною слез. Я не убивал. Я не приказывал убивать. Я никому не приносил страданий. Я не истощал припасы в храмах. Я не портил хлебы богов. Я не присваивал хлебы умерших. Я не совершал прелюбодеяния. Я не сквернословил. Я не прибавлял к мере веса и не убавлял от нее. Я не убавлял от аруры. Я не обманывал и на пол-аруры. Я не давил на гирю. Я не плутовал с весами. Я не отнимал молока от уст детей. Я не сгонял овец и коз с пастбища их. Я не ловил в силки птицу богов. Я не ловил рыбу богов в прудах ее. Я не останавливал воду в пору ее. Я не преграждал путь бегущей воде. Я не гасил жертвенного огня в час его. Я не пропускал дней мясных жертвоприношений. Я не распугивал стада в имениях бога. Я не чинил препятствий богу при его выходе. Я чист, я чист, я чист, я чист! Чистота моя — чистота великого феникса в Гераклеополе, ибо я ноздри Владыки Дыхания, что дарует жизнь всем египтянам в сей день полноты Ока Хора в Гелиополе — во второй месяц зимы, в день последний — в присутствии Владыки этой земли. Да, я зрел полноту Ока Хора в Гелиополе! 76 (Поэзия и проза Древнего Востока. М., 1973. С. 76-77.) |