Главная страница
Навигация по странице:

  • § 2. Перший принцип: довільність знака

  • § 3. Другий принцип: лінійний характер позна­чення

  • § 1. Незмінність знака

  • Сосюр. Курс загальної лінгвістики. Ferdinand


    Скачать 0.68 Mb.
    НазваниеFerdinand
    АнкорСосюр. Курс загальної лінгвістики.doc
    Дата01.09.2018
    Размер0.68 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаСосюр. Курс загальної лінгвістики.doc
    ТипДокументы
    #23914
    страница2 из 5
    1   2   3   4   5

    ТОЩО

    EQU0S
    Таке розуміння не захищене від крити­ки з багатьох погля­дів. Воно передбачає, що словам передують уже готові поняття (див. с. 142 і далі), во­но не говорить" нам про те, яку природу має назва — голосову чи психічну, адже слово arbor можна розглядати і в пер­шому, і в другому плані; нарешті, воно дозволяє думати, що зв’язок між назвою і річчю встановлюєть- тощо ся зовсім просто, на­справді ж це далеко не так. Проте цей спрощений погляд може наблизити нас до істини, адже показує, що мовна одиниця є чимось подвійним, утвореним внаслідок поєднання двох складників.

    Розглядаючи мовленнєвий зв’язок (с. 23), ми з’я­сували, що обидві сторони лінґвістичноґо знака пси­хічні і з’єднані в нашому мозку асоціативним зв’яз­ком. Ми особливо на цьому наголошуємо.Лінгвістичний знак поєднує не річ і назву, але по­няття та акустичний образ . Цей останній є не ма­теріальним звучанням, чисто фізичною річчю, а пси­хічним відбитком цього звучання, уявленням, яке ми отримуємо про нього від наших органів чуттів, акус­тичний образ має чуттєву природу, і якщо іноді ми називаємо його “матеріальним”, то лише з цієї при­чини і для протиставлення його іншому, взагалі абстрактнішому, члену асоціативної пари — поняттю (концепту).

    Психічний характер акустичних образів добре вид­но при спостереженні за нашою власного мовною ді­яльністю. Не ворушачи ні губами, ні язиком, ми мо­жемо розмовляти самі з собою або повторювати по- думки якийсь вірш. Саме через те, що слова мови є для нас акустичними образами, не слід говорити, що їх складають “фонеми”. Цей термін стосується акту фонації і може відповідати лише усному, вимовле­ному слову як реалізації внутрішнього образу в мов­ленні. Ми можемо уникнути цього непорозуміння, го­ворячи про звуки та склади слова, але пам’ятати при цьому, що йдеться про акустичний образ (зву­ка)5.
    Отже, лінгвістичний знак є двосторонньою психіч­ною сутністю, яку можна зобразити схематично в такому вигляді:





    Обидва ці елементи гли­боко пов’язані між собою і $ один одного передбачають. / Чи шукаємо ми зміст ла- / тинського слова arbor, чи / слово, якому в латині від- 1 повідає поняття “дерево”, ясно, що лише такі освячені мовою зіставлення, як




    видаються нам відповідними дійсності, а будь-які ін­ші, породжені уявою зіставлення, ми відкидаємо.

    Це визначення порушує важливе питання термі­нології. Ми називаємо знаком поєднання поняття та акустичного образу, але у загальноприйнятому розу­мінні цей термін звичайно означає лише акустичний образ, наприклад, слово arbor тощо. Забувають, що коли arbor і називають знаком, то лише тому, що воно містить у собі поняття “дерево”, і, отже, чуттєва частина знака передбачає знак як ціле6.

    Двозначність зникне, коли назвати всі три наявні тут поняття іменами, що передбачають одне одного і водночас взаємно протиставлені. Ми пропонуємо за­лишити слово знак для назви цілого, а терміни по-
    няття та акустичний образ замінити відповідно на позначене (сиґнгфікат) і позначення (сиґнгфгкант); останні два терміни мають ту перевагу, що вказують на протиставлення як між собою, так і щодо цілого, частинами якого вони є. Що стосується слова знате, то ми змушені залишити його без змін, адже не знаємо, чим його замінити, бо повсякденна мова не підказує нічого кращого.

    Визначений таким чином лінгвістичний знате має дві першорядні властивості. Вказуючи на них, ми тим самим формулюємо принципи досліджуваної тут галузі знань.

    § 2. Перший принцип: довільність знака

    Зв’язок між позначеним і позначенням довільний; оскільки під знаком ми розуміємо ціле, що виникає внаслідок поєднання (асоціації) певного позначення (сиґніфіканта) з певним позначенням (сигніфікатом), можна висловитися простіше: лінґвістичний знак довільний.

    Так, наприклад, поняття sosur “сестра” не пов’я­зане жодним внутрішнім зв’язком з послідовністю звуків s-ce:r, що є її французьким позначенням; воно могло б виражатися і будь-яким іншим сполученням звуків; відмінність між мовами і сам факт існування різних мов може тут правити за доказ: по один бік мовного кордону позначене “бик” виражене через по­значення b-ce-f (фр. bosuf), а по інший — через по­значення o-k-s (нім. Ochs).

    Принцип довільності знака ніким не заперечується, однак часто легше відкрити істину, аніж визначити їй належне місце. Названий принцип домінує в усій лінгвістиці мови; наслідки з нього незліченні. Що­правда, не всі вони помітні з першого погляду з од­наковою очевидністю; віднайти їх можна лише після багатьох зусиль, — що, власне, й доводить першо­рядну важливість цього принципу.

    Зауваження побіжне: коли семіологія сформується як наукова дисципліна, вона має поставити питання, чи належать до її компетенції способи вираження, по­будовані на цілковито “природних” знаках, як-от пан­томіма. Навіть коли семіологія і визнає їх за свої, все одно головним її предметом залишиться сукупність систем, побудованих на довільності знака. Справді, вся­кий прийнятий у певному суспільстві спосіб виражен­ня в принципі ґрунтується на колективній звичці, або, що те саме, на угоді. Так, знаки ввічливості, часто маючи певну природну виразність (згадаймо про те, що китайці вітали свого імператора, падаючи по де­в’ять разів йому в ноги), все-таки фіксуються прави­лом, і вживати ці знаки нас спонукає саме це правило, а не їхня власна цінність. Отже, можна сказати, що цілком довільні знаки краще від усяких інших реалі­зують ідеал семіологічного підходу; ось чому мова, най­складніша і найпоширеніша з усіх систем вираження, є разом з тим і найбільш характерною з них; у цьому розумінні лінґвістика може правити за взірець для всієї семіології, хоча мова — це лише одна з семіоло- гічних систем.

    Для позначення лінгвістичного знака, або, точніше, того, що ми називаємо позначенням, часом вживають слово символ. Однак це створює певні незручності, саме внаслідок нашого першого принципу. Символу властиво те, що він ніколи не є цілком довільним; він не “порожній”, в ньому є залишок природного зв’язку між позначеним і позначенням. Символ пра­восуддя — терези — не можна замінити абичим, наприклад возом.

    Слово довільний також потребує пояснення. Його не слід розуміти так, що позначення можуть вільно вибирати мовці (нижче ми побачимо, що індивід не­спроможний будь-що міняти у знаку, визнаному пев- ною мовною громадою); ми тут маємо на увазі, що позначення немотивоване, тобто довільне щодо свого позначеного, з яким, у нього немає жодного природ­ного зв’язку в дійсності.

    Відзначимо насамкінець два можливі заперечення проти впровадження цього першого принципу.

    1. Аби довести, що вибір позначення не завжди довільний, можна послатися на звуконаслідування. Але звуконаслідування ніколи не є органічним склад­ником мовної системи. Кількість їх до того ж наба­гато менша, ніж звичайно вважають. Такі франц. слова, як fouet “хлист” або glas “дзвін”, можуть вра­зити вухо виразністю свого звучання, але досить звернутися до їх латинських першоформ, аби зро­зуміти, що первісно вони не мали такого характеру (fouet походить від fcigus “бук”, glas — від classicum “звук труби”). Якість їх теперішнього звучання, — або скоріше те, що їм приписують, — це випадковий наслідок фонетичного розвитку.

    Щодо справжніх звуконаслідувань (типу буль- буль, тік-так), то вони не лише нечисленні, а й яко­юсь мірою довільні, адже становлять лише приблиз­ну і вже напівумовну імітацію певних звуків (пор. фр. оиа оиа, але нім. wau wau “гав-гав!”). Крім того, увійшовши до мови, звуконаслідування більшою чи меншою мірою зазнають фонетичної, морфологічної та інших видів еволюції, властивих решті слів (пор. фр. pigeon “голуб”, утворене від народнолатинського ргргд, яке у свою чергу походить від звуконасліду­вання): це очевидний доказ того, що звуконасліду­вання дещо втратили зі своїх первісних властивостей і набули характеру лінгвістичного знака взагалі, ставши немотивованими.

    1. Аналогічний коментар можна дати і щодо близь­ких до звуконаслідувань вигуків, які не можуть по­хитнути нашої загальної тези про довільність знака.

    Про вигук можна говорити те саме, що і про зву­конаслідування. Є спокуса вбачати у вигуках безпо­середнє вираження реальності, продиктоване, так би мовити, самою природою. Однак стосовно більшості з них можна заперечувати наявність необхідного зв’язку між позначеним і позначенням. Досить по­рівняти дві перші-ліпші мови, аби побачити, наскіль­ки відмінні в них відповідні вирази (напр. фр. аіе\ і нім. аи\ “ой”!). До того ж відомо, що чимало вигуків були колись повнозначними словами (пор. фр. diablel “чорт забирай!” при diable — “чорт”; mordieu\ “чорт забирай!” при mort — “смерть” і Dieu — “Бог”). Підсумовуючи, слід визнати, що звуконаслідування і вигуки посідають у мові другорядне місце, а їхнє символічне походження з’ясоване не остаточно.

    § 3. Другий принцип: лінійний характер позна­чення

    Слухове за своєю природою, позначення розгор­тається лише у часі, запозичивши від нього харак­терні особливості: а) воно наділене тривалістю; б) його тривалість має лише один вимірце лінія. Цей принцип очевидний, але, здається, про нього ні­коли не згадують, бо, мабуть, вважають занадто про­стим, а, однак, цей принцип також фундаментальний, і наслідки його -теж незліченні. За своєю важливістю він не поступається першому принципові. Від нього залежить увесь механізм мови (див. с. 156). На від­міну від візуальних позначень (морські сигнали то­що), які можуть водночас сполучатися в кількох ви­мірах, акустичні позначення розташовуються лише на лінії часу; їх елементи йдуть один за одним, утво­рюючи низку. Ця їхня особливість унаочнюється, щойно ми починаємо зображати акустичні елементи на письмі, замінюючи їх послідовність у часі просто­ровою низкою графічних знаків .

    В окремих випадках це не так очевидно. Коли, наприклад, я наголошую певний склад, може здати­ся, що в цій одній точці я нагромаджую різні еле­менти позначення. Однак це ілюзія, бо склад і його наголос утворюють один акт фонації; всередині цього акту немає двоплановості, існують лише різні опози­ції (протиставлення) його і суміжних елементів (див. с. 166).

    Як видно з тексту, Ф. де Сосюр не ототожнює лінгвістичний знак і графічний знак, як це роблять (посилаючись на нього) деякі сучасні мовознавці. Див. також початок § 2 розділу VI Вступу. — Прим. ред.Розділ II НЕЗМІННІСТЬ ТА МІНЛИВІСТЬ ЗНАКА

    § 1. Незмінність знака

    Якщо позначення виступає щодо позначуваного ним поняття як вільно вибране, то щодо мовної гро­мади, яка його використовує, воно, навпаки, не віль­не, а накинуте. З цією громадою не радяться, і обране мовою позначення замінити іншим не можна". Цей позірно суперечливий факт можна було б назвати “вимушеним ходом”. Мові немовби кажуть: “Виби­рай!”, але до цього додають: “Ось цей знак, а не інший”. Не лише окремий індивід неспроможний, — коли б він і захотів, — ні в чому змінити вже зроб­лений мовою вибір, а й саме суспільство не має вла­ди над жодним словом. Мовна громада має справу з мовою такою, якою вона є.

    Отже, мову не можна уподібнювати до простої уго­ди, і саме з цього погляду лінгвістичний знак стано­вить особливий дослідний інтерес; адже коли ми хо­чемо показати, що прийнятий у суспільстві закон є щось накинуте, а не вільно обране, то найблискучі- шим доказом тут буде саме мова.

    Розгляньмо тепер, у який саме спосіб лінгвістичний знак уникає впливу нашої волі, а згодом зупинімося на важливих наслідках, що з цього випливають.

    За будь-якої доби, — як далеко б ми не заглиб­лювалися в минуле, — мова завжди виступає як спадщина попередньої епохи. Можна уявити собі в минулому такий акт, коли в певний момент речі отримали свої назви, тобто коли було немовби укла­дено угоду про розподіл понять за акустичними об­разами, — хоча насправді про такий акт нам нічого не відомо. Думку про те, що це могло б бути саме так, і підказує нам загострене відчуття довільності знака.

    Насправді всяке суспільство знає і завжди знало мову лише як успадкований від попередніх поколінь продукт, що має сприйматися лише таким, яким він є. Тому й питання про походження мови не має того важливого значення, якого йому звичайно надають. Таке питання можна навіть і не ставити; єдиний ре­альний об’єкт лінгвістики — це нормальне і регу­лярне життя вже сформованої мови. Будь-який да­ний стан мови завжди є продукт історичних чинни­ків, які й пояснюють, чому знак незмінний, тобто чому він чинить опір усякій спробі довільної заміни.

    Однак твердження, що мова — це спадщина, геть нічого не пояснює, коли на цьому й зупинитися. Хіба не можна будь-коли змінити успадковані віддавна закони?

    Таке заперечення змушує нас, врахувавши су­спільне середовище мови, ставити питання про неї як про всяку іншу суспільну інституцію. Яким чином передаються ці останні? Ось те загальніше питання, що охоплює і питання про незмінність. Передусім слід з’ясувати ступінь свободи інших інституцій;- ми побачимо, що кожній з них властивий свій баланс між накинутою традицією та вільною від традиції діяльністю суспільства. Потім з’ясуємо, чому в даній суспільній категорії першорядні чинники в цілому потужніші від другорядних. І нарешті, повертаючись знову до мови, маємо запитати себе, чому історичний чинник спадкоємності є в ній панівним і заперечує будь-яку можливість загальної раптової зміни в мові.

    У відповідь на це запитання можна було б вису­нути чимало аргументів і сказати, наприклад, що зміни мови не пов’язані з чергуванням поколінь, які зовсім не надбудовані взаємно, наче шухляди в ко­моді, а змішані й переплетені, охоплюючи людей різ­ного віку. Можна нагадати і про те, скільки зусиль потребує вивчення рідної мови, щоб прийти до ви­сновку про неможливість її загальної зміни. Варто додати, що рефлексія не бере участі у використанні певної мови і що мовці значною мірою не усвідом­люють законів мови. А коли вони їх не усвідомлю­ють, то яким чиноМ во'ни могли б їх змінити? Хай навіть вони ставилися б до мовних фактів і свідо­мо, — нагадаймо, що самі ці факти аж ніяк не ви­кликають критики з боку мовців у тому розумінні, що кожний народ у цілому задоволений своєю успад­кованою мовою.

    Це досить важливі міркування, однак справа не в них: ми віддаємо перевагу викладеним далі суттєві­шим і безпосереднішим міркуванням, від яких зале­жать усі інші.

    1. Довільний характер знака. Вище ми визнали теоретичну можливість зміни у мові. За­глиблюючись у питання, ми побачимо, що насправді сама довільність знака захищає мову від будь-якої свідомої спроби її змінити. Мовці, навіть коли б вони були свідоміші, ніж насправді, не змогли б обгово­рювати мовні питання. Адже для того, щоб якийсь факт підлягав обговоренню, він має виходити з ро­зумної норми. Можна, наприклад, сперечатися про те, яка з форм шлюбу раціональніша — моногамія чи полігамія, і висувати докази на користь кожної. Можна також обговорювати систему символів, тому що символ і позначувана ним річ пов’язані раціо­нально (див. с. 90). Однак у мові, системі довільних знаків, відсутня така розумна норма, а отже, і будь- який ґрунт для обговорень: немає жодної підстави, аби віддати перевагу sœur перед sister або Ochs перед bœuf.

    2. Численність знаків, необхідних для утворення будь-якої мови. Цей факт дуже важливий. Систему письма з 20 — 40 літер можна в крайньому разі замінити іншою. Так само можна було б вчинити і з мовою, коли б вона складалася з обмеженої кіль­кості елементів. Насправді ж кількість лінґвістичних знаків незліченна.

    3. Заскладний характер системи. Мова являє собою систему. Згодом ми побачимо, що саме з цього боку мова не цілком довільна і що в ній панує відносна розумність. Проте саме тут і ви­являється неспроможність мовців її перетворити. Адже ця система являє собою складний механізм, збагнути який можна лише шляхом спеціальної ре­флексії: навіть ті, хто щоденно її вживає, про саму систему нічого не знають. Можна було б уявити собі можливість перетворення мови саме внаслідок втру­чання фахівців — граматистів, логіків тощо, але до­свід доводить, що дотепер такі спроби не мали жод­ного успіху.

    4. Опір колективної інертності всякому оновленню мови. За своєю пе­реконливістю всі наведені міркування поступаються такому: повсякчас мова є справою всіх і кожного. Існуючи в певному суспільстві і служачи йому, мова являє собою річ щоденного вжитку. З цього погляду вона несумірна з жодною іншою суспільною інститу­цією. Приписи закону, релігійні обряди, морські сиг­нали тощо завжди поширюються водночас на обме­жену кількість людей і то протягом обмеженого від­різку часу. Мова ж безупинно зазнає впливу від усіх, бо всі щомиті нею користуються.

    Вже цього найсуттєвішого факту досить, аби по­казати неможливість мовної революції.

    З усіх суспільних інституцій мова залишає най­менше поле для ініціативи. Мова складає невіддільну частку життя суспільства, яке, інертне за своєю при­родою, виступає передусім як консервативний чин­ник.

    У всякому разі, стверджувати, що мова — це про­дукт суспільних сил, іще не досить для унаявлення її залежності від них; пам’ятаючи, що мова завжди успадковується від попередньої доби, слід додати, що ці суспільні сили діють залежно від часу. Мова ха­рактеризується сталістю не лише тому, що обтяжена консерватизмом суспільства, а й тому, що існує в часі. Ці два факти невіддільні один від одного. Пов­сякчас вірність минулому унеможливлює свободу ви­бору. Ми кажемо людина й собака тому, що й до нас казали людина й собака. Це не заважає тому, аби в цілому явищі зберігався зв’язок між двома антиноміями: довільною угодою, що зумовлює віль­ний вибір, і часом, що цей вибір суворо фіксує. Саме тому, що знак довільний, він не знає іншого закону, крім закону традиції, і, навпаки, знак може бути довільним, лише спираючись на традицію.

    1   2   3   4   5


    написать администратору сайта