Главная страница
Навигация по странице:

  • Как поживаете, принц Гамлет

  • Неправ ли я, старый Иевфай

  • ПОЛДО. Гамлет Перевод А. Кронеберг действующие лица


    Скачать 1.15 Mb.
    НазваниеГамлет Перевод А. Кронеберг действующие лица
    АнкорПОЛДО
    Дата17.05.2022
    Размер1.15 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаShakespeare_Hamlet.pdf
    ТипДокументы
    #534257
    страница3 из 7
    1   2   3   4   5   6   7
    Мой добрый Вольтиманд?
    Вольтиманд
    Желанье счастья,
    Поклон за дружелюбный ваш поклон.
    Едва успели мы промолвить слово,
    Как он велел набор остановить.
    Он полагал, что цель вооруженья -
    Поход на поляков но, вникнув вдело Нашел, что вам готовится удар.
    Обиженный, что так легко играют
    Его болезнью, саном и летами,
    Арестовать велит он Фортинбраса.
    Принц повинуется из уст монарха
    Он строго осужден и, наконец,
    Дает пред дядею обет вовеки
    Оружия на вас не подымать.
    Старик, в восторге, подарил ему
    Пять тысяч крон доходов ежегодных
    И полномочие вести солдат,
    Им набранных, на поляков. Он просит.
    Все это здесь изложено подробно.
    (Подает бумагу)
    Чтоб вы благоволили разрешить
    Войскам поход чрез датские владенья
    На тех условиях о платеже
    И безопасности, какие здесь
    Означены в письме, мной вам врученном.
    Король
    Мы на досуге разберем письмо,
    Дадим ответ и дело все обсудим,
    А между тем благодарим за труд.
    Теперь идите отдохнуть, а ночью
    Мы попируем вместе. Очень рады
    Уильям Шекспир «Гамлет»
    100 лучших книг всех времен http://www.100bestbooks.ru
    Вас видеть здесь
    Вольтиманд и Корнелий уходят.
    Полоний
    Благополучно дело
    Окончено. Пресветлый государь
    И государыня, распространяться,
    Что значит преданность, что власть монарха,
    Зачем день - день, ночь - ночь и время -
    Все значило бы это расточать
    И день, и ночь, и время по-пустому.
    Итак как краткость есть душа ума,
    А многословие - его прикраса,
    Я буду краток. Сын помешан ваш.
    Так называю я его затем,
    Что в чем ином и состоит безумство,
    Когда не в том, что человек безумен
    Ноне о том.
    Королева
    Поменее искусства,
    Но дела больше
    Полоний
    Честью вам клянусь,
    В моих словах нисколько нет искусства.
    Что он безумен - это правда правда,
    Что жаль его, и жаль, что это правда.
    Метафора глупа, так прочь ее
    Я без искусства к делу приступаю.
    Мы приняли, что он сошел сума Что остается нам Открыть причину
    Сего эффекта - правильней дефекта,
    Затем что дефективный сей эффект
    На чем-нибудь основан. Вот в чем дело
    Подумайте об этом, королева.
    Я дочь имею, ибо эта дочь
    Моя из должного повиновенья
    Она мне вот что отдала. Теперь
    Прошу отгадывать и заключать,
    (Читает)
    "Небесной, идолу души моей, прелестнейшей Офелии". Дурное выражение, истертое. "Прелестнейшая" - истертое выражение. Но слушайте только "Ее милой, снежной груди" - и прочее.
    Королева
    И это Гамлет к ней писал
    Я все вам расскажу.
    Полоний
    Позвольте
    (Читает)
    "Не верь, что есть огонь в звездах,
    Что солнце ходит в небесах
    И согревает грудь твою
    Но верь, что я тебя люблю. О, милая Офелия, стихи мне не даются я не владею искусством размерять свои
    Уильям Шекспир «Гамлет»
    100 лучших книг всех времен http://www.100bestbooks.ru вздохи, но верь мне, что я тебя глубоко люблю, моя милая Прощай. Твой навсегда, пока живет еще это тело. Гамлет".
    Вот что мне дочь послушная вручила
    И все подробно рассказала мне
    Когда и как в любви он признавался.
    Король
    Как приняла она его любовь
    Полоний
    Какого мнения вы обо мне
    Король
    Ты - честный, благородный человек.
    Полоний
    И это я желал бы доказать.
    Но что подумали бы вы, узнавши,
    Что видел я, как вспыхнула любовь
    А должно знать, что я ее заметил,
    Когда мне дочь еще не говорила.
    Что обо мне подумали бы вы
    Иль государыня, супруга ваша,
    Играй я роль кармана для записок
    Иль писчего стола Смотри я праздно
    На их любовь, что думали бы вы
    Нонет, я прямо к делу приступил
    Моей красавице сказал я вот что
    "Ведь Гамлет - принц он не тебе чета,
    И этому не быть. Я приказал ей
    Пред Гамлетом замкнуть покрепче дверь,
    Не принимать любви его залогов
    И посланных его не допускать.
    Она вкусила плод моих советов,
    А он, отверженный, - чтоб сократить рассказ -
    Предался грусти, вслед затем - посту,
    Потом бессоннице, потом впал в слабость,
    Потом в рассеянность и, шаг за шагом,
    Дошел к безумию, а нас поверг в печаль.
    Король
    Ты думаешь, что так
    Королева
    Оно весьма возможно.
    Полоний
    Желательно бы знать, когда случилось,
    Чтоб положительно сказал я это так,
    А вышло иначе
    Король
    Яне припомню.
    Полоний
    Уильям Шекспир «Гамлет»
    100 лучших книг всех времен http://www.100bestbooks.ru
    Такс плеч мне голову снимите,
    Когда оно не так. Уж если я
    Попал на след, так истину сыщу,
    Хоть будь она сокрыта в самом центре.
    Король
    Но как бы нам разведать все поближе
    Полоний
    Вызнаете, он в этой галерее
    Часа четыре иногда гуляет.
    Королева
    Да, правда.
    Полоний
    Ив такой-то час пошлю я
    К нему Офелию. Мыс вами станем
    Здесь за ковром. Заметьте их свиданье,
    И если он не от любви безумен,
    Так пусть вперед не буду я придворным,
    А конюхом, крестьянином простым.
    Король
    Увидим.
    Входит Гамлет, читая.
    Королева
    Посмотри, как грустно, бедный,
    Идет они читает.
    Полоний
    Прочь, прошу вас
    Идите оба прочь Я с ним займусь.
    Позвольте
    Король, королева и придворные уходят.

    Как поживаете, принц Гамлет?
    Гамлет
    Слава Богу, хорошо.
    Полоний
    Знаете вы меня, принц
    Гамлет
    Совершенно. Ты - рыбак.
    Полоний
    Нет, принц.
    Уильям Шекспир «Гамлет»
    100 лучших книг всех времен http://www.100bestbooks.ru
    Гамлет
    Так я желал бы, чтобы ты был также честен.
    Полоний
    Честен, принц
    Гамлет
    Да, сударь, быть честным - значит, как ведется на этом свете, быть избранным из десяти тысяч.
    Полоний
    Сущая правда, принц.
    Гамлет
    Потому что, если солнце, божество, зарождает червей, касаясь мертвого тела. Есть у тебя дочь
    Полоний
    Есть, принц.
    Гамлет
    Не пускай ее на солнце. Плодородие благодатно; но если такая благодать достанется в удел твоей дочери - берегись, дружок
    Полоний
    Что вы хотите этим сказать (Тихо) Все намою дочь сворачивает. А сначала он меня не узнал сказал, что я рыбак Далеко, далеко зашел он А право, в молодости и я страдал от любви немало, почти также, как ион. Заговорю с ним опять. (Громко) Что вычитаете, принц
    Гамлет
    Слова, слова, слова.
    Полоний
    Но о чем они говорят
    Гамлет
    С кем
    Полоний
    Я разумею, что написано в книге, принц
    Гамлет
    Клевета. Этот мерзавец сатирик утверждает, что у стариков седые волосы, что лица их в морщинах, что с ресниц течет амбра и вишневый клей, что у них излишний недостаток остроумия и слабые ноги. Хотя я свято и крепко вовсе это верую, но, мне кажется, не годится это писать. Вы сами, сударь, сделались бы также стары, как я, если бы могли ползти, как рак, назад.
    Уильям Шекспир «Гамлет»
    100 лучших книг всех времен http://www.100bestbooks.ru
    Полоний
    (тихо)
    Это хотя и безумие, однако систематическое. (Громко) Неугодно ли вам укрыться от ветра, принц
    Гамлет
    В могиле
    Полоний
    Да, это точно значило бы укрыться от ветра. (Тихо) Как метки иногда его ответы И это часто удастся безумию, а уму и здравому рассудку - не так-то. Оставлю его и постараюсь устроить свидание его с моею дочерью. Громко) Позвольте, принц, засвидетельствовать вам мое почтение и попросить вас дать мне отпуск.
    Гамлет
    Я ничего не дам вам охотнее, исключая моей жизни, моей жизни, моей жизни.
    Полоний
    Прощайте, принц.
    Гамлет
    (тихо)
    Несносные старые дураки
    Входят Розенкранц и Гильденштерн.
    Полоний
    Выищете принца Гамлета? Он там.
    Розенкранц
    Благодарю вас.
    Полоний уходит.
    Гильденштерн
    Ваше высочество
    Розенкранц
    Глубокоуважаемый принц
    Гамлет
    Дорогие друзья мои Что ты поделываешь, Гильденштерн? А, Розенкранц! Каково поживаете
    Розенкранц
    Как все ничтожные сыны персти.
    Гильденштерн
    Уильям Шекспир «Гамлет»
    100 лучших книг всех времен http://www.100bestbooks.ru
    Мы счастливы, потому что не слишком счастливы мы не маковка на шляпе Фортуны.
    Гамлет
    Но и не подошва ее башмаков
    Розенкранц
    И тонет Гамлет
    Стало быть, выживете около ее пояса, в средоточии ее милостей
    Гильденштерн
    Да, правда, мыс нею близки.
    Гамлет
    Как Оба Правда - она женщина легкого поведения. Что нового
    Розенкранц
    Ничего, принц разве что свет стал честным.
    Гамлет
    Значит, близок день Страшного суда. Но ваша новость несправедлива Позвольте порасспросить вас подробнее. В чем провинились вы, друзья, перед Фортуною, что она посылает вас сюда в тюрьму
    Гильденштерн
    В тюрьму, принц
    Гамлет
    Дания - тюрьма.
    Розенкранц
    Таки весь свет тюрьма.
    Гамлет
    Превосходная. В ней много ям, каморок и конурок. Дания - одна из худших.
    Розенкранц
    Мы другого мнения, принц.
    Гамлет
    Так для вас она и не тюрьма. Само по себе ничто недурно, ни хорошо мысль делает его тем или другим. Для меня Дания - тюрьма.
    Розенкранц
    Ваша любовь к славе делает ее тюрьмою она слишком тесна для вашего духа.
    Уильям Шекспир «Гамлет»
    100 лучших книг всех времен http://www.100bestbooks.ru
    Гамлет
    О боже Я мог бы заключиться в ореховую скорлупу и считать себя королем необъятного пространства, если бы незлые сны мои.
    Гильденштерн
    Эти сны - честолюбие. Истинная сущность честолюбия есть только тень сновидения.
    Гамлет
    Сновидение само есть только тень.
    Розенкранц
    Конечно, и мне кажется, что честолюбие так воздушно и туманно, что оно только тень тени.
    Гамлет
    Итак, наши нищие - тела, а короли и великолепные герои - тени нищих. Не пойти ли ко двору Я, право, не мастер рассуждать.
    Розенкранц и Гильденштерн
    Мы к вашим услугам.
    Гамлет
    Ни слова об этом. Яне хочу считать вас заодно с прочими моими покорнейшими слугами должно отдать им справедливость, они мне ужасно прислуживают. Будем же говорить, как друзья зачем вы в Эльсиноре?
    Розенкранц
    Мы желали посетить вас - и только.
    Гамлет
    Нищий, я беден и благодарностью но благодарю вас, друзья, и поверьте, мое спасибо еще полушкою дороже. Завами не посылали Вы сами вздумали приехать Добровольно Ну, руку на сердце и говорите прямо.
    Гильденштерн
    Что же сказать нам, принц
    Гамлет
    Что угодно - только дело. Завами посылали, ив ваших взорах есть что-то вроде признания ваша скромность недовольно хитро его скрывает. Я знаю, добрый король и королева послали завами Розенкранц
    Зачем, принц
    Гамлет
    Это вы должны мне сказать Заклинаю вас правами нашего товарищества, союзом юности, всегда верною любовью, всем еще более дорогим, чем тронул бы
    Уильям Шекспир «Гамлет»
    100 лучших книг всех времен http://www.100bestbooks.ru вашу душу лучший оратор, - скажите прямо посылали завами или нет
    Розенкранц
    (Гильденштерну)
    Что тына это скажешь
    Гамлет
    (тихо)
    Довольно понимаю. (Громко) Не скрывайте ничего, если вы меня любите.
    Гильденштерн
    Принц, за нами посылали.
    Гамлет
    Я скажу вам зачем моя догадка предупредит ваше признание, ивы не нарушите тайны короля и королевы. С недавних пор, не знаю отчего, утратил я всю мою веселость, оставил обычные занятия, и точно - в душе моей так худо, что это прекрасное создание, земля, кажется мне бесплодною скалою этот чудесный небосклон, эта величественная кровля, сверкающая золотым огнем, - что ж, мне она кажется только смешением ядовитых паров. Какое образцовое создание человек Как благороден разумом Как безграничен способностями Как значителен и чудесен в образе и движениях В делах как подобен ангелу, в понятии - Богу Краса мира Венец всего живого И что ж для меня эта эссенция праха Мне мужчины скучны, а женщины - тоже, хотя твоя улыбка и несогласна, кажется, с этим.
    Розенкранц
    У меня ив мыслях этого не было, принц.
    Гамлет
    Чего же ты смеялся, когда я сказал, что мужчины мне скучны
    Розенкранц
    Я думал, как постно угостите вы актеров, если это так. Мы съехались сними дорогой они едут сюда предложить вам свои услуги.
    Гамлет
    Играющий королей - добро пожаловать. Я заплачу дань его величеству. Странствующий рыцарь найдет дело мечу и копью любовник не будет вздыхать даром весельчак спокойно дотянет роль свою дурак рассмешит смешливых, и героиня свободно выскажет свои мысли, если они не споткнутся о стихи. Что это за актеры
    Розенкранц
    Те самые, которые вам так нравились городские трагики.
    Гамлет
    Зачем же они странствуют Постоянное жилище выгоднее для славы и доходов их.
    Розенкранц
    Я думаю, что причиной кой-какие нововведения.
    Уильям Шекспир «Гамлет»
    100 лучших книг всех времен http://www.100bestbooks.ru
    Гамлет
    Что, пользуются они тем же уважением, как и прежде, когда я был в городе По-прежнему их посещают
    Розенкранц
    Нет, уже не столько.
    Гамлет
    Отчего Позаржавели они
    Розенкранц
    Нет, они трудятся, как и прежде. Но нашлось гнездо детей, маленьких птенцов, которые вечно пищат громче смысла, и им бесчеловечно зато аплодируют. Теперь они в моде и шумят на народных театрах - как называют они их - до того, что многие со шпагою в руке боятся гусиного пера и не смеют туда войти.
    Гамлет
    Как Они дети Кто же содержит их Каким платят И покинут ли они свое искусство, когда потеряют голос Выросши до обыкновенных актеров - что очень вероятно, если они лишены лучших средств, - не обвинят ли они в несправедливости своих авторов, заставлявших их декламировать против собственной будущности
    Розенкранц
    Право, с обеих сторон довольно было дела, и народ не совестился раздражать их друг против друга. Несколько времени нельзя было выручить ни копейки за пьесу, если автор и актеры не бранились в ней со своими противниками.
    Гамлет
    Возможно ли
    Гильденштерн
    И головам доставалось.
    Гамлет
    И дети победили
    Розенкранц
    Без сомнения, принц, и самого Геркулеса.
    Гамлет
    Неудивительно, потому что мой дядя стал королем Дании, и те, которые делали ему рожи при жизни отца моего, дают теперь 20, 40, 50, даже 100 червонцев за миниатюрный портрет его. Черт возьми Тут оказалось бы нечто сверхъестественное, если бы философии удалось доискаться истины
    Трубы за сценой.
    Гильденштерн
    Уильям Шекспир «Гамлет»
    100 лучших книг всех времен http://www.100bestbooks.ru
    Вот и актеры.
    Гамлет
    Друзья, я рад видеть вас в Эльсиноре. Дайте ваши руки. Гостей всегда принимают с комплиментами и церемониями позвольте же и вас принять на тот же манер, затем что иначе мое обращение с актерами, которое, уверяю вас, наружно будет очень хорошо, покажется лучше, нежели с вами. Добро пожаловать Но мой дядя-отец и тетка-мать ошибаются.
    Гильденштерн
    В чем, принц
    Гамлет
    Я безумен только при норд-весте; если же ветер с юга, я еще могу отличить сокола от цапли.
    Входит Полоний.
    Полоний
    Здравствуйте, господа.
    Гамлет
    Послушай, Гильденштерн, и ты, Розенкранц, - на каждое ухо по слушателю это большое дитя еще не вышло из пеленок.
    Розенкранц
    Может быть, он снова попал в них. Говорят же, что старые люди делаются детьми.
    Гамлет
    Я предсказываю, что он пришел известить об актерах. Замечайте Да, точно, это было в понедельник утром.
    Полоний
    У меня есть новости, принц.
    Гамлет
    И у меня есть новости когда Росций был в Риме актером.
    Полоний
    Актеры приехали, принц.
    Гамлет
    Быть не может
    Полоний
    Уверяю вас честью.
    Гамлет
    Уильям Шекспир «Гамлет»
    100 лучших книг всех времен http://www.100bestbooks.ru
    И каждый ехал на осле.
    Полоний
    Лучшие актеры в свете Лучшие для трагедий, комедий, пастушеских драм, пастушеско-комических, историко-пастушеских, трагико-исторических, траги-комико-историко-пастушеских, для нераздельного действия и безграничных поэм. Сенека для них не слишком печален, Плавт - не слишком весел. Нет равных им нив заученном, нив импровизации.
    Гамлет
    О, Иевфай, судья Израиля Каким сокровищем обладал ты
    Полоний
    Каким, принц
    Гамлет
    Каким
    Он красавицу дочь
    Всей душою любил.
    Полоний
    (тихо)
    Все о моей дочери
    Гамлет

    Неправ ли я, старый Иевфай?
    Полоний
    Если вы называете меня Иевфаем, принц, так у меня есть дочь, которую я горячо люблю.
    Гамлет
    Нет, этого вовсе не следует.
    Полоний
    Что же следует, принц
    Гамлет
    Что
    Что придет все к концу,
    Как угодно Творцу.
    А потом - ты сам знаешь
    И случилось с ней то,
    Что нам всем суждено.
    Остальное ты можешь дочитать в святочной песне. Речь мою прерывают новые лица.
    Входят актеры. Добро пожаловать, приятели Здравствуйте Рад видеть тебя здоровым Здорово, друзья А, старый друг, как же обросло лицо твое с тех пор, как я видел тебя в последний раз Надеюсь, тыне будешь шептать себе в бороду А, красавица моя Ты поднялась к небу на целый каблук. Дай Бог, чтобы твой голос не
    Уильям Шекспир «Гамлет»
    100 лучших книг всех времен http://www.100bestbooks.ru потерял свою звонкость, как истертая монета. Добро пожаловать, господа Бросимся же, как французские соколиные охотники, на первое, что ни встретится. Сейчас что-нибудь представить Покажите ваше искусство. Ну, патетический монолог
    й актер
    Что прикажете, принц
    Гамлет
    Я слышал когда-то, как ты декламировал монолог - но его никогда не произносили на сцене или не больше одного раза я помню, пьеса не понравилась толпе это был апельсин для известного рода животных. Ноя и другие, которых мнение в этих вещах гораздо основательнее моего, почитали се превосходной пьесой сцены были расположены искусно и обработаны с умом и простотою. Я помню, кто-то сказал, что в стихах нет соли и перцу для приправы смысла, а в выражениях нет мыслей, которые обличали бы в авторе чувство но он назвал эту пьесу простою, здоровою и приятною и гораздо больше прекрасною, чем украшенною. Один отрывок нравился мне особенно рассказ Энея Дидоне, особенно в том месте, где он говорит об убийстве
    Приама. Если помнишь, начни с этого стиха. Постой. постой. "Суровый
    Пирр, как африканский лев"
    Нет, я ошибаюсь но начинается Пирром...
    "Суровый Пирр, которого доспехи,
    Как черный замысел, подобны были тьме
    Той полночи, когда лежал он в чреве
    Бедой грозившего коня, - теперь
    Переменил на образе ужасном
    Ужасный цвет от головы до пят
    Он весь багров обрызган алой кровью
    Родителей, сынов и дочерей
    Весь закален огнем горящих улиц,
    Предательски светящих на пути
    К цареубийству. Распаленный гневом,
    В крови, засохшей на его доспехах,
    Согнем в очах, свирепый ищет Пирр
    Отца Приама..." Продолжай
    Полоний
    Ей-богу, принц вы прекрасно декламируете с хорошим выражением и благородной актер "Он его находит
    Приама меч не досягает греков
    Не повинуется ему клинок -
    Лежит, где пал, не внемля повеленью.
    В неравный бой вступает Пирр с Приамом;
    Во гневе меч занес он далеко,
    Но старец пал, не выждавши удара,
    От свиста лезвия. Казалось, Троя
    Полмертвая воскресла от удара,
    Главою пламенной поникла в прах
    И Пирра слух сковала страшным треском.
    Его клинок, уже летящий долу
    На снежную главу Приама-старца,
    Казалось, в воздухе повис -
    Так Пирр стоял, как статуя тирана,
    И будто бы без силы и без воли
    Уильям Шекспир «Гамлет»
    100 лучших книг всех времен http://www.100bestbooks.ru
    Не делал ничего. Но также Как часто мы пред бурей замечаем,
    Притих зефир, безмолвны облака,
    Улегся ветер, земля, как смерть, недвижна -
    И вдруг пространство рассекает гром
    Так, после тихого мгновенья, Пирр
    Опять восстал для яростного мщенья -
    И никогда циклопов тяжкий молот
    Не падал так на Марсову броню,
    Как Пирра меч пал на царя Приама.
    Погибни же, изменница Фортуна
    Владычества ее лишите, боги
    Переломайте спицы колеса
    Ив недра тартара скатите обод
    С высот небесных"
    Полоний
    Это слишком длинно.
    Гамлет
    Как твоя борода. Не худобы и то, и другое обрить. Пожалуйста, продолжай. Он спит, когда не слышит пошлостей или непристойностей. Продолжай о Гекубе.
    й актер "Но кто - увы, кто в скорбном одеянье Царицу зрел"
    Гамлет

    1   2   3   4   5   6   7


    написать администратору сайта