курсовая. Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования томский государственный педагогическийуниверситет
Скачать 254 Kb.
|
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 3.1. Анализ перевода компаративных фразеологических единиц Для практической части отобрано 26 адъективных (как компаративных, так и некомпаративных) фразеологических единиц английского языка. Рассмотрим эти фразеологические единицы с точки зрения их перевода на русский язык. Сопоставительное изучение фразеологических единиц в английском и русском языках ставит своей целью выявление и исследование алломорфных и изоморфных характеристик на фразеологическом уровне, выделение и изучение полных и частичных эквивалентов и аналогов в двух языках и безэквивалентных ФЕ, не имеющих соответствий во фразеологической системе другого языка. Наиболее правомерным считается рассмотрение фразеологических единиц в трёх аспектах: семантическом, структурно-грамматическом и компонентном. С учетом отмеченных уровней выделяют следующие типы межъязыковых отношений: 1. фразеологические эквиваленты; 2. фразеологические аналоги; 3. безэквивалентные ФЕ. Рассмотрим отношения между отобранными адъективными фразеологическими единицами английского языка и их переводами на русский язык. Некомпаративные адъективные ФЕ С подчинительной структурой: 1) Dead above the ears – “тупой, глупый” (о человеке). Некомпаративная английская фразеологическая единица с полным переосмыслением компонентов не имеет эквивалента в русском языке и переведена с помощью лексического способа перевода. 2) Long in the teeth – “песок сыплется”. Некомпаративная фразеологическая единица с частичным переосмыслением компонентов (длинные зубы у лошади – признак старости). Данные фразеологические единицы являются аналогами, они близки по значению и стилевой окраске (экспрес., шутл., разг.), но имеют различия в структурно-грамматической организации и компонентном составе. 3) Deadtotheworldявляется полисемантичной фразеологической единицей с полным переосмыслением компонентов и может быть переведена на русский язык с помощью дескриптивного перевода: 1) “в бесчувственном состоянии, не восприимчивый к происходящему”; 2) “без сознания”; 3) “до смерти уставший”; а также фразеологическими единицами “на бровях” и “как зюзя” (в значении пьяный), которые могут быть вполне отнесены к синонимам, имеющим различие лишь в экспрессивном плане (вторая фразеологическая единица выражает более пренебрежительное отношение). Эти фразеологические единиц являются аналогами с приблизительным сходством структуно-грамматической организации и функционально-стилистической (простореч.) и экспрессивно-эмоциональной окраски (пренебр.). 4) Worthone’sweightingold (aboutperson) – “на вес золота” вступают в отношения частичной эквивалентности, их значения и функционально-стилистическая (разг.) и экспрессивно-эмоциональная окраска полностью совпадают, различия проявляются лишь в компонентном составе и структурно-грамматической организации. 5) Knee-hightoagrasshopper – “от земли не видать” являются фразеологическими аналогами, близкими по значению, но имеющими различия в структурно-грамматической организации, в компонентном составе, в функционально-стилистической (английская ФЕ относится к разговорному стилю, а русская – к нейтральному) и экспрессивно-эмоциональной окраске. 6) Undertheweather является полисемантичной фразеологической единицей с полным переосмыслением эквивалентов. Эта фразеологическая единица не имеет эквивалентов в русском языке и может быть переведена с помощью способа лексического перевода: 1) “нездоровый, больной”; 2) “выпивший” (амер.) 7) Tothemannerbornтакже представляет собой полисемантичную безэквивалентную фразеологическую единицу с полным переосмыслением компонентов, которая переведена с помощью комбинированного перевода: 1) “прирожденный” – это значение передано на русский язык с помощью монолексемы; 2) “привыкший к чему-либо с детства, с пеленок” – этот перевод осуществлен при помощи дескриптивного способа перевода. С сочинительной структурой: ФЕ с соединительной связью: 8) Highanddryявляется адъективной некомпаративной фразеологической единицей, компоненты которой относятся к близкой семантической сфере и полностью переосмыслены. Эта фразеологическая единица в русском языке имеет аналог “на мели”, они близки по значению, но имеют различия в структурно-грамматической организации, в компонентном составе, функционально-стилистической и экспрессивно-эмоциональной окраске. Также при переводе этой фразеологической единицы может использоваться дескриптивный перевод: “практически не имеющий средств”. 9) Парносинонимичная фразеологическая единица freeandeasyявляется безэквивалентным частично переосмысленным оборотом, который на русский язык переводится с помощью лексического способа перевода: “свободный, непринужденный; бесцеремонный”. ФЕ с соединительно-разделительной связью: 10) Commonorgardenявляется частично переосмысленной безэквивалентной фразеологической единицей, которая передается на русский язык с помощью лексического способа перевода монолексемами “заурядный, обычный, шаблонный”. 11) Neitherfishnorfowlимеет два фразеологических соответствия в русском языке: 1) “ни рыба, ни мясо”, эти фразеологические единицы являются частичными эквивалентами, их единственное различие составляет компонентный состав: в английской фразеологической единице использован компонент fowl(дичь), тогда как в русской фразеологической единице – “мясо”; 2) “ни в городе Богдан, ни в селе Селифан” является аналогом английской фразеологической единицы, полностью совпадая с ней в семантическом плане, но имея различия в структурно-грамматической организации и в компонентном состав. Компаративные ФЕ: 12) good as gold является компаративной фразеологической единицей с положительным оценочным значением, которая передает свойство человека. В русском языке она имеет аналог “большой” (в значении хороший, благородный), который отличается структурно-грамматической организацией, компонентным составом, функционально-стилистической и экспрессивно-эмоциональной окрасками. Русская ФЕ более экспрессивна и относится к просторечиям. 13) thick as a board, dumb as an ox, silly as a goose/sheep, stupid as a donkey являются компаративными фразеологическими единицами, обозначающими свойство человека и имеющими отрицательное оценочное значение. В русском языке они имеют аналог “ни бе, ни ме, ни кукареку” (ничего не понимающий). Этот аналог имеет структурно-грамматическое различие и различие компонентного состава. С русской фразеологической единицей “глуп как пробка” они вступают в отношения частичной эквивалентности, их значения и функционально-стилистическая и экспрессивно-эмоциональная окраски совпадают. Различия выявляются лишь в компонентном составе (в английской фразеологической единице — board (доска), в русской — “пробка”) и в структурно-грамматической форме (в русской фразеологической единице приведена краткая форма прилагательного — глуп). 14) Дающие характеристику человеку компаративные фразеологические единицы poor as Job; poor as a church mouse, которая является двухкомпонентной, и фразеологическая единица “гол как сокол” вступают в отношения частичной эквивалентности и имеют различия лишь в компонентном составе. 15) deaf as a post /as a stone/ — “глухой как пень” являются фразеологическими единицами, которые обозначают свойство человека. Они вступают в отношения частичной эквивалентности, их значения, функционально-стилистическая и экспрессивно-эмоциональная окраски совпадают, различия выявляются лишь в компонентном составе (в английской фразеологической единице использовано слово post /stone/ в качестве второго компонента, тогда как в русской — “пень”). 16) ФЕ (as) bold as a coot, которая описывает часть человеческого тела, имеет в русском языке частичный эквивалент “лысая как колено” (о голове), эти фразеологические единицы очень близки в семантическом плане, а также по функционально-стилистической и экспрессивно-эмоциональной окраскам, но имеют различия компонентного состава (в английской фразеологической единице — coot (лысуха — птица), в русской — “колено”). 17) busy (fussy) as a mother hen with her chickens и “носится как клушка с яйцами”, “как дурак с писаной торбой” вступают в отношения частичной эквивалентности, их значения, функционально-стилистическая и экспрессивно-эмоциональная окраски полностью совпадают, различия выявляются лишь в компонентном составе (в английской фразеологической единице — mother hen with her chickens (курица с цыплятами), в русской — “клушка с яйцами”, “дурак с писаной торбой”) и в структурно-грамматической организации (русская фразеологическая единица является глагольной). 18) strong as a horse является фразеологической единицей, которая обозначает свойство человека (силу), и имеет фразеологическое соответствие в русском языке — фразеологическая единица “здоровый как бык”. Эти соответствия вступают в отношения частичной эквивалентности, их значение, функционально-стилистическая и экспрессивно-эмоциональная окраски и структурно-грамматическая организация полностью совпадают, различается лишь компонентный состав (в английской фразеологической единице — horse (лошадь), в русской — “бык”). 19) easy as falling of a dog является двухкомпонентной компаративной фразеологической единицей, которая несёт нейтральное значение и характеризует свойство предмета. Она имеет частичный эквивалент в русской фразеологии — “проще простого”. Их значение, функционально-стилистическая и экспрессивно-эмоциональная окраски полностью совпадают, но имеются различия в компонентном составе (в английской фразеологической единице — falling of a dog (свалиться с собаки), в русской — “простого”) и в структурно-грамматической организации (в русской фразеологической единице в качестве второго компонента использовано прилагательное — простого, а основой сравнения является прилагательное в сравнительной степени). 20) ФЕ cold as a stone /ice, marble переведена на русский язык с помощью частичного аналога как “каменный”. Несмотря на то, что данные фразеологические единицы имеют приблизительное сходство компонентного состава (общий объект сравнения — камень/stone), семантика английской фразеологической единицы передана лишь приблизительно. 21) ФЕ tall as maypole /as a steeple и “каланча пожарная” являются аналогами, которые близки по функционально-стилистической и экспрессивно-эмоциональной окраскам. Они также близки по значению, однако различаются в компонентном составе и структурно-грамматической организации. 22) ФЕ like as peas и “как две капли воды” являются аналогами с близким сходством семантики, структурно-грамматической организации и функционально-стилистической и экспрессивно-эмоциональной окрасок. Различия прослеживаются лишь в компонентном составе (английская фразеологическая единица может употребляться без числительного два, а также как однокомпонентная Фразеологическая единица и иметь в своём составе компонент peas, тогда как в русской фразеологической единице использован объект сравнения “капли воды”). 23) pretty as a picture /as paint/ является фразеологической единицей, которая обозначает свойство человека, придавая ему положительное оценочное значение. Второй компонент picture немотивирован. В русском языке данная фразеологическая единица имеет фразеологическое соответствие “как картинка”, с которой они вступают в отношения частичной эквивалентности. Их значения, структурно-грамматическая организация, функционально-стилистическая и экспрессивно-эмоциональная окраска полностью совпадают. Различия выявляются лишь в компонентном составе (в русской фразеологической единице отсутствует перевод основы сравнения – прилагательного pretty). 24) ФЕ more dead than alive является компаративной и характеризует человека. Причем основа сравнения, прилагательное more, употреблена сравнительной степени. В русском языке она имеет фразеологическое соответствие “чуть живой”. Это соответствие является налогом, которое имеет приблизительное сходство значения, функционально-стилистической и экспрессивно-эмоциональной окрасок. Но различие проявляется в плане выражения: различается компонентный состав и структурно-грамматическая организация. 25) ФЕ mad as a wet hen является компаративной и характеризует человека или животного. В русском языке у нее нет соответствий, поэтому она может быть переведена лексическим способом перевода – “взбешенный”. 26) ФЕ busy as a bee является компаративной и характеризует свойство человека, придавая ему положительное оценочное значение. В русском языке данная ФЕ имеет соответствие “трудолюбивый как пчела”. Эти соответствия вступают в отношения частичной эквивалентности: их значение, функционально-стилистическая и экспрессивно-эмоциональная окраски совпадают. Различие выявляется лишь в компонентном составе (в английской фразеологической единице – busy, в русской – “трудолюбивый”). Сопоставительный анализ адъективных фразеологических единиц в английском и русском языках выявил значительное сходство как на структурно-грамматическом и компонентном уровнях, так и на семантическом уровне. Несмотря на различный состав языков, а, следовательно, и различные способы выражения синтаксических отношений между компонентами в английском и русском языках, выявлены соответствия структурного подкласса адъективных фразеологизмов, что в свою очередь увеличивает возможность нахождения эквивалентных и аналогичных соответствий ФЕ в двух языках. Семный анализ адъективных фразеологических единиц позволил выделить общие семы и примерное соответствие семантических признаков в денотативном значении ФЕ, что является основой дл определения фразеологических эквивалентов и аналогов в сопоставляемых языках. Небольшие различия проявляются, в основном, при анализе структурно-грамматической организации и компонентного состава. При переводе некомпаративных адъективных фразеологических единиц с сочинительно-соединительной и соединительно-разделительной связью их структура не сохраняется, тогда как структурная организация компаративных фразеологических единиц и некомпаративных фразеологических единиц с подчинительной связью, чаще всего, в обоих сопоставляемых языках примерно или полностью схожа. Выделение полных и частичных фразеологических эквивалентов и аналогов с учетом денотативного значения, субъективно-оценочной, экспрессивно-эмоциональной коннотаций, структурно-грамматического и компонентного уровней анализа фразеологического материала дает яркую картину соответствий в английских и русских адъективных фразеологических единицах. Безэквивалентные фразеологизмы в двух языках составляют очень незначительную часть общего состава фразеологических единиц, подвергнутых сопоставительному анализу. Это может быть объяснено общностью окружающего мира, отражающей способностью мышления человека, сходством восприятия и оценки окружающих нас людей, животных, явлений. ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 В данной главе мы рассмотрели 26 адъективных компаративных ФЕ английского языка с точки зрения их перевода на русский язык. Для более точного анализа мы выявили 3 основных критерия, по которым и следует рассмотреть данные компаративы: семантический, структурно-грамматический и компонентный. Проведённый анализ методологических и теоретических аспектов исследования компаративных фразеологических единиц позволяет сделать следующие выводы: 1) Категория компаративности является функционально-семантической категорией, включающей понятие равенства/неравенства, большей или меньшей степени качества и находящей выражение как в грамматической категории степеней сравнения прилагательных и наречий, так и на лексическом и на синтаксическом уровне. 2) Компаративные фразеологические единицы в русском и английском языках имеют значительное сходство как на структурно-грамматическом и компонентном, так и на семантическом уровнях. 3) Большинство компаративов стилистически значимы и обладают эмоционально-экспрессивными оттенками. 4) Межъязыковая, структурная и смысловая соотнесенность ФЕ являются основными критериями определения наличия фразеологических эквивалентов различных типов. 5) Фразеологизмы характеризуют глубоко своеобразные и национальный характер фразеологической системы нашего языка. ЗАКЛЮЧЕНИЕ Слова оказываются данностями, уже существующими в языке и закрепленными в сознании человека при освоении языка как средства общения, а словосочетания и предложения формируются в речи, т.е. создаются в речевом акте. Однако в языке есть немало словосочетании, которые не возникают в речи, а используются в ней как готовые словесные блоки. Это так называемые устойчивые (несвободные) словосочетания или, как чаще их именуют, фразеологические единицы (обороты, сочетания), или просто фразеологизмы. Они очень разнообразны по своим грамматическим моделям и признакам. Большинство фразеологизмов стилистически значимы, обладают эмоционально-экспрессивными оценками. В современной лингвистике фразеологические единицы изучены весьма глубоко и тщательно на материале различных языков мира. Существуют их классификации, которые основаны на семантических, грамматических, стилистических и других признаках. У фразеологизмов разных групп есть объединяющие их особенности перевода. При воссоздании фразеологии оригинала в переводе переводчику надо передать смысл, эмоции, функцию, стиль. Иначе говоря, в переводе необходимо сохранить смысловое, эмоционально-экспрессивное и функционально-стилистическое содержание, которое передавалось соответствующим устойчивым словосочетанием в контексте оригинала. В целом, имея дело с фразеологическими единицами при переводе, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста в сопоставлении с возможностями переводящего языка и культуры. |