курсовая. Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования томский государственный педагогическийуниверситет
Скачать 254 Kb.
|
1.3. Характерные особенности фразеологизмов Многие авторы делят ФЕ на образные и необразные – деление, которое проходит через все основные категории устойчивых единиц, тесно связано с приемами их перевода Необразная фразеология переводится обычно эквивалентами, не допуская большей частью калькирования. Такая фразеология не представляет особых затруднений для переводчика. Перевод образной фразеологии намного сложнее, так как переводчику необходимо решить: передавать или не передавать метафоричность; обязательно ли сохранить стилистические и коннотативные особенности переводимой единицы, не упуская из виду ее семантику. При неизбежности потерь переводчик должен правильно решить, чем жертвовать – образом или содержанием фразеологической единицы. В связи с этим, в ряде пособий, приемы перевода рассматриваются именно с учетом наличия или отсутствия метафоричности в этих фразеологических единицах. О характерных особенностях образной фразеологии Л.П. Соболев писал: «Самый распространенный вид образных выражений и в разговорном обиходе, и в литературе – это тропы, утратившие свою конкретность, но сохранившие какие-то ее следы. Хотя и не видишь, не осязаешь «пояса» в идиоме “заткнуть за пояс”,она гораздо выразительнее, чем отвлеченное слово “превзойти”. Итак, с одной стороны – образ, с другой – казалось бы, нет образа, и мы считаем, что для осуществления мастерского перевода важнейшим является установление степени «стертости» или «живости» этого тропа для носителей исходного языка и умение найти тот путь между полной утратой метафоричности и неоправданным «оживлением» образа. Только этот путь и приведет к тому, что впечатление, полученное читателем перевода, не будет отличаться от впечатления, получаемого читателем подлинника. Другое деление ФЕ – деление на единицы пословичного и непословичного типа. Ряд авторов вообще исключает пословицы из числа фразеологизмов. Обычно их неохотно включают и во фразеологические словари. Все это дает основание рассматривать их отдельно. Пословицы, крылатые выражения, афоризмы отличаются: 1) своей синтаксической структурой: пословица – всегда четко оформленное выражение; 2) тем, что единицы пословичного типа выражают суждение, обобщенную мысль, мораль и т.д. в отличие от остальных ФЕ, обозначающих обычное понятие или предмет. Несмотря на существенные расхождения в плане содержания и в плане выражения, этими рубежами почти нельзя руководствоваться в плане перевода. И те и другие ФЕ могут быть образными и необразными; могут обладать большей или меньшей мотивированностью значения. Что же касается формы, то, несмотря на обычное стремление переводить пословицу пословицей, нет никакого препятствия к переводу в контексте единиц одного типа единицами другого. Тем не менее, между обоими типами ФЕ – пословиц и «непословиц» – с точки зрения перевода намечается разница в том смысле, что в отличие от единиц непословичного типа, которые мы стремимся переводить фразеологическими эквивалентами и аналогами, при переводе пословиц намечается два пути, зависящие главным образом от характера самой пословицы и от контекста: 1) передача самостоятельным эквивалентом или аналогом; 2) обычным выражением, аналогичным переводу художественного текста. Второй путь требует пояснения. Пословица, как лаконичное выражение суждения, мысли, назидания является миниатюрным художественным произведением, которое лучше всего передавать именно как произведение, а не как воспроизводимую единицу. Приемы перевода связаны отчасти и с языковым источником ФЕ и с соответствиями между исходным языком и языком перевода. Близость плана выражения между двумя соотносительными фразеологизмами данной пары языков не всегда обуславливает и близость плана содержания. Иными словами в этой группе фразеологических единиц можно встретить также и «ложных друзей переводчика» В отличие от этого понятия в лексике, здесь «ложность» заключается реже в межъязыковой омонимии, а чаще в несоответствии между дословным и фразеологическим переводом. 1.4. Компаративные фразеологизмы и их основные характеристики Сущность и место компаратива в системе языковых категорий представляются недостаточно ясными, что вызывает немало трудностей при анализе языкового материала. Компаратив как морфологическая форма признаковых слов связан, прежде всего, с пониманием содержательного плана и средств выражения категории степени в целом, с пониманием интенсивности признака, в частности. Категория степени связана с процессом изменения неопределенной величины в одном или нескольких подобных качественных предметах и может характеризовать с помощью различных языковых средств степень проявления того или иного признака, который представлен значением абстрактной, ассоциативной величины (высокий, выше, высоковатый, очень высокий и т.д.). Степень признака связана, прежде всего, с мерой, и она выявляет превосходство над неопределенной мерой количественного признака определенного качества. В основе формирования субъективно неопределенной, ассоциативной величины есть идея некоторой субъективно устанавливаемой средней величины, некоторого среднего эталона, и мера тогда выступает как идея соотношения с этой средней величиной, идея соответствия, превосходства, равенства. Эти эталоны составляют содержание меры (ср.: маленький, средний, большой). Содержание же степени есть превосходство над эталоном, то есть над мерой. Анализируя категорию степени, мы используем термин интенсивный признак, поскольку этот термин составляет содержательную сущность данной категории. [Беловольская 1999]. Интенсивный качественный признак назван в любом качественно определённом предмете, признаке предмета, признаке действия, действии или состоянии, обозначенном глаголом или глагольными формами. Этот признак имеет статичный характер, если находится в содержании несопоставляемых единиц. Он внешне характеризует качественно-определенные единицы языка. Этот признак раскрывается наиболее ярко в системных отношениях языковых единиц: в антонимических: высокий – низкий; жара – холод; хороший – плохой; увеличиваться – уменьшаться; синонимических: громадный – крохотный, холодный – прохладный – теплый – горячий и др. Содержание и выражение интенсивного признака связано с модальной логикой, которая слагается из логики абсолютных оценок, формулируемых обычно с помощью понятий «хорошо», «плохо», и «оценочно безразлично», и логики сравнительных оценок, в которых используются понятия «лучше», «хуже», «равноценно». [Ивин 1976: 25]. Сравнительная степень по своему содержанию, формированию и функционированию отличается рядом особенностей, которые тем или иным образом привлекали внимание ученых-лингвистов. Отмечено, что семантике сравнительной степени присущи два значения: «больше» и «больше или меньше», которые зависят от ее формы: простой сравнительной степени свойственно только значение «больше», а сложной форме – значения «больше или меньше», благодаря семантике вспомогательных слов, причем важно, на каком языковом уровне решаются вопросы о семантике членов парадигмы сравнительной степени. [Чеснокова 1992: 146]. В науке есть несколько определений сравнительной степени, или компаратива: 1) Компаратив – это форма прилагательного, обозначающая, что названный ею качественный признак представлен в большей степени, чем тот же признак, названный формой положительной степени. [Грамматика русского языка 1980: 562]. 2) Компаратив – грамматическая категория качественных прилагательных и наречий, выражающая относительную разницу или превосходство в качестве, присущем предметам или действиям. [Розенталь, Теленкова 1985: 341]. 3) Компаратив – грамматическая категория прилагательного и наречия, обозначающая большую степень проявления признака по сравнению с тем же признаком, названным в положительной степени. [Ожегов, Шведова 1999: 288]. Анализ результатов исследований ряда работ в области словообразования [Жаворонкова, 1965; Сергеева, 1966; Айрапетова, 1978; Джамашева, 1989], а также анализ словаря Longman Dictionary of Contemporary English (далее LDCE) позволяет сделать вывод о том, что в современном английском языке существует система различных словообразовательных средств для выражения значения компаративности. Значительную часть компаративов составляют сложения, обозначающие цвет: “снежно-белый” – snow-white, “кроваво-красный” – blood-red, “угольно-черный” – coal-black и т.д. Цвет, возможно, самое яркое визуальное качество, воспринимаемое человеком и имеющее для него первостепенное значение. В современном английском языке есть группа немаркированных корневых слов, которые выражают значение компаративности имплицитно: champion, elite, patriarch. Есть ряд существительных, имеющих в структуре своего значения семы «различия» или «противопоставления». Значение сходства или полного соответствия передают такие существительные, как similarity, identity. По мере отвлечения значения слова от предметно ориентированных признаков, оно включается в ассоциативные связи. Ассоциации возникают в сознании благодаря действию аналогии, переключающей ассоциативные связи в иноприродную сферу [Телия, 1981: 239]. Имена, в основе которых лежат адгерентные ассоциации, имеют отвлеченную семантику. Например: dog-poor – “нищий”, букв. “бедный как собака”; stone-deaf – “совершенно глухой”, букв. “глухой как камень”. Отметим, что в русском языке сложные прилагательные с такой семантикой практически не встречаются. Данная семантическая схема реализуется на уровне других лексических или синтаксических единиц, например фразеологизмов: “гол как сокол” (нищий), “глухой как пень”, “глухой как тетерев”. Круг объектов для толкования признаков глухой, слепой, старый, древний, дешевый значительно различается в языковых системах. Изучение компаративных оборотов правомочно как с точки зрения многообразия формальных средств выражения сравнения, так и с точки зрения синонимического варьирования семантики сравнения. Такого характера исследование в языке проводилось, и не раз. Однако в тени оставались фразеологические единицы с компаративным значением. Сравнительная степень имеет не только синтаксическое, морфологическое, но и фразеологическое проявление, поскольку для объективной действительности и языковой системы неважно, какая единица избирается для коммуникативного акта: словообразовательная, лексическая, лексико-грамматическая, синтаксическая или фразеологическая, важно, что эта единица отражает определенное смысловое содержание и реализует коммуникативную задачу высказывания. Следуя данной логике, компаративные идиомы можно рассматривать как особый тип ФЕ, обладающий богатой системой средств выражения степени и сравнения, что позволяет им выступать эффективным средством речевого воздействия в системе дискурса. Компаративные ФЕ со значением усиления, синтаксическая идиоматика, фразеологические интенсификаторы были предметом изучения многих отечественных лингвистов. Впервые вопрос об интенсивности во фразеологии английского языка был затронут в работе Логана П. Спита «Английские идиомы». Смит констатирует факт наличия в языке небольшой группы фразеологических единиц – компаративных оборотов со значением интенсивности и перечисляет их. Английский ученый приводит список из 23 компаративных фразеологических единиц. В качестве примеров можно привести некоторые из них: as dull as ditch water, as good as gold, as large as life, as mad as March hare, as pleased as Punch, as cool as cucumber, as cross as two sticks и др. [Смит, 1959: 283]. Так, А. Ф. Артемова, изучая значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал, указывает на тот факт, что интенсивность фразеологических единиц, как средство воздействия на слушателя, связывается не с любой количественной квалификацией явления, а только с такой, которая демонстрирует отклонение от нормы [А. Ф. Артемова, 1991]. Автор поясняет это утверждение на следующем примере: Womenjumptoconclusionthatmendonot. Выражение to jump to conclusion характеризует, как считает А.Ф.Артемова, одну из черт, присущих женщинам, которые в отличие от мужчин, не всегда приходят к правильным заключениям и не всегда задумываются над совершаемым действием, часто поддаваясь каким-либо импульсам. /Ср. To come to conclusion/ ФЕ to jump to conclusion можно интерпретировать в аспекте степени меры как to come to conclusion – very quickly [А. Ф. Артемова, 1991:75]. Однако фразеологизм, по мнению А. Ф.Артемовой, актуализирует не столько действие “приходить к заключению”, сколько его высокую степень, и не столько реальное действие – “приходить к заключению очень быстро”, сколько представление о таком действии. Иными словами – из мира наблюдения и указания смысл перемещается в мир воображения и переживания. И. И. Туранский затрагивает вопрос о компаративных ФЕ (КФЕ), выполняющих функцию усиления, и предлагает классифицировать их по трем принципам: I. По семантическому содержанию он делит их на четыре группы: 1. Структуры, в которых основанием для сравнения служат физические свойства неодушевленных предметов: as light as gossamer. 2. Компаративные структуры, в основе которых – сравнение с природными явлениями: as free as the wind. 3. Структуры, включающие названия представителей фауны, когда основанием для сравнения служат наиболее типичные черты, повадки, образ жизни, доминирующие физические качества: as slow as a tortoise, as obstinate/ stubborn as a mule. 4. Аллюзии, связанные с библейскими, мифологическими сюжетами и с историческими личностями: as rich as Croesus. II. В зависимости от использования или отсутствия аллитерации класс компаративных ФЕ подразделяется на: 1. КФЕ, в структуре которых используется прием аллитерации: as blind as a bat, as pleased as Punch, as thick as thieves. 2. КФЕ без аллитерации: as happy as a lark, as black as sin, as like as two peas. III. На основе соответствия или несоответствия русского и английского вариантов компаративные фразеологические единицы могут быть разбиты на три подгруппы: 1. Демонстрирующие полное соответствие в сравниваемых языках (“работать как сумасшедший” – to work like crazy). 2. Характеризующиеся частичным соответствием (“мягкий как воск” – as soft as butter; ср.: as yielding as wax). 3. С отсутствием какого – либо соответствия между рассматриваемыми вариантами (as dull as ditch-water – “скука зеленая”). [И. И. Туранский, 1990: 93]. Важное замечание по поводу компаративных фразеологических единиц делает А.Ф. Артемова: «сравнительные фразеологические единицы, образность в которых не выражена так имплицитно как в метафорических, выполняют больше усилительную функцию. Иными словами, усилительная функция в них доминирует над присутствующей эмоционально – оценочной функцией» [А. Ф. Артемова 1991:79]. 1.5. Семантические особенности компаративных фразеологизмов Для адъективных сравнений, так же как и для сравнений других типов, характерна двуплановость значения: одно сравнивается с другим. Такая структура значения выделяет его как фразеологическое значение особого рода, а именно компаративное. Первый компонент адъективных сравнений обычно употребляется в своём основном буквальном значении. Функция второго компонента всегда усилительная, так как он обозначает степень признака, выраженного первым компонентом. Первый компонент называется основанием сравнения, а второй – объектом сравнения. Союз as – связка. Субъект сравнения – переменный элемент, находящийся в тексте. Например: as goodasgold – “хороший, благородный, золотой (человек)”.Gertrude Morel was very ill when the boy was born. Morel was good to her, as good as gold. Gertrude Morel – субъект сравнения, good – основание сравнения, gold – объект сравнения, as – связка. Адъективные сравнения потому и возникают в языке, что имеется необходимость в передаче дополнительной информации по сравнению с информацией, передаваемой первыми компонентами сравнений, взятыми отдельно. Существуют компаративные обороты, употребляющиеся только с прилагательными в сравнительной степени: moredeadthanalive – “полумёртвый, смертельно усталый” (не смешивать с русским – “ни жив, ни мёртв”). Образность словосочетания возникает благодаря тому, что в речи сравнение относится к иному классу предметов, явлений или лиц, который обозначает его второй компонент. Например: he is as brave as a lion. Образность создается благодаря сравнению человека со львом, но если мы сравним, скажем, львицу со львом, то образность сравнения исчезает и вместо образного сравнения (simile) возникает необразное (comparison). Сравнения обычно являются фразеологическими единицами с ярко выраженным оценочным значением, как положительным, так и отрицательным. Например: (as) bold/brave as a lion – “храбрый как лев”; (as) fierce as a tiger – “свирепый как тигр”; (as) pretty as a picture – “хороша как картинка”. Характер оценки зависит от семантики первого компонента. В отдельных случаях решающую роль играет семантика второго компонента. Например: (as) fatasapig – “жирный, откормленный как свинья”; (as) fat as butter – “пухленький, полненький”. Сравнениям свойственна гиперболизация, т.е. преувеличение признака в целях его более выразительного выделения. Адъективные сравнения являются двухкомпонентными. В качестве второго компонента может выступать лексема или сочетание лексем. Приводим примеры адъективных фразеологических единиц со вторым компонентом – сочетанием лексем: (as) different as chalk from cheese – “совершенно непохожие”; (as) plain as the nose on your face – “ясно как дважды два четыре”; (as) welcome as flowers in May – “долгожданный, желанный” и др. Адъективные сравнения обозначают самые разнообразные качества и свойства как людей, так и предметов и явлений. Примеры адъективных сравнений, относящихся к людям: (as) coolasacucumber – “спокойный, невозмутимый”; (as) brown as a berry – “загорелый, шоколадного цвета”; (as) pretty as a picture – “хороша как картинка”; (as) trueassteel – “преданный душой и телом”; (as) uglyassin – “страшен как смертный грех”; (as) vain as a peacock – “важный как павлин”; (as) wise as Solomon – “мудрый как Соломон”; (as) yellow as a guinea – “желтый как лимон” и др. Обычно сравнения моносемантичны. Но встречаются сравнения с двумя фразеосемантическими вариантами. Полисемантичные сравнения крайне редки. В сравнениях этого типа второй компонент выполняет не только усилительную функцию, но и является дифференциатором значения. Так, оборот (as) weak as water означает: 1) “слабенький, хилый”. Например: Sir, I am just getting well of a fever, and I am as weak as water. 2) “слабовольный, слабохарактерный”. Например: You are very fond of swearing and blistering and threatening, but when it comes to the point you are as weak as water. У сравнения (as) soberasajudgeтоже два фразеосемантических варианта, характеризующих человека с разных сторон: 1) “совершенно трезвый” = “ни в одном глазу”; 2) “трезвый в суждениях” = “здравомыслящий”. Некоторые компаративные ФЕ применяются для описания частей человеческого тела: (as) heavyaslead – “как свинцом налиты (веки, глаза)”; (as) paleasashes – “сильно побледневший”. Компаративная ФЕ может обозначать свойство предмета и свойство человека. Например: (as) hard as a bone: 1) “твердый как камень”: Owing to the intense cold the ground was as hard as a bone. 2) “жестокий, безжалостный”: It is not much use your expecting any generosity or kindles from him. He is as hard as a bone in anything that concerns his own interests. Например: (as) sharp as a needle: 1) “острый как нож”: How the boys admired that knife, the vicious shape of it and its shininess, the point was as sharp as a needle. 2) “наблюдательный, проницательный”: I know a solicitor here – he is a patient of time – of the name of Gooch, a fat fellow but sharp as a needle. Аналогичную семантическую структуру имеют и некоторые другие адъективные сравнения: (as) lightasafeather – “легкий как перышко” (о предмете или о человеке); (as) likeastwopeas – “похожие как две капли воды” (о предметах или о людях); (as) slipperyasaneel – “скользкий как угорь” (о скользком предмете или об изворотливом человеке); (as) toughasoldboots – 1) “жесткий как подошва” (о кушанье); 2) “очень выносливый, стойкий” (о человеке); “жесткий” (о человеке). Адъективные сравнения могут относиться как к человеку, так и к животному. Например: (as) freeas (the) air – “свободный как ветер” (о человеке или о животном). ФЕ (as) deadadoornail/ asmuttonотносится как к человеку, так и к обычаю, традиции: 1) “без каких-либо признаков жизни, бездыханный”: Old Marley was as dead as a doornail. 2) “утративший силу, свои основные свойства, вышедший из употребления”: Mr. Crabbe was dead as mutton, but Mr. Crabbe continued to write moral stories in rhymed couples. Слово deadв первом фразеосемантическом варианте употребляется буквально, а во втором – метафорически. Аналогичное явление наблюдается в приводившихся выше сравнениях: (as) slipperyasaneel; (as) toughasoldboots. В этих и подобных им оборотах значение всей фразеологической единицы является своеобразным сочетанием частично переосмысленного и полностью переосмысленного фразеосемантических вариантов компаративного типа. Полисемия подобных фразеологических единиц тесно связана с полисемией их первых компонентов. Некоторые компаративные фразеологические единицы не относятся ни к человеку, ни к предмету, а к каким-либо высказываниям, действиям и т.п. Например: (as) certain as death – “неотвратимо как смерть”; (as) clear as mud – 1)“ясно как божий день”: She was trying to hook young Bob for that sprig of a girl – it was clear as mud. 2) “совершенно неясно, дело темное”: The matter is rather complicated; but I hope I’ve made it clear to you. About as clear as mud so far! Suppose you start all over again from the beginning. Особенностью семантики сравнения (as) deadasmudявляется наличие антонимичных фразеосемантических вариантов. Среди адъективных сравнений имеется несколько оборотов с немотивированным вторым компонентом. Помимо сравнения (as) deadasadoornail – “без признаков жизни”, к таким сравнениям относятся еще несколько: (as) boldasbrass– “нахальный, наглый, бесстыдный”; (as) madasahatter– “не в своем уме, совсем из ума выжил”; (as) plainasapikestaff– “бесспорно, ясно как день” (pikestaff – искаж., pikestaff – подставка, на которой бродячие торговцы раскладывают свои товары). В подобных случаях связь между первым и вторым компонентами сравнений не мотивированна. Среди адъективных сравнений имеются каламбурные фраземы, построенные на обыгрывании омонимов: (as) crookedasacorkscrew – “бесчестный, непорядочный; пробу негде ставить” (игра слов, основанная на двух омонимах: crooked– “бесчестный” иcrooked – “изогнутый, кривой”); (as) crossastwosticks – “в плохом настроении, не в духе, не на шутку рассерженный; зол как черт” (игра слов, основанная на двух омонимах: cross – “не в духе, сердитый” и cross – “перекрещивающийся”); (as) keenasmustard – “полный энтузиазма” (игра слов, основанная на двух омонимах: keen – “полный энтузиазма, увлекающийся чем-либо” и Keen’smustard – “горчица Кина” – по названию фирмы) (as) nuttyasafruitcake (сленг) – “не в своем уме, психованный, совсем из ума выжил” (игра слов, основанная на двух омонимах: nutty – “с орехами” и nutty – “не в своем уме, выживший из ума”). Собственные имена в составе компаративных ФЕ встречаются редко. Примерами могут служить: (as) richasCroesus – “богат как Крез” (последний царь Лидии); (as) wise as Solomon – “мудрый как Соломон”; (as) oldasMethuselah – “стар как Мафусаил” (дед Ноя, проживший 969 лет); (as) gameasNedKelly – “смелый как Нед Келли” (знаменитый австралийский разбойник, отличавшийся необыкновенной храбростью); (as) safe as Bank of England – “надёжный как Английский банк”. Так же в основу многих адъективных сравнений легли эмпирические признаки (признаки, воспринимаемые органами чувств). Вкусовые признаки. Например: (as) bitterasgall – “горький как полынь”; (as) sweet as honey – “сладкий как мёд”; (as) sour as vinegar – “кислый как уксус”. Признаки, воспринимаемые на слух: (as) clearasabell – “звонкий как колокольчик”; (as) loudasthunder – “очень громкий, громоподобный” и др. [Г. З. Джамашева, 1989]. 1.6. Грамматические особенности компаративных фразеологизмов У компаративных фразеологических единиц только подчинительная структура. Адъективные сравнения выступают в предложении в качестве определения, постпозитивного или обособленного, а так же предикатива. Например: (as) black as thunder – “мрачнее тучи”; “you might give me a hand at least, Anne” she said … “instead of standing with a face as black as thunder”. (as) rightasrain – 1) “совершенно здоров, в добром здравии”; 2) “в хорошем состоянии, в полном порядке”; “You all right again, Roy? The Indian said to him. Roy nodded. “I’m all right, Bob,” he said. “Right as rain”. (as) merry as a grig – “очень веселый, жизнерадостный”; Nothing seemed to put her out, She was always as merry as I grig. Таким образом, функции адъективных сравнений совпадают с функциями прилагательного с той разницей, что положение в постпозиции для адъективных сравнений является нормой, а в препозиции – отклонением от нормы. Препозитивное употребление адъективных сравнений встречается редко и является окказиональным стилистическим приёмом: This clear-as-daylight mood disappeared as daylight is bound to disappear. Отклонением от нормы является и употребление союза likeвместоas. Возможно, что в подобных случаях происходит становление новой нормы, так как в разговорном английском языке уже давно наблюдается тенденция употреблять likeв качестве союза. Пример: likeabearwithasorehead – “сильно рассерженный; смотрит зверем”. Возможно также добавление переменного словосочетания к адъективным сравнениям. В качестве примера может служить ФЕ: (as) largeaslife – 1) “в натуральную величину”; 2) “собственной персоной; во всей красе” (шутл., разг.): An imposing-looking Don, as large as life, and quite as natural. To be sure I was as large as life, and twice as natural “This is a child!” Haigha replied… “we only found it today. It’s as large as life, and twice as natural”. Позднее запятая уже не ставилась в этом сравнении, которое в конце XIXв. стало обычным шутливым расширением оборота (as) largeaslife. Mrs. Warren (swopping on the Reverend Samuel): Why, it’s Sam Gardner gone into the Church! Well, I never! Don’t you know us, Sam? This is George Crofts, as large as life and twice as natural. Сравнение так прочно вошло в язык, что для создания комического эффекта понадобилось обновление оборота. Mabel Chillern: I assure you she is coming upstairs as large as life and not nearly so natural (в натуральную величину, хотя и не совсем в натуральном виде). Вновь образованное сравнение дает дополнительную характеристику обозначаемого лица, но эта характеристика является устойчивой и не допускает изменений при нормативном употреблении. Оба сравнения существуют параллельно как разноструктурные фразеологические синонимы. Широкое распространение подобных оборотов может объяснить приводимое ниже окказиональное изменение сравнения. There she is – large as life and twice as impudent. Замена слова naturalсловом impudentпридает сравнению саркастический характер. В адъективных сравнениях прилагательные могут употребляться в сравнительной степени, а существительные – во множественном числе. Употребление прилагательного в сравнительной степени в ряде случаев не только означает большую степень признака (она и так является достаточно высокой), но и служит для повышения экспрессивности компаративного оборота. Это задерживает процесс изменения первого компонента. Так, компаративная ФЕ (as) largeaslifeне имела сравнительной степени в XIX в. Однако в XX в. Эта ФЕ стала широко употребляться в сравнительной степени. Пример: All her emotion are quite sincere, but she cannot help being a little larger than life. The hand reappeared on the screen as if it had materialized from the magic of legends large than life. Наряду с формой larger than life встречается также вариант larger than life-size. Michael and Julia smiled on him kindly. His admiration made them feel a little large than life-size. Но часто сравнительная степень прилагательного является ещё окказиональной, что подтверждается приводимыми ниже примерами. Old as Adam – “старый, древний”. ...that precious fluid older than Adam yet strong as the morning dew. Quick as lightning – “молниеносно”. …we`ll snatch that box quicker’n than lightning. Встречается и образование сравнительной степени синтетическим путём: (as) silent as the grave – “нем как рыба; безмолвный”. He became more silent than the grave. Употребление существительного во множественном числе встречается значительно чаще и обусловлено тем, что сравнение относится к двум или более денотатам. Busyasabeaver – “трудолюбивый; очень занятой”. «There they are»…I said. «Busy as beavers!» said Irene. Strong as a horse – “здоровый как бык”. …and here you are, the three of you, young and strong as horses… [Г. З. Джамашева, 1989]. 1.7. Эвфонические средства Эвфонические средства в некомпаративных адъективных фразеологических единицах с сочинительной структурой не используются, если не считать ассонанса в фразеологической единице highandmighty – “высокомерный, надменный, властный, заносчивый” и аллитерации во фразеологизмах pennywiseandpoundfoolish – “экономный в мелочах и расточительный в крупном”; pennyplainandtwopencecolored(пренебр.) – “дешевый и показной” и spickandspan – “щегольской, элегантный; с иголочки”. Ассонанс – симметрическое повторение одинаковых или сходных гласных звуков в начале или середине слов, используемое как стилистический прием, а также в составе устойчивых сочетаний. Примером аллитерации и ассонанса может служить сравнение (as) hungryasahunter – “голодный как волк”. В адъективных сравнениях встречается несколько случаев ассонанса без аллитерации. Например: (as) cold as a stone – “холодный как лед”; (as) flat as a pancake – “плоский как блин”; (as) heavy as lead – “тяжелый как свинец”; (as) mad as a hatter – “не в своем уме”; (as) redasacherry – “румяный, румянец во всю щеку; кровь с молоком”; (as) swift as the wind – “с быстротой молнии”. Рифма встречается только в одном адъективном сравнении: (as) snugasabuginarug (разг.) – “очень удобно устроился”. Snug as a bug in a rug and not worrying about the paper qualifications because he had all the others. В адъективных сравнениях используются эвфонические средства, способствующие семантической и структурной замкнутости этих оборотов. Среди адъективных сравнений много аллитерированных созвучий, причем возможно повторение одного звука, двух звуков и трех звуков. Аллитерация широко распространена в английской фразеологии, особенно в сравнениях и пословицах. Традиция использования аллитерированных созвучий восходит к аллитерационному стиху. Повторение одного звука является широко распространенным видом аллитерации среди адъективных сравнений. Например: (as) blind as a bat/ as a beetle/ as a brickbat – “слепая курица”; (as) pleased as Punch – “очень доволен”; (as) slowasasnail – “очень медленный, медлительный” (ср. тащится, ползет как черепаха); (as) thickasthieves – “закадычные друзья, спаянные крепкой дружбой; водой не разольешь” и др. Другие виды аллитерации встречаются редко. Повторение двух звуков наблюдается в следующих сравнениях: (as) flatasflounder (букв.) – “плоский как камбала”, “совершенно плоский, плоский как блин, плоский как доска” (аллитерация); (as) fitasafiddle – “в добром здравии, совсем здоров” (аллитерация и ассонанс). 1.8. О первом союзе as Каждая компаративная фразеологическая единица структурного типа as … as … может употребляться как с начальным союзом as, так и без него. Второй союз никогда не опускается. Наблюдается тенденция опускать начальный союз в эллиптических предложениях (в ответах на вопросы, репликах и театральных ремарках): (as) rightasrain – “совершенно здоров, в полном порядке” “You all right again, Roy?” the Indian said to him. Roy nodded. “I’m all right, Bob” he said. “Rightasrain”. Союз asопускается в эллиптических предложениях с опущенным подлежащим и глаголом-связкой: (as) mad as a hatter – “спятивший, не в своем уме” “You can’t talk to him,” said uncle Rodney. “madasahatter”. Союз asчасто опускается, если компаративная ФЕ вынесена в начало предложения: (as) goodasgold – “послушный; золото, а не ребенок” Good as gold that child was. Союз asопускается также в том случае, если перед ФЕ стоит союз butили yet. (as) soft as butter – “мягкотелый, слабохарактерный” …nice fellow as ever lived, but soft as butter. (as) smooth as glass – “гладкий как стекло” A faint mist marked the horizon, so that the sea undulant, yet smooth as glass, reached to infinity. Таким образом, в опущении начального союза asнаблюдается известная закономерность, хотя и не всегда соблюдаемая. Так, в эллиптических предложениях, являющихся ответами на вопросы, asможет и сохраняться. Например: (as) fineassilk – “в отличном состоянии, в добром здравии” “But how was Rona?” I asked. “Oh, Rona as fine as silk. Couldn’tbebetter”. Компаративные фразеологические единицы с союзом asи опущенным союзом являются своеобразными квантитативными вариантами. Наличие подобных вариантов является показателем вариантной раздельнооформленности компаративных ФЕ. Эта разновидность квантитативной вариантности отличается от всех других видов вариантности тем, что она свойственна всем компаративным ФЕ, имеющим в своем составе парный союз as … as. ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 Изучив основные аспекты фразеологических единиц можно сказать, что фразеология – необходимая наука в любом языке. Фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава языка. В этой главе мы определили понятие фразеологизма и что большинство фразеологизмов стилистически значимы. Они обладают эмоционально-экспрессивными оттенками. Выявили их классификации, основанные на семантических, грамматических, стилистических и других признаках. Выделили 3 основные группы ФЕ: фразеологические единства, фразеологические сращения и фразеологические сочетания. Рассмотрели компаративные фразеологизмы как отдельную группу и определили их основные и наиболее важные характеристики. Изучив семантические особенности компаративов, можно сделать вывод, что для адъективных сравнений, так же как и для сравнений других типов, характерна двуплановость значения: одно сравнивается с другим. Такая структура значения выделяет его как фразеологическое значение особого рода, а именно компаративное. Выяснили, что адъективные сравнения обозначают самые разнообразные качества и свойства как людей, так и предметов и явлений. Некоторые компаративные ФЕ применяются для описания частей человеческого тела. Некоторые компаративные ФЕ не относятся ни к человеку, ни к предмету, а к каким-либо высказываниям, действиям и т.п. Так же в основу многих адъективных сравнений легли эмпирические признаки. Изучив грамматические особенности компаративов, можно сделать вывод, что у компаративных ФЕ только подчинительная структура. Адъективные сравнения выступают в предложении в качестве определения, постпозитивного или обособленного. Таким образом, функции адъективных сравнений совпадают с функциями прилагательного. В адъективных сравнениях прилагательные могут употребляться в сравнительной степени, а существительные – во множественном числе. Употребление прилагательного в сравнительной степени в ряде случаев служит для повышения экспрессивности компаративного оборота. |