Главная страница

Англ.ВСЕ МЕТОД ПОСОБИЕ ПО ГРАММАТИКЕ. Инфинитив и инфинитивные конструкции


Скачать 399 Kb.
НазваниеИнфинитив и инфинитивные конструкции
АнкорАнгл.ВСЕ МЕТОД ПОСОБИЕ ПО ГРАММАТИКЕ.doc
Дата04.09.2018
Размер399 Kb.
Формат файлаdoc
Имя файлаАнгл.ВСЕ МЕТОД ПОСОБИЕ ПО ГРАММАТИКЕ.doc
ТипДокументы
#24053
страница2 из 6
1   2   3   4   5   6

Ex 9 Translate the following sentences:

1 Radiolocation enables the pilot to determine the position of an airplane in the air.

2 The decrease in the weight of the structure of the aeroplane enables more passengers to be carried.

3 The force that makes objects fall towards the earth is…

4 The magnetic field causes these particles to develop tremendous speeds.

5 What causes ionization in the upper layers of the Earth’s atmosphere?

6 The force making electrons move from one point to another…

7 We consider the maximum field value to be…

8 This force makes electrons move…

9 The ancients thought electricity to be invisible fluid.

10 We consider nuclear energy to be the prime source of heat energy.

11 What makes a satellite go round the Earth and stay in its orbit?

Инфинитивная конструкция с предлогом for.

Эта конструкция состоит из трех компонентов : for + существительное +инфинитив. Чаще всего в научно-технической литературе эта конструкция употребляется в функции обстоятельства цели (или следствия) и может стоять как вначале так и в конце предложения.

Конструкция переводится, как правило, придаточным предложением с союзом «(для того) чтобы, подлежащим которого становится существительное, а сказуемым – инфинитив, который передается формой глагола прошедшего времени:

It is important for the model to be accurate but simple enough.

For the Moon to circle the Earth…

For the information to be received

Важно, чтобы модель была точной, но достаточно простой.

Для того чтобы Луна обернулась вокруг Земли…

Для того чтобы получить эту информацию…


Часто при переводе в состав сказуемого или перед инфинитивом вводятся слова «можно было» или «мог» («могла», «могли»):

The satellite of Neptune is too far away for its size to be known with any accuracy.

Спутник Нептуна находится на слишком большом расстоянии, чтобы можно было с достаточной точностью определить его размеры (для определения…)

Ex 10 Translate the following sentences:

1 In order for the mathematical theory to be applicable to an engineering problem…

2 It is appropriate here to briefly review the basic principles of this engine.

3 For an aircraft to be built, it is necessary…

4 For the fission process to be investigated, the scientists…

5 For thermonuclear reaction to take place, the temperature…

6 For the effect of cosmic rays to be studied in detail, satellites…

7 8 minutes are required for light to travel from the Sun to the Earth.

8 Nearly a month is required for the Moon to circle the Earth.

9 For combustion to be rapid, the fuel and oxidant must be quickly mixed.

10 For ions to be formed, a considerable amount of energy must be given to the parent atoms.

11 In order for the airplane to climb, thrust must exceed drag.

12 In order for the radar system to operate properly, the radar receiver must be tuned to the magnetron frequency.

13 To start a certain reaction it is necessary for at least one neutron to hit a Uranium-235 nucleus.

14 Certain conditions are necessary for the existence of life to be possible on planets.

15 In order for a proton or neutron to leave the nucleus much energy is required.

16 Four years are required for light to travel from the nearest star to the Earth.

ПРИЧАСТИЕ И ПРИЧАСТНЫЕ ОБОРОТЫ

Формы причастий

В английской научно-технической литературе причастия и причастные обороты используются очень широко.

Встречаются следующие формы причастий

Фома причастия

Залог







действительный

страдательный

Причастие I

using

being used

Причастие II




used

Перфектное причастие

having used

having been used

Из всех форм причастия наиболее употребительными являются формы причастия I (using и being used) и причастия II (used)

Синтаксические функции причастия

Причастие в функции определения

В английском языке причастие может выполнять функции как левого так и правого определения

Причастие – левое определение.

Причастие, стоящее слева от существительного – между определителем и существительным выполняет функцию левого определения, отвечает на вопрос «какой?» и обычно переводится русским причастием.

В функции левого определения употребляются только простые формы причастий (типа using и used).

Причастие I(типа using) в этой функции переводится на русский язык причастие действительного залога настоящего или прошедшего времени (использующий, использовавший)

The acceleration of all falling bodies is the same independent of their size, shape or mass.

Ускорение всех падающих тел не зависит от их размера, формы и массы.

2 Причастие II (типа used) переводится русским причастие страдательного залога настоящего или прошедшего времени (использованный, используемый)

Charged particles interact with …

Заряженные частицы взаимодействуют с…

3 В некоторых случаях причастие в функции левого определения лучше передавать русским отглагольным существительным:

The decreased intensity of cosmic radiation in that region…

Уменьшение интенсивности космического излучения в этой области…

Упр.1 Переведите предложения, обращая внимание на то, что причастие в функции левого определения в некоторых случаях лучше передать существительным.

1 With increased knowledge of these fluctuations we may improve the accuracy of this test.

2 The measured changes of neutron intensity with magnetization of the iron proved that the neutron is influenced strongly by the magnetic fields of the iron atoms.

3 The reduction in propellant weight made possible by the use of nuclear rockets permits an increased payload.

4 The intensity recorded during the first few days after the solar protons had arrived showed the decreased intensity of galactic cosmic radiation.

4 Некоторые причастия II вследствие изменения значения переходят в разряд прилагательных. Для их передачи обычно используют русские прилагательные:

repeated tests

derived products

повторные испытания

побочные продукты

Упр.2 Переведите предложения, содержащие причастие в качестве левого определения.

1.Being heated magnetized steel losses its magnetism.

2 Two reflected rays are needed to locate any image formed by a mirror.

3A detailed discussion of the exact nature of all the fundamental particles dealt with in physics is unnecessary in this book.

4 Rutherford’s discovery of nuclear atom, further developed by Bohr, furnished a detailed explanation of the spectrum of the hydrogen atom.

5 The scanning pattern at the transmitter and the reproducing elements are illustrated in the figure below.

6 At the receiving end of the link there is another element-the reproducing element…

7Therefore, the conditions found to be necessary for the transmission of moving pictures over an electrical communication channel are satisfied.

8 Being applied in chemistry this method…

9 moving parts

10 moving wave…

Причастие – правое определение Причастие, стоящее справа после существительного (или его знаменателя – that, those), выполняет функцию правого определения. В этом случае после причастия могут стоять относящиеся к нему пояснительные слова.

1 Причастие I(using) и причастие II (used) как правое определение переводится на русский язык соответствующей формой русских причастий или определенным придаточным предложением:

Rutherford and Soddy worked out a theory explaining the phenomena of radioactivity.

Резерфорд и Содди разработали теорию, объясняющую (которая объясняет) явления радиоактивности.


A recent study of quasars carried out with the aid of the 200-inch telescope has provided evidence that…

Исследования квазаров, проведенные с помощью 200-дюймового телескопа, показали, что…


Причастия, не имеющие справа пояснительных слов при переводе чаще всего переносится влево от существительного:

The results obtained showed no evidence of a marked increase of intensity of solar radiation.

Полученные результаты не свидетельствуют о заметном увеличении интенсивности солнечной радиации.

2 Сложная форма причастия I (being used) в функции правого определения переводится , как правило, страдательным причастие настоящего времени (типа «используемый») или определительным придаточным определением:

Rockets being used for high altitude research are equipped with special instruments.

Ракеты, используемые (которые используются) для проведения исследований на больших высотах, оборудуются специальными приборами.

3 Следует иметь в виду, что причастие –правое определение не всегда следует непосредственно за существительным, к которому оно относится. Между ними могут находиться наречия или обстоятельственные слова (например,thus far, so far - до сих пор и др.)

The high gas temperature already mentioned results from the combustion of fuel and oxidizer.

Высокая температура газа, о которой мы уже говорили, возникает в результате сгорания топлива и окислителя.

В таких случаях для того чтобы при переводе не упустить связь причастия с существительным рекомендуется временно пропустить наречие перевести сначала причастие и только после этого-пропущенное наречие.

Выбор причастия I и причастия II

A substance offering great resistance…

Вещество, оказывающее большое сопротивление

An airplane offering much advantage in long distance flights.

Самолет, обладающий большими преимуществами в полетах на дальние расстояния

The resistance offered by the conductor…

Сопротивление, оказываемое проводником…

The advantage offered by this device…

Преимущество, которое дает этот прибор…

Упр.3 Переведите предложения, содержащие причастия в качестве правого определения.

1. Experiments made with radio waves have shown that the atmosphere conducting layer lies at heights above about 85 km.

2. The principle described above forms the basis of the hydraulic press in which pressure created within a liquid by a comparatively small force acting on a small piston exerts a much stronger force on another piston of considerably larger diameter.

3. One can carry out studies of solids with neutrons analogous to those done with X-rays.

4. Rutherford’d discovery of nuclear atom, further developed by Bohr, furnished a detailed explanation of the spectrum of the hydrogen atom.

5.In this chapter we shall give some examples of calculations of various types frequently met with in radar.

6.A force may be defined as the action of one body on another body which changes or tends to change the motion of the body acted on.

7. A detailed discussion of the exact nature of all the fundamental particles dealt with in physics is unnecessary in this book.

8.This property of the eye, known as “persistence of vision”(инерция зрительного восприятия) is utilized in the cinema and in television.

9. The picture we see on the screen really consists of a single spot of light travelling at great speed.

10. Two reflected rays are needed to locate any image formed by a mirror.

Причастие в функции обстоятельства

Английское причастие, стоящее в начале или в конце предложения, выполняет функцию обстоятельства.

Такое причастие тесно связано по смыслу со сказуемым предложения и отвечает на вопрос «когда?», «при каком условии?», «по какой причине?» совершается действие, обозначенное глаголом-сказуемым. После причастия могут стоять относящиеся к нему пояснительные слова, образующие вместе с причастием обстоятельственный причастный оборот.

Причастие I в функции обстоятельства с относящимися к нему словами переводится обычно деепричастным оборотом, обстоятельственным придаточным предложением (обычно с союзом «когда» или «если») или предложным оборотом «при+существительное»:

Flowing through a conductor the current heats it.

Проходя через проводник, ток нагревает его (при прохождении через проводник…; Когда ток проходит через проводник…)

Часто перед причастием I в этой функции стоят союзы when– «когда» или while–«когда», «хотя». При этом способы перевода остаются теми же.

When flying in the troposphere…

При полетах в тропосфере…(Когда полет протекает в тропосфере…, Совершая полет в тропосфере…)

2 Причастие II(типа used), как правило, употребляется в функции обстоятельства с союзами. Такими союзами являются:when-«когда», while-«когда» «хотя»,if-«если», though ( although)-«хотя», unless-«если…не» once-«когда», «если».

Причастие II в этой функции обычно переводится придаточным обстоятельственным предложением или предложным оборотом «при + существительное»:

This substance darkens when bombarded with electrons.

Это вещество темнеет при бомбардировке его электронами (… когда его бомбардируют электронами).

Вместе с тем возможны случаи, когда перед причастием II в функции обстоятельства вообще отсутствует союз. Способы перевода причастия остаются прежними:

The unit of charge is that charge which, placed one centimeter from an identical charge in air, repels it with a force of one dyne.

Единицей заряда принято считать такой заряд, который, если его расположить на расстоянии в один сантиметр от одноименного заряда в воздухе, отталкивает его с силой в одну дину.
1   2   3   4   5   6


написать администратору сайта