Главная страница

Англ.ВСЕ МЕТОД ПОСОБИЕ ПО ГРАММАТИКЕ. Инфинитив и инфинитивные конструкции


Скачать 399 Kb.
НазваниеИнфинитив и инфинитивные конструкции
АнкорАнгл.ВСЕ МЕТОД ПОСОБИЕ ПО ГРАММАТИКЕ.doc
Дата04.09.2018
Размер399 Kb.
Формат файлаdoc
Имя файлаАнгл.ВСЕ МЕТОД ПОСОБИЕ ПО ГРАММАТИКЕ.doc
ТипДокументы
#24053
страница3 из 6
1   2   3   4   5   6

3 Сложные формы причастия (типа being used, having used и having been used) в функции обстоятельства употребляется без союза.

Страдательное причастие (типа being used)можно переводить либо придаточным обстоятельственным предложением, либо, в некоторых случаях, деепричастием (типа «будучи использован»):

Being heated magnetized steel loses its magnetism.

Если намагниченную сталь нагревают, она размагничивается (Будучи нагретой, намагниченная сталь размагничивается)


The method being applied for…

Метод, применяемый для… (Метод, который применяется для…).


Being applied in chemistry this method…

Будучи применен в химии, это метод… (когда этот метод применяют в химии…или При применении этого метода в химии).

Having applied this method we

Применив этот метод, мы…(После того как мы применили этот метод…или После применения этого метода мы…)

Перфектная форма причастия обычно переводится деепричастием совершенного вида, придаточным обстоятельственным предложением с союзом «после того как» (глагол-сказуемое такого предложения будет иметь форму прошедшего времени) или существительным с предлогом «после».

Having discussed characteristics of these rays we shall now be concerned with the problem of identifying them.

Обсудив характеристики этих лучей, рассмотрим проблему их обнаружения(После того, как мы обсудили…; После обсуждения

Упр.4 Переведите предложения, содержащие сложные формы причастий.

1The velocity of the particle being accelerated in the cyclotron corresponds…

2 Having discussed the positive charge the body fails to attract…

3 Systems being developed for use with radioisotopes give…

4 Being associated with the movement of the Earth the satellite orbit changes…

5 The wave theory being considered was proposed…

6 Having bombarded uranium with neutrons the scientists obtained…

7 Vectors are essentially geometrical quantities, being defined by a magnitude and a direction.

8 If the type of particle being detected can be identified, then its energy can be calculated.

9 A little more complicated example is shown in the picture, which shows a box being pulled by a man.

10 Having studied the electronic structure of electricity, we shall now discuss the quantum structure of light on the basis of the photoelectric effect.

11 The light from the object being photographed causes a permanent change in the chemical emulsion.

12 Being heated magnetized steel loses its magnetism.

13 The color of the light being seen is determined by the frequency of the light waves which affect the human eye.

14 Having listed at the conclusion of the chapter a number of major programmes we now discuss what progress has been made in the systematic study of neutral atmospheric structure.

15 All methods being considered at present use electromagnetic fields to hold the particles.

16This book is concerned with the design of a specific kind of analog computer in which electrical voltages represent the variables of the physical system being studied.

ПРИЧАСТНЫЕ ОБОРОТЫ

Обособленный причастный оборот

Этот оборот состоит из двух основных компонентов: существительного (или его заменителей – местоимений this , that, each, one и др. или вводящего слова there) и причастия, находящегося справа от существительного, и отделяется от основной части предложения запятой. Оборот может стоять как в начале так и в конце предложения.

The friction of the air producing much heat,…

Так как при трении о воздух выделяется большое количество тепла…

…,the electrons moving round the nucleus.

причем электроны движутся вокруг ядра.

В научной литературе преобладают обороты, расположенные в конце предложения.

Опознавание обособленного причастного оборота в предложении может представлять известные трудности в тех случаях, когда между компонентами оборота вклинивается длинная цепочка пояснительных слов (среди них могут быть и причастия)

The weight of all the molecules comprising a substance being the same…

Так как вес молекул, составляющих вещество, одинаков…

Связь между отдельными словами, входящими в состав оборота, в этом случае можно установить только в процессе перевода.

При переводе оборота важно учитывать его место в английском предложении.

1 Оборот, стоящий в начале предложения, обычно переводится обстоятельственным придаточным предложением, которое вводится словами «так как», «поскольку», «если» или «когда», «после того как»:

The Sun being near the zenith, its rays are nearly vertical.

Когда Солнце приближается к зениту, его лучи падают почти вертикально.

The Earth’s orbit being an ellipse, the distance between the Earth and the Sun constantly changes.

Поскольку орбита Земли представляет собой эллипс, расстояние между Землей и Солнцем непрерывно меняется.

Выбор того или иного союза зависит от того, как обособленный оборот по смыслу связан с основной частью предложения (то есть, отвечает ли он при переводе на вопрос «когда?», «по какой причине?» или при каких условиях совершается действие). Подлежащим предложения при переводе становится существительное- первый компонент оборота, сказуемым – глагол, образованный на основе причастия. Время глагола в данном предложении зависит от времени глагола-сказуемого основной части предложения. Перфектное причастие всегда переводится глаголом в прошедшем времени.

2 Оборот, стоящий в конце предложения, имеет сочинительную связь с основной частью предложения и переводится предложением, которое вводится союзами «причем», «а», «и», «но» или самостоятельным предложением без союза:

The nucleus is made up of neutrons and protons, the number of protons being equal to the number of electrons.

Ядро состоит из нейтронов и протонов, причем число протонов равно числу электронов (или Ядро состоит из нейтронов и протонов. Число протонов равно числу электронов)

Упр.5 Переведите предложения, обращая внимание на место обособленного причастного оборота в предложении и на способ его перевода.

1 The Earth’s orbit being an ellipse(not a circle) the distance between the Earth and the Sun constantly changes as the Earth revolves round the Sun.

2 The 100-inch telescope can photograph about 100 million stellar1 systems, each containing many thousands of million stars.

3 The components of the velocity of a body moving in the air being known, the resultant velocity may be found.

4 The Earth is not a perfect sphere, but a little flattened2 at the poles, the polar diameter being 26 miles less than equatorial.

5 The distance between Jupiter and the Earth varies because of the different orbital periods of these two bodies, the difference between the maximum and minimum distances being the diameter of the Earth’s orbit.

6 The pressure being known at some point in the flow of air, the pressure at another point on the same streamline may be calculated by Bernoulli’s law.

7 Most elements have stable atoms, but some like radium or uranium undergo radioactive decay3 and change into other elements, the change being accomplished by a release of energy.

8 After the first nuclear disintegration experiments in 1919 similar experiments took place during the next decay, natural radioactive materials being used as a source of energetic particles.

9 The heat being proportional to the square of the current, the rise in temperature in a hot-wire instrument is also proportional to the square of current.

10 A magnetic field surrounds a current-carrying wire, its strength decreasing as the distance from the wire surface increases.

11 It has been calculated that about 24 million visible meteors reach the Earth’s atmosphere every 24 hours, their total weight amounting to about 5 tons per day.

12 Stars differ tremendously in size, the largest ones being several times the size of the Sun and the smallest star being about the size of the Moon.

13 The 101 elements that were discovered or predicted up to1956 have atomic numbers from 1 to101, all gaps between these numbers having been filled by now.

14 During the period 1925-1935 many nuclear transformations were produced using as bombarding particles protons, alpha particles, or gamma-rays,these usually being obtained from the particle-accelerating machines, primarily the cyclotron.

1 stellar- звездный

2 flatten- делать плоским, сплющивать

3 decay- распад

3 Наряду с обособленными причастными оборотами без предлога в научной литературе употребляются обособленные обороты, которые вводятся предлогом with:

The orbit of an Earth satellite may be approximated to an ellipse, with the center of mass of the Earth being at one of its foci.

Орбиту спутника Земли можно приближенно считать эллипсом, причем центр массы Земли расположен в одном из его фокусов.

К причастным оборотом с предлогом with относится все сказанное ранее об обособленных причастных оборотах без предлога.

Однако следует иметь в виду, что если такого рода оборот стоит в начале предложения, то, помимо указанных выше союзов, при переводе используется союз «теперь, когда».

With industrialization going on at its present rate, the world’s fuel reserves will be exhausted within the near future.

Теперь, когда экономика развивается такими темами, мировые запасы топлива будут израсходованы в ближайшем будущем.

With the airplanes flying higher and faster…

Теперь, когда самолеты летают выше и быстрее…

with atoms loosing electrons.

причем атомы теряют электроны.

Упр.6 Переведите предложения, обращая внимание на способ перевода обособленного причастного оборота с предлогом with.

1 The nucleus of an ordinary hydrogen atom consists of one proton, with one electron moving round it.

2 With to-day’s rockets having as many as 10,000 separate components, miniaturization of components is an important phase of development.

3 A cylinder of a gasoline engine is like a gun, with the piston taking the place of a bullet1.

4 The power of the solar radiation emission was very variable, with emission occuring2 sometimes for several days.

5 When sufficient altitude is reached the vertical take-off airplane levels off and flies as an ordinary airplane with the wing providing supporting lift.

6 With magnetism already being used greatly, the three materials: titanium, zirconium and magnesium have greatly reduced the weight of the aircraft.

7 Over 100 different isotopes of more than 20 different elements have been detected among fission products of uranium. All of these atoms are, however, in the middle of the periodic table, with atomic numbers ranging from 34 to 58.

1 bullet - пуля

2 occur- происходить

Причастные обороты с союзом as

Причастный оборот с союзом as, стоящий в начале или в конце предложения (где-то после сказуемого), часто указывает на связь с предшествующим или последующим высказыванием и передается на русский язык оборотом типа «как указывалось выше»:

As stated above, Pluto’s time of rotation is 6 ½ days.

Как указывалось выше, время обращения планеты Плутон вокруг оси равно шести с половиной дням.



This principle requires that mesons, as produced for example in cosmic rays, should be unstable.

Этот принцип требует, чтобы мезоны в том виде как они возникают, например, в космических лучах, были неустойчивыми(мезоны, возникающие, например, в космических лучах…)

Упр.7 Переведите предложения, обращая внимание на причастные обороты, которым предшествует союз as.

1 As noted above, in order to lose its entire energy…

2 As shown in figure 91, beta particles are stopped by less than 1 inch of solid material.

3 The location of the detectors is as indicated in Fig.50.

4 The reader may be familiar with vectors as met in physics.

5 The electromagnetic theory (Maxwell 1862) describes light as consisting of electromagnetic waves propagating through space, as sound waves propagate through air.

6 In 1908 scientists (following the original suggestion of Balfour Stewart) attempted to develop a detailed theory of the quiet variations as arising from upper atmospheric current flow.

Определительная конструкция «причастие + инфинитив»

Конструкция обычно состоит из причастия II(глаголов определенного типа) и следующего за ним инфинитива.

В предложении данная конструкция следует непостредсьвенно за существительным (или его заменителем) и является определением к этому существительному:

Out of 31 satellıtes exıstıng ın our solar system the only one known to have an atmosphere ıs Saturn’s Tıtan.

Из 31 спутника, существующего в нашей солнечной системе, единственным, который, как известно, имеет атмосферу, является спутник Сатурна – Титан.

Конструкция переводится определительным придаточным предложением, при этом дополнительно вводится союзное слово «который» (оно становится сразу же после существительного); причастие II передается вводными словами («как известно), а инфинитив – глаголом в личной форме («имеет»).

В качестве первого компонента такой конструкции употребляются причастия от ограниченного числа глаголов, входящих также в конструкцию «инфинитив – как часть сказуемого». Эти причастия необходимо запомнить, они помогают опознать конструкцию в предложении.

(ice)

known

(to melt)

(лед)

который, как известно

(тает)




…found…







который, как установлено







…thought…







который, как полагают







…supposed…







который, как полагают







…expected…







который, как ожидают







…estimated…







который, как подсчитано




Первым компонентом может быть также прилагательное likely и причастие I appearing, которые переводятся в данном случае словами «вероятно», «по-видимому»:

To study the conditions likely to be encountered in flight…

Для изучения условий, с которыми, вероятно, придется встретиться в полете…
1   2   3   4   5   6


написать администратору сайта