Англ.ВСЕ МЕТОД ПОСОБИЕ ПО ГРАММАТИКЕ. Инфинитив и инфинитивные конструкции
Скачать 399 Kb.
|
Инфинитив и инфинитивные конструкции Формы инфинитива
Синтаксические функции инфинитива Инфинитив в функции подлежащего Переводится на русский язык инфинитивом или отглагольным существительным
Инфинитив в функции подлежащего может быть передан также русским союзом «чтобы».
Ex. 1 Translate the following sentences. 1 To learn the principles of lift was very important. 2 To move from one astronomical body to another means to overcome gravitational forces. 3 To land a high speed aircraft is a delicate operation even when a visibility is good. 4 To produce a large thrust in a rocket requires high mass flow, high energy and high pressure. 5 To coordinate the efforts of many groups of engineers constitutes a very complicated problem. Инфинитив в функции обстоятельства цели В этой функции инфинитив переводится на русский язык инфинитивом с союзом “(для того) чтобы» или отглагольным существительным с предлогом «для». Иногда перед инфинитивом в функции обстоятельства цели стоят союзы in order to «для того чтобы» или so as – с тем чтобы.
Ex 2 Translate the following sentences. 1 Much further study is required to provide data that… 2 To learn the principles of lift the scientists had to study the characteristics of air streams. 3 To accelerate the gas a high pressure is needed in the rocket chamber. 4 In order to form a sort of artificial ionosphere, usable for communication purposes it is necessary … 5 To observe the artificial satellite optically it is necessary for him to be illuminated by the Sun. 6 We use the ammeter to measure the current. Инфинитив в функции обстоятельства следствия Инфинитив функции обстоятельства следствия обычно занимает место ближе к концу предложения. Его можно опознать по наречиям: too-слишком, only-только, enough и sufficiently-достаточно, such-такой, so –настолько, так, или прилагательному sufficient-достаточный, предшествующим слову, за которым следует инфинитив.
Заметьте, что если инфинитив соотносится со словом so или such, то перед инфинитивом обычно стоит союз as.
Ex 3 Translate the following sentences. 1 Molecules are too small to be seen with the most powerful microscope. 2 In a large galaxy the concentration of stars is often too dense for them to be examined individually. 3 It is too early to properly weigh the significance of this method. 4 The negative poles in this case are far enough away so as not to influence the positive poles. 5 Mere observations of the stars cannot tell us which are young and which are old, for all their changes are far too slow to detect. Инфинитив в функции обстоятельства последующего действия Инфинитив в функции обстоятельства последующего действия занимает место после сказуемого (или дополнения). Инфинитив в этой функции представляет трудность при переводе, потому что он может ошибочно быть принят за обстоятельство цели. Только смысл всего предложения позволяет определить, является ли инфинитив обстоятельством цели или последующего действия. На русский язык инфинитив в функции обстоятельства последующего действия переводится обычно деепричастием или личной формой глагола, которая является как бы вторым сказуемым и присоединяется к первому союзом «и».
Ex 4 Translate the following sentences. 1 An oxygen atom combines with two hydrogen atoms to form a molecule of water. 2 Modern theory considers that at extremely high temperatures all molecules break up to form atoms or ions which are electrically charged atoms or portions of molecules. 3 Rutherford proved that alpha particles are the nuclei of helium atoms and that after the alpha particles are slow down, they capture two electrons to become normal helium atoms. 4 Element 94 was given the name of Plutonium to follow Uranium in the same order as the corresponding planets. 5 If the velocity of a satellite exceeds escape velocity then the satellite will leave the Earth never to return. Инфинитив в функции определения Инфинитив, стоящий справа от существительного, выполняет функцию определения и отвечает на вопрос «какой ?». 1Очень часто инфинитив в этой функции имеет форму страдательного залога. Такой инфинитив обычно имеет модальный оттенок необходимости или значение будущего времени и переводится на русский язык придаточным определительным предложением, начинающимся словом «который», причем в состав сказуемого вводятся слова «необходимо», «следует», или же глагол сказуемое ставится в будущем времени.
2 Инфинитив в форме действительного залога может и не иметь оттенка модальности. В этом случае он переводится также определительным придаточным предложением, но без добавления слов «необходимо», «следует».
3Инфинитив, следующий за существительным типа ability–«способность», desire - «желание», attempt- «попытка» передается русским инфинитивом:
Инфинитив в функции определении, стоящий после слов the first, the last (the first to invent…, the last problem to be considered…) не имеет модального оттенка и переводится определительным предложением вводимым словами «который», «кто». Время глагола сказуемого этого предложения зависит от формы времени глагола в главном предложении.
Ex 5 Translate the following sentences: A 1 The elements to be studied… 2 The system to be tested… 3 The energy to be generated… 4 The instruments to be used… 5 The data to be obtained… B 1 Propellant properties and pressure are the main two factors to be considered here. 2 Mars will probably be one of the first worlds to be reached by men. 3 There are many things to be taken into consideration when designing a spaceship. 4 The most difficult problem to be overcome in the application of nuclear power to aircraft propulsion is the weight of the ship. 5 Now we shall discuss the system of units to be employed later in our discussion. 6 The chromospheres of the Sun may now be observed at all times by means of a spectrohelioscope and a spectroheliograph to be described later. Инфинитивные конструкции Инфинитив как часть сказуемого Инфинитив, стоящий за личной формой глаголов определенной группы (список этих глаголов приводится ниже), образует вместе с этой формой особого рода сказуемое. Возможны два способа перевода такой конструкции.
Глаголы и словосочетания, употребляющиеся в качестве первого компонента такого сказуемого, необходимо запомнить, так как они помогают опознать конструкцию в предложении. Они разделяются на 3 группы. 1 Глаголы, употребляющиеся только в страдательном залоге.
Ex 6 Translate the following sentences: 1 Although such types of semiconductors are expected to be less sensitive to radiation than… 2 The ratio of charge to mass for these particles was found by magnetic deflection measurement to be about… 3 These compounds were shown to be composed of … 4 The first attempt to measure the speed of propagation of light is believed to have been undertaken by Galileo. 5 These machines are known to be called particle accelerators. 6 A particle is said to be moving with variable velocity when… 7 The diameter of this star is reported to be… 8 The direction of the current is assumed to be… 9 The planet is expected to have… 10 These charged particles are supposed to possess… 11 The changes in the orbit are considered to be… 12 These forces are believed to act… 13 The rocket is known to be used… 14 Light is thought to be… 15 The speed of these particles is found to be… 2 Глаголы, употребляющиеся только в действительном залоге.
Ex 7 Translate the following sentences: 1 The speed of particles happens to change… 2 The solid fuel rocket seems to be… 3 This cyclotron appears to develop… 4 The circle where earth and the sky seem to meet is the horizon. 5 Our galaxy proved to be a spiral system. 6 When a planet has been proved to have an atmosphere, we naturally wish to find out as much as possible about the composition of the atmosphere. 7 Stars appear to be made of the elements that have been found in our Sun. 8 In contrast to the Moon and the Earth, Mars appears to have a relatively smooth surface. 9 It does not seem to be possible at present to discuss a close correlation between the sunspot number and magnetic activity. 10 This method does not appear to offer any advantages for it depends on the production of materials with higher strength to weight ratios. 3 Словосочетания, используемые в качестве первого компонента. To be likely - «вероятно», to be unlikely - «маловероятно», «едва ли»,to be certain, to be sure –«несомненно».
Ex 8 Translate the following sentences: 1 Uranium is unlikely to exist… 2 These conditions are likely to be found… 3 The electric rocket is likely to remain a low-thrust device. 4 The rocket is unlikely to generate a velocity much greater than twice its exhaust velocity. Инфинитив как часть сложного дополнения Если инфинитив стоит после существительного (или местоимения), которому предшествует глагол определенного типа ()список таких глаголов дается ниже), то инфинитив вместе с существительным образует сложное дополнение.
Чаще всего сложное дополнение встречается после перечисленных ниже глаголов. Эти глаголы рекомендуется запомнить, так они помогают опознать конструкцию в предложении
|