Главная страница

Англ.ВСЕ МЕТОД ПОСОБИЕ ПО ГРАММАТИКЕ. Инфинитив и инфинитивные конструкции


Скачать 399 Kb.
НазваниеИнфинитив и инфинитивные конструкции
АнкорАнгл.ВСЕ МЕТОД ПОСОБИЕ ПО ГРАММАТИКЕ.doc
Дата04.09.2018
Размер399 Kb.
Формат файлаdoc
Имя файлаАнгл.ВСЕ МЕТОД ПОСОБИЕ ПО ГРАММАТИКЕ.doc
ТипДокументы
#24053
страница4 из 6
1   2   3   4   5   6

Упр.8 Переведите предложения, обращая внимание на функцию и способ перевода причастия со стоящим за ним инфинитивом.

Сравните:

The ionization expected to exist…

Ионизация, которая, как предполагают, существует…

The ionization is expected to exist…

Ионизация, как предполагают, существует…

1 Radar is known to be used to locate aircraft.

Radar known to be used to locate aircraft found its application during World War II.

2 One of the Siberian meteorites is estimated to have had a diameter of 30 feet

3 One of the Siberian meteorites estimated to have had a diameter of 30 feet.

4 The rocket is the only power plant known to be independent of the atmosphere.

5 The G-layer is an ionized layer thought to exist at a height of 300-400 miles in the Earth’s atmosphere.

6 The diameter of Saturn supposed to be 75,100 miles through the equatorial region is about 9 1/2 times the Earth’s diameter.

7 On June 30, 1908 a meteorite estimated to have weighed 40,000tons fell in Siberia.

8 The pilot is given regular information on the weather likely to be met in flight.

9 The atomic rocket is a power plant appearing to find great application in future.

10 Electric charge of a body is made evident by the attractive or repulsive force found to exist between charged bodies.

Упр.9 Переведите предложения с причастием I в функции обстоятельства.

Примите к сведению, что в указанных примерах английское причастие I в функции обстоятельства лучше переводить не деепричастием как обычно, а предложением типа «что указывает на…» или «и указывает на…». Этот способ перевода используется в тех случаях, когда действие, выражаемое причастием, по своему содержанию несет не меньшую смысловую нагрузку, чем действие, выраженное сказуемым главного предложения.

1Subsequent observations showed a high degree of variability, indicating that the X-ray emission changes considerably throughout the sunspot cycle.

2 The greatest electric field that can be maintained in air under ordinary atmospheric conditions is 3X106 volt per meter, corresponding to a surface density of 26 microcoulomb per square meter.

3 The nature of the solar particle radiations needs to be explored out to distance many Earth radii, calling for 1 the use of satellites in eccentric orbits.

4 Ordinary hydrogen has a single proton in its nucleus but its heavy isotope has both a proton and a neutron, making its mass number 2 instead of 1.

5 While working to isolate Polonium, the Curies discovered a second radioactive element, calling it “radium”.

6 Certain natural radioactive elements which differ greatly from one another in their radioactive properties were found to be chemically inseparable, suggesting that their external structures are identical though their nuclei differ.

7 The penetration of neutrons through the iron was found to be markedly different, depending whether the iron was magnetized or not.

8 A separate compressor must be inserted in the nuclear reactor in order to circulate the coolant gas, resulting in additional mechanical complexity and further loss of thermal efficiency.

call for - требовать

Упр.10 Переведите предложения с причастием II как правым определением.

Не смешивайте причастие II в функции правого определения с формой прошедшего времени глагола-сказуемого. Помните, что если после такой формы стоит предлог, то это обычно причастие. Если же в предложении стоят рядом две глагольные формы, каждая из которых может быть формой причастия II и глаголом-сказуемым, то первая будет являться причастием, а вторая – глаголом-сказуемым.

1 The performance of this type of propulsion system obtained in the initial investigations showed some advantages as compared with electric rockets.

2 Pioneer III, launched on December 6,1958, entered an elliptic orbit with an apogee distance of 107,000 km

3 Detailed analysis of data obtained in these ways showed that it is this current which produces the very marked variations over he geomagnetic equator.

4 The standard operating conditions employed included a 50V potential difference between the anode and cathode in the ion chamber.

5 The results obtained established beyond doubt that the high concentrations of particle radiation exist in these regions.

6 The results obtained showed no evidence of a marked increase of intensity of solar radiation.

Герундий и герундиальные обороты

В русском языке нет грамматической формы, аналогичной герундию. По внешнему виду он похож на причастие I.

Герундий обозначает действие в самом общем виде (heating – «нагревание»,moving – «движение». Чаще всего герундий переводится на русский язык существительным или глаголом. Способ перевода герундия зависит не столько от той или иной его функции, сколько от его лексического значения и сочетаемости слов в русском языке.

Формы герундия

Герундий имеет четыре формы. Они совпадают с формами причастия I. Наиболее часто употребляется простая форма типа using.


Форма герундия

Залог

действительный

страдательный


Неопределенная
перфектная

Using
having used

being used
having been used

1 Герундий можно опознать в предложении по следующим признакам: перед герундием слева стоит предлог, справа герундий граничит с артиклем (или другим определителем существительного):

By reducing the resistance…

Если после герундия нет артикля, по внешним признакам нельзя установить, является ли форма, оканчивающаяся на -ing ,причастием или герундием:

For converting electrical energy into mechanical energy we use a special machine.

Для превращения электрической энергии в механическую мы используем специальное устройство.

В подобных случаях задачу часто позволяет решить контекст. Кроме того, можно попытаться перевести слово, оканчивающееся на –ing, причастием- определением к существительному (например, «для превращающейся электрической энергии в механическую»). Если такой перевод лишен смысла, то мы имеем дело с герундием и его следует переводить существительным (для превращения - чего?- электрической энергии в механическую»).

2 Если перед герундием нет предлога, его можно опознать (а следовательно, и отличить от причастия I) по функции в предложении. Герундий может выполнять функцию подлежащего и дополнения:

Heating the gas increases the speed of the molecules (подлежащее).

Нагревание газа увеличивает скорость движения молекул.


Gases and liquids return to their original form as soon as the applied force has stopped acting (дополнение).

Газы и жидкости принимают свою первоначальную форму, как только внешняя сила перестает действовать.

В функции дополнения герундий чаще всего употребляется после следующих глаголов и глагольных словосочетаний: to begin,to start-«начинать», to finish и to stop –«прекращать», преставать»,to keep (on) -«продолжать», to be worthwhile - «стоить».

Упр.1 Переведите предложения, содержащие герундий. Заметьте, что перед существительным, следующим за герундием, отсутствует артикль и по внешним признакам нельзя отличить герундий от причастия I.Проблему решает смысл предложения.

1 For converting electrical energy into mechanical energy we use a special machine called a motor.

2 The idea of using hydrogen and oxygen as fuels for interplanetary rockets originated early in the 19th century.

3 From earliest times systems for weighing objects and for measuring them have been in use.

4 The Periodic Law pointed out the possibility of discovering new elements.

5 By the end of the 18th century the method of making rockets had greatly developed.

6 Combining small nuclei to form bigger ones is called atomic fusion.

7 The problem discussed in this paper is that of determining system requirements for taking men to Mars and returning them to Earth.

Некоторые синтаксические функции герундия

Герундий в функции подлежащего

Герундий в этой функции стоит вначале предложения (без предлога).За герундием обычно следуют относящиеся к нему пояснительные слова (часто существительное, являющееся дополнением к герундию):

Cooling the aircraft engine may be effected either by air or by liquid.

Охлаждение авиационного двигателя может осуществляться воздухом или жидкостью.

Герундий в функции подлежащего внешне ничем не отличается от причастия I в функции обстоятельства (если причастие стоит в начале предложения).

Сравните:

Герундий в функции подлежащего

Причастие I в функции обстоятельства


Heating the gas increases the speed of the molecules.


Gaining or losing the electrons, atoms become ions.

Нагревание газа увеличивает скорость движения молекул.

Приобретая или теряя электроны, атомы превращаются в ионы.

Для того чтобы различить эти формы (а следовательно и правильно их перевести), необходимо установить, имеется ли в предложении еще какое-нибудь слово, кроме формы с окончанием –ing, которое может выполнять функцию подлежащего.

Если такого слова нет, значит сама глагольная форма выполняет функцию подлежащего и является герундием (пример слева).

При наличии такого слова глагольная форма выполняет функцию обстоятельства и является причастием I (пример справа). При этом следует иметь в виду, что существительное без предлога, стоящее непосредственно за глагольной формой с окончанием –ing (независимо от того, герундий это или причастие I), является дополнением к глагольной форме и его нельзя по этой причине принимать за подлежащее.

Упр.2 Переведите предложения. Определите, является ли слово стоящее вначале предложения, причастием I или герундием, и в зависимости от этого переведите предложения. Помните, что глагольная форма с окончанием – ing, выполняющая функцию подлежащего – герундий, а форма, выполняющая функцию обстоятельства, - причастие I.

1 Launching a satellite is done by firing it from a multistage rocket.

2 Overheating an engine is prevented by providing some cooling system.

3 Knowing the landing speed and the load it is possible to calculate the win area that will be necessary.

4 Landing on a planet (and getting home again) is a problem which has not yet been solved.

5 Measuring any quantity means comparing it with an accepted unit for that quantity and finding out how many times larger or smaller it is than that standard unit.

6 Directing artillery fire was the main task of the first military aircraft.

7 Moving through the magnetic field the coil of wire will cut the lines of force.

Герундий в функции левого определения

Герундий в функции левого определения занимает место между артиклем и существительным:

Герундий в функции определения


Причастие I в функции определения

The boiling temperature…

Температура кипения…

The boiling water…

Кипящая вода…

Поэтому рекомендуется сначала перевести существительное, а затем проверить, может ли стоящее перед ним слово (boiling) быть переведено причастием («температура –какая? – кипящая»). Поскольку такое сочетание русском языке бессмысленно, слово boiling является герундием и его следует переводить существительным («температура – чего? – кипения»).

Упр.3 Переведите группы слов, в которых функцию определения выполняет герундий или причастие I. Обратите внимание на различные способы перевода герундия и причастия в данной функции.

Сравните:

operating engine - работающий двигатель (причастие I)

operating principle - принцип действия (герундий)

landing plane

landing gear

landing speed

landing field


burning fuel

burning time

burning powder

boiling water

boiling temperature



Упр.4 Переведите предложения, обращая внимание на перевод герундия в функции определения.

1 Flying training requires some special types of planes.

2 The cylinders of an engine which become very hot must have some kind of cooling system.

3 The landing speed is determined mainly by requirements of safety.

4 According to the size of the tank the liquid-fuel rocket can have variable burning time.

5 The nearly vertical descent of the parachute increases aiming accuracy.

6 The landing problem like all the other problems connected with rockets contains many difficulties.

Герундий в функции обстоятельства

Герундию в функции обстоятельства всегда предшествует предлог. Перевод предлога перед герундием в этом случае не определяется предшествующим глаголом, существительным или прилагательным:

For determining and analyzing the rocket performance…


Для определения и анализа характеристик ракеты…

By varying the distance between…

Посредством изменения расстояния между

Чаще всего перед герундием в функции обстоятельства употребляются следующие предлоги: by -« путем», «при помощи», «посредством»; for - «для», through - «благодаря», «из-за»; before - «до»; after - «после»; without - «без». Предлог in перед герундием переводится предлогом «при», предлоги on – «по», «после» и upon - «после», «при».

In making observations…

При проведении наблюдений…

Upon returning to the Earth…

После возвращения на Землю…
1   2   3   4   5   6


написать администратору сайта