Термин
| Определение
| Источник
|
БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД (дословный перевод)
| Механическая подстановка слов данного языка как эквивалентов слов другого языка при сохранении иноязычной конструкции
| Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 304 с.
|
ПЕРЕВОДНОЙ СЛОВАРЬ
| Словарь, представляющий планомерное сопоставление словарных составов двух или более языков (в той или другой их части или во всей их совокупности)
| Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е. – М.: Советская энциклопедия, 1969 – 410 с.
|
КАЛЬКА
| Заимствование путем буквального перевода (обычно по частям) слова или оборота речи
| Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 182 с.
|
ЯЗЫК-ИСТОЧНИК
| Язык, с которого переводят; язык оригинала
| Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 535 с.
|
МЕТАФРАЗА
| Фраза (предложение), получающаяся при буквальном переводе с одного языка на другой
| Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 224 с.
|
ЕДИНИЦЫ СУПЕРСТРУКТУРЫ (в машинном переводе)
| множество, состоящее из элементов входного языка и соответствующих ему элементов (или элемента) выходного языка.
| Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – Изд. 3-е., переработ. – М.: Флинта; Наука, 2003. – 53 с.
|
ТОЧНОСТЬ ПЕРЕВОДА
| 1. Тождество информации, сообщаемой на разных языках; мера точности меняется в зависимости от цели перевода, характера переводимого текста и читателя, которому текст предназначен. 2. Показатель качества перевода, характеризующий полноту передачи всех мыслей подлинника (с сохранением нюансов и оттенков высказывания) и правильность всех приводимых в подлиннике сведений.
| Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – Изд. 3-е., переработ. – М.: Флинта; Наука, 2003. – 227 с.
|
ЯЗЫКОВАЯ КОМБИНАЦИЯ
| конкретное сочетание исходного языка и языка перевода
| Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – Изд. 3-е., переработ. – М.: Флинта; Наука, 2003. – 263 с.
|
ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПРИЁМ
| прием перевода, который заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия. К этому приему прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она не известна переводчику.
| Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – Изд. 3-е., переработ. – М.: Флинта; Наука, 2003. – 129 с.
|
ДВУСТОРОННИЙ ПЕРЕВОД
| Устный перевод, при котором в условиях непосредственного контакта с обоими коммуникантами возможна ситуация беседы, когда разноязычные коммуниканты обмениваются репликами, поочередно выступая в роли источника и рецептора. В этом случае переводчик осуществляет перевод то с одного, то с другого языка. Хотя и в этом случае каждый акт перевода направлен в одну сторону — от источника к рецептору, исходный язык постоянно меняется, и от переводчика требуется умение переводить с каждого из языков, которыми пользуются коммуниканты, быстро переключаясь с одного языка на другой
| Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов и понятий. – Изд. 6-е, испр. и доп. – Назрань: Пилигрим, 2016. – 102 с.
|
АВТОМАТИЧЕСКИЙ (МАШИННЫЙ) ПЕРЕВОД
| Выполняемое на компьютере действие по преобразованию текста на одном естественном языке в эквивалентный текст на другом языке. Система машинного перевода включает пять уровней обеспечения: 1) лингвистический; 2) математико-алгоритмический; 3) программный; 4) информационный; 5) логический.
| Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов и понятий. – Изд. 6-е, испр. и доп. – Назрань: Пилигрим, 2016. – 23 с.
|
ПРИЕМ КОМПЕНСАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
| Передача смыслового значения или стилистического оттенка не там, где он выражен в оригинале, или не теми средствами, какими он выражен в оригинале
| Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов и понятий. – Изд. 6-е, испр. и доп. – Назрань: Пилигрим, 2016. – 349 с.
|
БИЛИНГВИЗМ
| Употребление нескольких языков в пределах определённой социальной общности (прежде всего государства); Употребление индивидуумом (группой людей) нескольких языков, каждый из которых выбирается в соответствии с конкретной коммуникативной ситуацией.
| Ярцева В.Н. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. – Изд. 2-е (репринт.). – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 303 с.
|
ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
| Побуквенная передача текстов и отдельных слов, записанных с помощью одной графической системы, средствами другой графической системы
| Ярцева В.Н. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. – Изд. 2-е (репринт.). – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 518 с.
|
ГЕТЕРОГРАММА
| знак или сочетание знаков, выражающие слово одного языка, но предназначенные для прочтения в переводе на другой язык в составе текста на этом другом языке.
| Ярцева В.Н. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. – Изд. 2-е (репринт.). – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 103 с.
|
ДИГЛОССИЯ
| одновременное существование в обществе двух языков или двух форм одного языка, применяемых в разных функциональных сферах
| Ярцева В.Н. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. – Изд. 2-е (репринт.). – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 136 с.
|
ВОКАБУЛА
| Отдельное слово иностранного языка с переводом на родной язык
| Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – Изд. 3-е, испр. и доп. – М.: Просвещение, 1985. – 40 с.
|
ЭСПЕРАНТО
| Искусственный международный язык, созданный в 1887 г. варшавским врачом Л. Л. Заменгофом на основе лексики, общей для наиболее распространенных европейских языков, отличающийся несложностью словообразования и грамматики, построенной по принципу агглютинации
| Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – Изд. 3-е, испр. и доп. – М.: Просвещение, 1985. – 354 с.
|
ФИЛОЛОГИЯ
| Совокупность наук, изучающих культуру какого-либо народа, выраженную в языке и литературном творчестве
| Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – Изд. 3-е, испр. и доп. – М.: Просвещение, 1985. – 332 с.
|
УЗУС
| Принятое носителями данного языка употребление слов, устойчивых оборотов, форм, конструкций и т. д.
| Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – Изд. 3-е, испр. и доп. – М.: Просвещение, 1985. – 327 с.
|