Главная страница
Навигация по странице:

  • Варианты. Их состав. Работа текстолога с вариантами

  • Другие редакции и варианты

  • Текстология. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ МАТЕРИАЛ. Изучение источников текста произведения


    Скачать 354 Kb.
    НазваниеИзучение источников текста произведения
    АнкорТекстология. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ МАТЕРИАЛ.doc
    Дата08.09.2018
    Размер354 Kb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаТекстология. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ МАТЕРИАЛ.doc
    ТипДокументы
    #24257
    страница3 из 7
    1   2   3   4   5   6   7

    Исправления, вносимые в текст без источников, по догадке, называются в текстологии конъектурами.

    Особенно часто приходится прибегать к конъектурам при подготовке текста незаконченных произведений. Здесь в случае бесспорной очевидности намерений автора допускается конъектурное завершение незаконченной авторской правки. Так, много конъектур было внесено при подготовке к изданию незаконченной пьесы М. Горького «Яков Богомолов»: добавлены пропущенные автором обозначения действующих лиц перед репликами, вставлены ремарки, сообщающие о появлении или уходе действующих лиц и т. д.

    Но исправление основного текста, а тем более введение конъектур ни в коем случае не должно перерастать в редактирование текста. Так, например, в стихотворении Лермонтова «К » (О, полно извинять разврат…») есть строки:

    Изгнаньем из страны родной

    Хвались повсюду как свободой;

    Высокой мыслью и душой

    Ты рано одарен природой…

    Слово «рано» в контексте может выглядеть ошибкой, так как здесь более уместным кажется слово «равно»»: дело не в том, что человек рано, с детских лет, получил от природы высокую мысль и душу, а в том, что он равно, одинаково, одарен и тем и другим. Возможно, что чтение «равно» более правильно, чем «рано», но это только догадка и такую поправку в текст вводить нельзя.

    Важно подчеркнуть, что конъектура возможна лишь в случаях явной несообразности данного места текста, а не в случаях той или иной несогласованности с другими местами текста. Поэтому, например, не вносится конъектурная поправка в текст «Войны и мира» Л. Толстого, когда речь два раза идет об одном и том же предмете: цепочке, подаренной княжной Марьей Болконской брату, причем в одном случае сказано, что цепочка была золотая, а в другом   серебряная.

    К числу конъектурных исправлений относится восстановление подлинных имен и фамилий, обозначенных в печатном тексте или даже в рукописях начальными буквами, звездочками или другими условными знаками. Конечно, злоупотреблять раскрытием инициалов и условных обозначений нельзя, но в тех случаях, когда они употреблялись вынужденно, например, из цензурных соображений, восстановление подлинных фамилий должно быть произведено без колебаний. Так, в авторизованной копии стихотворения М.Ю. Лермонтова «Пир Асмодея» написано:

    По правую сидел умерший ,

    По левую начальник докторов,

    Великий Фауст, муж отличных правил…

    Здесь звездочками, явно из цензурных опасений, заменено было имя Павла I, и современный текстолог бесспорно может восстановить подлинное имя, тем более, что оно необходимо для рифмы.

    Если же зашифровка имени лица сделана автором из личных соображений, в научных изданиях не следует раскрывать эти зашифровки; значение их следует объяснять только в комментариях. В массовых же изданиях такая расшифровка может быть признана допустимой, если, конечно, бесспорно известно, что у автора речь идет именно о том лице, чья фамилия дается в расшифровке.

    Итак, говоря об исправлениях в основном тексте, нужно помнить, что к ним следует подходить с особой осторожностью: именно на этом этапе работы можно нанести публикуемому тексту наибольший вред, исказив его неумелым или недобросовестным исправлением.

    Научная текстология никоим образом не считает последнее прижизненное издание каноном, но утверждает, что канонический текст почти каждого законченного автором произведения может быть установлен с определенной научной достоверностью. И хотя этот текст устанавливает текстолог, единственным творцом его является автор.

    Довольно часто возникает необходимость правок в тех случаях, когда собственно ошибок, искажений в тексте нет. В подавляющем большинстве случаев текстологам приходится сталкиваться именно с искажениями текста   сознательно внесенными кем-то в текст или оказавшимися там случайно, по чьему-то недосмотру. Причины появлений этих искажений в авторском тексте могут быть самые различные, подчас неожиданные, но все их можно объединить в несколько групп:

    а) цензурные (автоцензурные) искажения;

    б) редакторские изменения;

    в) ошибки наборщиков и переписчиков;

    г) описки авторов.

    И, что очень важно, эти искажения никак нельзя путать с конъектурами.

    Рассмотрим различные типы конъектур на примере собрания сочинений М.Ю. Лермонтова.

    Анализируя его, можно отметить, что в большинстве случаев оригинальный текст был искажен из-за цензурных влияний того времени, когда печатались произведения.

    Стихотворения «Я не хочу, чтоб свет узнал…» (1845), «Дума» (1838) впервые были опубликованы с цензурным пропуском двух строк. Эти строки позднее были восстановлены по авторитетным спискам. В поэмах «Мцыри», «Тамбовская казначейша» цензурой также были удалены отдельные строки.

    В некоторых случаях путаница происходит из-за невозможности точно воспроизвести текст, а имеющийся в наличии искажен редакторами.

    Например, стихотворение «Прощай, немытая Россия…», дошло до нас в четырех разнящихся друг от друга вариантах. В письмах П.И. Бартенева, посланных двум его товарищам, как образец нового стихотворения М. Лермонтова, в 4-ой строке второго варианта вместо: «И ты, послушный им народ»   стояло «И ты, покорный им народ». Однако, во впервые опубликованном П. Висковатовым (в 1887 году) стихотворении строки 4-я и 6-я читаются иначе:

    Строка 4. И ты, им преданный народ…

    Строка 6. Укроюсь от твоих вождей…

    Что касается слова «вождей» вместо «царей» (как в предыдущих вариантах), то совершенно ясно, что оно появилось в публикации по цензурным соображениям.

    В 1890 году тем же П. И. Бартеневым в «Русском архиве» опубликован еще один вариант стихотворения, в примечании которого было написано: «Записано со слов поэта современником». Вместо «царей» и «вождей» здесь стоит слово «пашей», в 5-й строке взято словосочетание «за стеной Кавказа», хотя в предыдущих вариантах значилось «за хребтом Кавказа», строка 4-я читается одинаково как в «Русском архиве», так и в публикации П. Висковатова.

    На основании анализа всех вариантов в сопоставлении со стилем М. Лермонтова текстологи остановились на последнем варианте, который воспроизводится в современных изданиях.

    Имеются искажения и в поэме «Песня про царя Ивана Васильевича…» (1837) П. Владимиров записал фамилию героев как Кулашниковы, в оригинале она звучит как Калашниковы. Искажение могло возникнуть в процессе печатания.

    Иная картина с поэмой «Тамбовская казначейша». Она появилась в XI томе «Современника» (1838) без имени автора, где подверглась не только цензурным искажениям, но и сильной редакционной правке. Слово «Тамбовская» из заглавия было вычеркнуто, название «Тамбов» в тексте заменено буквой «Т» и точками. Кроме того, цензура (а частично, может быть, и редакция) удалила двадцать шесть строк. Так как рукопись поэмы не сохранилась, восстановить эти строки невозможно. В дальнейшем, П.А. Висковатов, издавая поэму восстановил со слов А.П. Шан-Гирея, десять строк, исключенных цензурой, восстановил со слов однако Ефремов, не ссылаясь на источник, печатал иначе 12-й стих. Чья поправка соответствует лермонтовскому тексту, установить сегодня невозможно, поэтому в основной текст поправки Висковатова и Ефремова не вводятся.

    Отдавая поэму «Боярин Орша» (1835 1836) переписчику, М. Лермонтов в автографе самые резкие строки из нее отчеркнул и пометил: «вымарать». В дальнейшем по требованию цензуры было выброшено еще 59 строк.

    Текст поэмы «Сашка» печатался по двум копиям (дореволюционной и послереволюционной). В 1953 году в собрании сочинений составитель А.В. Звенигородский напечатал третий список «Сашки». Изучив его, текстологи пришли к заключению, что он является подлинным. Поэтому ряд строк, явно дефектных в предыдущих списках (ошибки переписчика), редакция исправляет по вновь найденной копии (рукописи были изучены Т.П. Головановой):

    Строфа 6:   вм. Там жизнь грозна   Там жизнь грязна

    Строфа 21   вм. Шумя, смеясь   Шутя, смеясь

    Строфа 34   вм. Кидает искры, блестки   Кидает искры, блески

    Строфа 47   вм. Случайно уцелевшая, рукою сильной   Случайно уцелевшая и сильно и т. д.

    Иногда в результате опечатки или плохого чтения рукописи или корректуры возникают фамилии несуществующих лиц. Так, в издании: Жихарев С.П. Записки современника с 1805 по 1819 г. (СПб., 1859) появился «парнасский Люстих». В издании «Academia» (1934) он был повторен и даже попал в алфавитный указатель имен. Ученый Б.М. Эйнхебаум обратил внимание на то, что в издании Академии наук СССР (1955, с. 121 и 712) в первопечатном тексте «Москвитянина» это слово напечатано с маленькой буквы. Не слишком трудно было выяснить, что оно значит по-немецки   шут, затейник.

    Другой пример из советской литературы.

    В рецензии Ф. Дубровской на издание стихотворений Э. Багрицкого в Малой серии «Библиотеки поэта» (1940) были отмечены два места в поэме «Дума про Опанаса».

    В пятой главе поэмы вместо: «Гибель Приднестровью» было напечатано: «Гибель Приднепровью».

    Ошибка отмечена совершенно справедливо: правильное чтение очевидно из содержания поэмы.

    Далее рецензент предлагал исправить следующее место из главы второй. Вместо обычного принятого: «Револьвер висит на цепке от паникадила» якобы нужно: «Револьвер висит на цепке от кадила».

    Предлагая такое чтение, рецензент прежде всего не заметил, что уменьшением на два слога разрушается ритм, а трехстопный хорей превращается в двухстопный.

    Но по существу Ф. Дубровская совершенно права: цепочка   принадлежность именно кадила   сосуда, в котором во время богослужения курятся благовония. Паникадило же   большая церковная люстра со свечами или подсвечник. Цепочки паникадило не имеет; в крайнем случае есть цепь, на которой оно подвешено, но эту цепь использовать для револьвера немыслимо, а цепочку от кадила вполне возможно.

    Тем не менее у нас нет никакого права исправлять этот текст, хотя бы он и изобличал Э. Багрицкого в нетвердом знании предметов православного культа.

    К числу конъектурных исправлений очень часто относится восстановление подлинных имен и фамилий. Например, в книге под редакцией П.У. Бровки «Навечно в сердце народном», изданной к 30-летию победы над фашистской Германией, помещены биографии героев СССР   уроженцев Белоруссии и участников ее освобождения в годы Великой Отечественной войны. Замечены, а в последующих издания исправлены три искажения, возникшие в процессе печати. Это: 1) страница 136: напечатано В.И. Жилин; 2) Г.Н. Ковтунов и И.А. Ковшаров В первой фамилии допущены ошибки в процессе печати, и следует писать З.Н. Жидких. Скорее всего ошибка была допущена в результате схожего написания пар букв «В» и «3». «И» и «Н». В фамилиях остальных героев были перепутаны инициалы, которые следует поменять местами.

    Большое количество конъектур имеется и в книге «Арестант пятой камеры». В ней представлены материалы Чрезвычайной следственной комиссии, проводивший допросы Колчака. В связи с тем, что содержание имело политическую окраску, а так же, что самое главное, материалы долгое время не придавались огласке, последующее издание имеет большое количество конъектур, раскрывающих правдивые сведения. Такого рода конъектуры можно отнести к цензурным искажениям, а также редакторским изменениям, обусловленным определенным жизненным укладом и строем того времени. Исправления внесены в значительное количество предложений и фрагментов текста. Писалось, что сибирские контрреволюционеры поднимали алое знамя, хотя оно было бело-зеленое (сочетание лесов и снегов Сибири). Большое количество конъектур внесено в имена и фамилии героев, а особенно в звания и награды за заслуги перед Отечеством. Внесены исправления такие во фрагменты содержания документов.

    Таким образом, можно сделать вывод, что большое количество конъектур содержатся в изданиях политического и исторического характера, особенно содержащих документы.

    Конъектура стоит где-то между наукой («логическим умозаключением») и искусством и требует, чтобы текстолог как бы стал на место автора, проникнулся «его духом и манерой».

    Не следует без совершенно достаточных на то оснований предполагать искажения в тексте, а все сомнения в таком случае, следуя по аналогии со старым юридическим правилом, надо толковать в пользу невыправленного текста.

    Известный польский текстолог Конрад Гурский правильно заметил: «лучше оставить ошибку автора, чем внести свою». «Осторожность,   говорил Д.С. Лихачев,   более похвальна, чем смелость». Порой новонайденные материалы могут опровергнуть или подтвердить конъектуру исследователя. Чем осторожнее текстолог, тем реже ему придется признаваться в своей ошибке и отменять предложенный гипотетический текст.
    Варианты. Их состав. Работа текстолога с вариантами
    Говоря о подготовке канонического текста, надо отметить, что одним из основных этапов работы является последовательное сличение между собой всех источников текста. Текстовые различия, имеющиеся между источниками, независимо от причины их появления (авторская правка, цензурное или редакторское вмешательство, ошибки переписчиков и наборщиков и т. п.), носят название разночтений. Текстолог анализирует эти разночтения для выяснения причин их появления и в результате устанавливает, что какая-то часть имеет авторское происхождение, т. е. отражает постепенную и неуклонную работу автора над текстом; другая же появилась в результате вмешательства посторонних лиц: цензора, редактора, переписчиков, наборщиков. Разночтения, появившиеся в результате авторской работы над текстом, в текстологии называются вариантами; разночтения, внесенные в текст посторонней рукой - искажениями. Задача текстолога при подготовке текста - выявить все варианты и в той или иной форме использовать их для характеристики авторской работы над текстом, т. е. показать путь, которым автор шел к созданию своего шедевра, вскрыть творческую лабораторию писателя. Этого можно достигнуть лишь одним способом: дать в издании не только последний законченный текст произведения, но и материалы, характеризующие работу автора над этим текстом: текст первоначальной рукописи; правки и изменения, внесенные в него автором; текст последней подготовленной к изданию редакции; правки, иногда очень значительные, внесенные автором при чтении корректур; все последующие исправления текста для новых изданий и т. д.

    Для этого в ряде изданий существует особый отдел «Другие редакции и варианты», в который входят все те правки, которые автор сделал в тексте в процессе своей творческой работы над произведением. Вместе с тем в отдел вариантов не следует включать авторские описки и те правки, которые он делал при чтении корректур для исправления ошибок набора, поскольку они не носят творческого характера. А вот искажения, которые в тексте сделали посторонние лица, особенно цензоры, редакторы, друзья и близкие люди писателя, целесообразно вводить в отдел вариантов параллельно с авторскими вариантами, потому что исследователю нередко необходимо знать именно тот текст, который в свое время получили читатели и так или иначе на него реагировали.

    Во всех случаях искажения должны быть отделены от авторских вариантов соответствующими пометами: «ценз.», «ред.» и т. п., чтобы у читателей не оставалось никаких сомнений в причинах такой, например, авторской «непоследовательности»: в рукописи.

    Варианты можно давать в издании в виде соответствующим образом расположенного свода отдельных текстовых различий. Варианты, данные в виде подборки разрозненных отрывков текста, не могут служить своему прямому назначению: характеризовать работу автора над текстом. Наоборот, отрывочность их может только запутать читателя, помешать ему следить за постепенным формированием текста в данном источнике.

    Составление свода вариантов имеет целью показать тот путь, которым писатель пришел к созданию текста, впоследствии им опубликованного. И, как всякий путь, работа автора над текстом характеризуется не только тем, что он сделал, но и тем, когда он это сделал, т. е. временными показателями: что было написано сначала, что поправлено и когда - сразу или позже, что было вписано потом, и т. д. - вплоть до завершения работы в каждом данном источнике. От выяснения этих данных зависит правильность характеристики процесса станов­ления текста, его истории.

    Текстологу необходимо знать (или установить) хронологическую последовательность всех рукописных источников, начиная с первых набросков до последней беловой рукописи, а в каждом источнике, в свою очередь, выяснить последовательность слоев авторской правки. Такое расслоение чернового текста уже само по себе проблема, так как сведения об этом не лежат на поверхности, а их нужно выявлять, анализируя логику авторского рассуждения в процессе письма, расположение слов и частей текста на бумаге (приписано сбоку, написано над строкой, написано поверх более раннего текста и т. п.); изучая палеографические данные (какими чернилами внесена правка, какое перо было у автора в начале работы, а какое позже и т. п.) - Без выяснения всех этих моментов текстолог не сможет произвести верное расслоение текста, а это приведет к неправильной последовательности вариантов и, значит, исказит, а может быть, вообще лишит всякого смысла картину творческой работы автора над текстом.

    Значительно проще с этой точки зрения выявляются варианты печатных текстов. Однако специфической трудностью составления свода печатных вариантов является необходимость в каждом отдельном случае разночтений решать: авторский ли это вариант, искажение ли это, сделанное посторонним лицом, и кем именно, ведь помета о происхождении таких разночтений, как было сказано выше, совершенно необходима.

    Поскольку в основной части тома печатается установленный текстологом канонический текст произведения, постольку, естественно, свод выявленных вариантов дается в издании по отношению к этому тексту. При этом варианты перечисляются, в той последова­тельности, в которой они реально создавались автором в его работе над текстом, и каждый вариант должен иметь сокращенное (шифрованное) обозначение источника, из которого он взят.

    Наконец, для облегчения понимания взаимосвязи вариантов и канонического текста применяются связывающие или поясняющие слова («вместо», «перед», «далее зачеркнуто», «вписано» и т. п.), набираемые, как правило, курсивом для отличия от авторского текста.

    Очень важно заметить, что желательно приводить не одно слово, составляющее вариант к слову в каноническом тексте, а хотя бы минимальный контекст, позволяющий осмысленно воспринимать вариант, т. е. вместо сообщений типа: «не любопытнее», «имеет уже», «имеет» и т. п. Целесообразнее было бы давать несколько более развернутый контекст: вместо «едва ли не полезнее» - «едва ли не любопытнее и не полезнее»; вместо «имеет тот недостаток» - «имеет уже тот недостаток». К сожалению, издательства в борьбе за экономию места чаще всего требуют сокращения именно контекста вариантов.

    Таким образом, общая форма подачи вариантов в своде имеет следующий вид:

    а) страница и строка канонического текста;

    б) поясняющие слова;

    в) отрывок канонического текста;

    г) вариант этого места по другому источнику;

    д) шифр источника.

    Безусловно, эта общая форма применяется не всегда и может изменяться в зависимости от особенностей каждого данного случая. Неизменным должно быть только одно правило: варианты даются в издании только для того, чтобы помочь читателю понять особенности авторского творческого процесса, разобраться в творческой лаборатории писателя и в результате составить себе точное и отчетливое представление об истории текста. Вот об этом должен постоянно думать текстолог и стремиться так давать варианты, чтобы эта задача была выполнена наилучшим образом.
    1   2   3   4   5   6   7


    написать администратору сайта