Текстология. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ МАТЕРИАЛ. Изучение источников текста произведения
Скачать 354 Kb.
|
Указатели к тексту произведений Основным указателем является именной указатель, т. е. перечень реальных лиц, упоминаемых автором в его дневниках, письмах, воспоминаниях и т. д. Но в белорусских изданиях в большинстве случаев такой указатель содержит в себе и имена литературных персонажей, названия журналов, газет, организаций, географические названия. Вообще в именной указатель должны входить только имена, встречающиеся в авторском тексте, во вступительной статье, в комментарии, в хронологической канве. Эти указатели бывают неаннотированными и аннотированными. Первые состоят только из фамилий и инициалов, упомянутых в тексте лиц, дат их жизни и номеров страниц, где лица упоминаются. Вторые содержит характеристики этих лиц, их родословную, общественно-политическую и литературную значимость. К именным указателям обычно относят указатели литературных персонажей. Но в него нельзя включать имена всех персонажей, а только тех, которым писатель даёт характеристику, анализирует их, высказывает своё мнение о данном образе. Мифологические имена вводятся в эти указатели только в том случае, если для полного понимания авторского высказывания достаточно простого определения этих слов. К тексту издания оформляется также указатель устаревших или диалектных слов. К указателям текста произведений относят предметный указатель, который имеет большое значение при изучении научных, публицистических, критических и др. работ писателя. Главное правило при построении предметного указателя в том, что в него должны входить только основные понятия, отражающие предметы авторских занятий, интересов, а не все без разбора понятия, встречающиеся в тексте. Практика показывает, что указатели д. б. различными по содержанию и по форме, редактор должен определить их необходимость в зависимости от назначения издания. Установление основного текста Выработанные современной текстологией принципы установления основного текста можно свести к следующим: 1) Сверка рукописи преследует не формальную цель преподнести читателю точно написанную копию, а имеет в виду другое, помочь установлению основного текста. Для этого надо осмыслить творческий процесс автора в его постепенном движении и в целом. Прочесть текст — значит понять его, уловить смысл и связь слов (авт. Бонди). 2) Необходимо строгое различие понятий черновика и беловика, т. к. они и творчески и принципиально различны. Черновик пишется для себя с расчётом на то, что в дальнейшем он будет расшифрован и перебелён, беловик отражает не процесс работы, а конечный его результат и пишется для других. Существует ряд промежуточных стадий например авторская сводка, когда черновик перебеляется, чтобы привести в ясность созданное, т .к. дальнейшая правка на данной бумажной площади технически уже невозможна. Авторская сводка в дальнейшем опять превращается в черновик. 3) Беловая рукопись даёт законченный текст, но он не отражает истории произведения, для этой цели черновик ценнее. Текст беловой рукописи почти или вполне разборчив, но он даёт меньше гарантий исправности текста. Автор переписывая произведение почти всегда делает это с известной степенью автоматичности и допускает ошибки, которых нет в черновике, где всё пишется бегло, но сознательно. 4) Кажущееся лёгким чтение беловика часто ведёт к очень коварным ошибкам. Именно так возникла ошибка в тексте Тургенева “Горюхено”, вместо “Горюхина”; у Пушкина “чалу”, вместо “часу”. Методика работы редактора по установлению основного текста Главной задачей редактора-текстолога является установление основного текста, а значит составление текстологического паспорта. До этого и без этого он не может приступить к выполнению следующих задач: — Организации текста (кодификации). — Комментированию текста. Для установления основного текста редактор в первую очередь сверяет различные издания или различные рукописи или издания с рукописями и просчитывает все тексты. Сверка печатных источников между собой и с рукописью необходима, т. к. как правило процесс превращения рукописи в печатный текст есть источник не только его усовершенствования, но часто и порчи. И только сверкой редактор может выявить разночтения и установить текст. В современных условиях творчески завершенная рукопись проходит до выхода в свет следующие этапы: — Набор на компьютере. — Правку после рецензии. — Работу с редактором. — Перепечатку. — 1-ю и 2-ю корректуры. — Иногда сверку. Т. е. процессы, из которых четыре связаны с полным или частичным переписыванием текста. В прежние годы этот путь был короче (рукопись и две корректуры), но и он давал большое количество ошибок. Сегодня как бы ни был внимателен автор, редактор, корректор и технический редактор опечатки неизбежно проникают в текст. Она не представляет каких-либо принципиальных трудностей, но в качестве обязательного условия успеха требует напряжённого внимания. Чтобы исключить влияние посторонних факторов известные текстологии. Баренбаум и др. некоторое время практиковали сверку текстов по телефону. Но в зависимости от дикции телефон может дать значительные искажения неясно произнесённого слова, а слушающий может ошибочно счесть его равным в тексте. Сверка может проводиться одним лицом держащим перед собой два или более текста, или 2-мя лицами при громкой читке. Сверка вдвоём имеет свои особенности: — Тот, кто читает вслух должен читать более чётко, чем тот, кто следит за текстом. — Чтение вслух является обязанностью ответственного за текст работника. Подчитчик ответственности не несёт. Поэтому меняться ролями при сверке вслух неуместно. — При наличии 2-х текстов читать вслух нужно тот текст, который редактор считает более близким к последней творческой воле автора. Во время читки надо сверять и знаки препинания, абзацы, границы строк и т. д. Иногда применяется система сокращающих обозначений, которые сильно облегчают работу. Но в этом случае могут возникать ошибки при малейшем нарушении синхронизации сверки. — Производить сверку текста целесообразно идя обратно хронологически. — Делаются попытки механизировать сличение текста в разных экземплярах одного произведения. — Значительным достижением современной текстологии следует считать методику чтения рукописи не по словам или частям слов (как традиционно работают редакторы), а осмысленное чтение контекста. — Приступая к сверке редактору необходимо преодолеть “гипноз чужого прочтения”. Основные подходы к выбору основного текста При выборе основного текста все произведения любого писателя по значимости можно разделить на 3 основные группы: 1) Произведения законченные и опубликованные автором. 2) Произведения законченные писателем, но неопубликованные. 3) Произведения незаконченные и неопубликованные. Решение вопроса о выборе источника основного текста в этих случаях будет неодинаковым Первый наиболее часто встречающийся в практике работы редактора случай. Для таких произведений источником основного текста как правило будет одно из прижизненных изданий авторитетность которых редактор должен будет доказать. Чтобы решить какое издание донесло до нас последнюю творческую волю автора редактору необходимо проанализировать степень и участие автора в подготовке каждого издания. Здесь возможны такие случаи: а) Автор готовил текст к изданию и читал корректуру. б) Автор не готовил текст к изданию, но читал корректуру. в) Автор готовил текст к изданию, но не читал корректуру. В первом случае единственно правильным решением будет выбор в качестве основного источника текста последнее прижизненное авторизованное издание. Это же решение будет правильным и для второго случая, так как читая корректуры автор имел возможность на самом последнем этапе работы внести в текст свои исправления, и т. о. проявить свою творческую волю. Если произведение выходило при жизни автора только 1 раз и эта публикация является авторской, т. е. она единственный печатный источник текста, то естественно она и будет источником основного текста. Но и в том случае, если произведение публиковалось при жизни автора несколько раз источником основного текста может остаться та же публикация, если изучение покажет редактору, что только первое из них является авторизованным, а все остальные перепечатки были без участия автора. Практика текстологии знает много случаев, когда автор уже после выхода последнего авторизованного издания вновь исправляет и публикует часть произведения, (главу, отрывок), а весь остальной текст остаётся без изменений. В данном случае редактор при выборе основного текста должен поступать так: источником основного текста выбирается последнее авторизованное издание, а правка сделанная в части произведения вносится в этот текст или печатается отдельно, но если правка меняет текст кардинально. Отступление от правила последнего авторизованного издания: 1) Иногда редактор вынужден отказаться от последнего авторизованного издания в качестве основного текста. Если издание испорчено вмешательством посторонних лиц, редактором, цензором, близкими людьми. В этом случае даже если публикация происходит при участии автора в качестве основного текста редактор должен брать беловой автограф или авторизованную копию с него. Если они отсутствуют, есть только первоначальные черновые рукописи, то редактор вынужден в качестве основного источника брать искажённое издание. Но дополнительно он должен использовать др. свидетельства и свидетельства (письма и т. д.) для устранения искажений в основном тексте. 2) Если имеется несколько авторизованных изданий, из которых последнее искажено вмешательством посторонних лиц, а предшествующее ему дает неискаженный текст, то редактор должен брать последнее из предшествующих в качестве основного текста. 3) Автор специально готовил текст произведения для данного издания и читал корректуры, но по какой-то причине последняя редакция в это издание не вошла. Если автор готовил текст, а корректор не читал, то вопрос осложняется, т. к. на последнем этапе работы над текстом авторский контроль отсутствовал, зато посторонние лица могли внести в текст умышленные или неумышленные искажения. Возможны различные решения проблемы, но остается общее правило, что в качестве основного текста выбирается подготовленный авторский оригинал для набора этого издания, а не печатный текст, поскольку последний не выражает авторскую волю. Но если оригинал для набора не сохранился, а нам известно, что текст был искажён посторонними лицами, то в качестве источника основного текста редактор должен избрать или. беловую рукопись или авторскую копию с него или одно из предшествующих изданий. Схема процесса установления канонического текста Канонический текст — подлинно авторский текст, в его последней редакции общепринятый для всех изданий этого произведения на данной ступени изучения источников текста. Опыт работы редакторов – текстологов прошлого и настоящего показывает, что хотя и основной текст отражает волю, т. е. является последним этапом авторской работы над текстом его всё же нельзя перепечатывать механически в современных изданиях сочинений писателей – классиков. Т. к. очень редко он не содержит никаких искажений. Почти в каждом издательстве в основном тексте появляются большие или меньше искажений, появляются по различным причинам и нарушают последнюю авторскую волю. Это естественно. В процессе написания, издания произведения текст его изменяется в 2-х направлениях:
— появляются описки самого автора; — ошибки, возникшие в процессе печати и незамеченные автором; — редактирование и цензурные искажения, с которыми писатель вынужден был мириться. Следовательно не м. б. и речи о том, что основной текст абсолютное отражение авторской воли. Просто он относительно близко стоит к тому тексту, к которому автор стремился, но в силу ряда причин не мог дать читателю. Перед редактором, готовящим к печати произведение стоит задача дать читателю текст, свободный от искажений. Установление такого текста главная цель и работа редактора – текстолога. Этот текст называется канонический. Проблема установления канонического текста любого произведения сводится к решению двух основных задач: выявлению имеющихся в основном тексте искажений и внесению в этот текст необходимых исправлений. Для выявления искажений текстолог проводит анализ источников текста, сличение их между собой и каждого в отдельности с основным текстом. В результате этого он обнаруживает определенные разночтения между источниками и каждое из них в отдельности ему необходимо проанализировать, чтобы установить причины их появления. Если сохранилась рукопись, авторизованная копия или корректуры — сделать это относительно не сложно, но сплошь и рядом никаких документальных материалов, которые могли бы дать авторский текст, под рукой редактора не бывает. В таком случае он вправе на догадку. Историческое развитие текстологии в Беларуси В духовной жизни общества большая роль принадлежит тем исследователям, которые старательно изучали художественное наследие, кто имеет дело с изданием лучших произведений прошлого, т. е. представителям текстологической науки. Научно комментированное издание подготовленное на высоком профессиональном уровне текстологом имеет большое культурно-общественное значение. 1) В таких изданиях текст произведений печатается в наиболее точном виде. А точность текста — один из первых и необходимых условий научно-объективной оценки конкретного произведения и всего творчества писателя. 2) Собрание произведений как правило определяется полнотой художественного материала, системным его размещением, что играет большую роль при изучении места писателя в национальной литературе. 3) Комментарии в научном издании выполняют серьёзную роль, помогают понять идейно-художественный смысл произведения, его эстетическое великолепие, связь с эпохой, историей, жизнью народа. Классическое наследие — общенародное богатство и редактор не м. б. равнодушным, как оно издается и воспринимается читателем. Белорусская текстология как и любая др. наука развивается в 2 направлениях: теоретическом и практическом. На сегодняшний день она имеет определенные достижения в обоих аспектах, но они обобщены и проанализированы слабо. Сегодня мы можем назвать лишь единичные исследования работы, а рецензенты на них чаще всего ограничиваются частными замечаниями. Собственно же текстологические проблемы, которые должны решаться в производственной подготовке издания собрания сочинений освещаются слабо. Не ставится вопрос и о том, что нового вносит каждое новое издание собрания сочинений белорусских авторов. Имена белорусских текстологов, у каждого из которых за плечами подготовка не одно хорошо научно-комментированное издание редко упоминаются в рецензиях. В первую очередь это такие текстологи как Т. С. Голуб, Р. Гульман, А. Харкевич и др. Хотя текстология в Беларуси как практическая область филологии и редактирования начала складываться сразу после Октябрьской революции. Первые её шаги и успехи связаны с именами учёных И. Замотина, профессора Боричесвского, Взнесенского, литературоведа Мачульского. Большую роль в текстологии сыграли Я. Купала и Я. Колас. Народные песняры не только помогали развитию издательского дела, но и практически обобщали белорусскую текстологию. Так самое первое издание Я. Купалы в 6 томах, а Я. Коласа в 7 томах были подготовлены при участии авторов. Именно они стали основой более поздних научно-комментированных изданий. Ими была проведена большая работа по систематизации произведений, по размещению их в томах. Конечно эти издания были неполными, особенно собрание сочинений Я. Коласа. Но важно то, что здесь нашли своё практическое исполнение некоторые наиважнейшие принципы издания художественного наследия. Самое большое достижение белорусской текстологии довоенных лет, её приобретение — научно-комментированные произведения М. Богдановича в 2 томах. Они изд. под редакцией Замотина (Инбелкультом в 1927 г. в серии “Академичная библиотека белорусских писателей”). В послевоенные годы белорусскими текстологами были подготовлены и выпущены уточненные авторские тексты. Д. Бядули, М. Богдановича и др. Эти издания подготовлены институтом АН БССР. Новой страницей белорусской текстологической науки и значительным событием в литературной и художественной жизни страны стало издание полных собраний сочинений национальных классиков: Купалы (9 томов в 2003 году), Богдановича (3 тома), Коласа (20 томов). В 1965 году исследователем в белорусской науке впервые была защищена кандидатская диссертация по текстологии. Современные проблемы текстологии и направления эдиционной практики В большинстве своем академические собрания сочинений, многие из которых заявлены на титульных листах как «полные собрания сочинений», принципа полноты не выдерживают. В отдельных случаях неполнота изданий была обусловлена непреодолимыми на момент их подготовки объективными причинами —невыявленностью или недоступностью для издания тех или иных текстов. Более частыми оказываются другие прецеденты — неполнота и научная облегченность и небезупречность изданий, диктовавшаяся властными инстанциями, предписывавшими научному коллективу свои директивные ограничения. Академический Лермонтов (6 тт.; 1954—57) оказался неполным из-за фарисейских псевдо-моральных установок советского времени: в него не включены фривольные «юнкерские» поэмы «Гошпиталь», «Петергофскийпраздник» и «Уланша». Восстановление текстов автора в полном объеме — одна из насущных задач, которые стоят при возможном переиздании ранее осуществленных академических собраний сочинений, в целом соответствующих эдиционным требованиям, предъявляемым к профессионально подготовленным изданиям, но несвободным от отдельных погрешностей и недочетов. Как видим, неполнотой страдает большинство осуществленных академических полных собраний сочинений. Но еще бόльшим недостатком является включение в подобные издания текстов, данному автору непринадлежащих. Ненадежность текстов — самая уязвимая черта многих современных изданий писателей начала ХХ века, в том числе и тех, которые традиционно обладают вполне высокой репутацией. Так, в ходе подготовки нового, комментированного и текстологически выверенного издания стихотворений Бунина для серии «Новая Библиотека поэта», выяснилось, что ни одно из ранее осуществленных изданий стихотворений, в том числе в составе 9-томногособрания сочинений 1965—1967гг., традиционно служащего эталоном для последующих изданий, не может быть признано авторитетным источником текста. Составители посмертны хизданий Бунина не руководствовались какими-либо определенными текстологическими принципами: одни стихотворения публиковались в первопечатных редакциях, другие — в редакции собрания сочинений 1910-х гг., третьи — в редакции позднейшего, эмигрантского собрания сочинений. На сегодняшний день именно нехватка высококвалифицированных исследователей, способных решать сложные текстологические и комментаторские задачи, является главным препятствием на пути к широкомасштабному осуществлению «академических» полного собрания сочинений целого ряда классиков русской литературы, заслуживающих подобных изданий. Планомерного воспроизводства специалистов-филологов, способных осуществлять необходимую в данном случае работу, фактически не происходит: в большинстве своем университеты уделяют внимание чему угодно, только не так называемым «вспомогательным филологическим дисциплинам», которые на самом деле являются базовыми: источниковедению, текстологии, библиографии; а без свободного владения этим профессиональным арсеналом трудиться над «академическими» изданиями невозможно. Наиболее оптимальной и вполне осуществимой при рациональном подходе к делу видится установка на издание собраний сочинений, представляющих творчество писателя в доступном объеме, но без претензии на исчерпывающую, «академическую» полноту воспроизведения всех авторских версий текста и настоль же исчерпывающее, много аспектное его комментирование. Еще один вопрос общего характера — соблюдение принципа последней авторской воли. Являющийся одним из самых непреложных текстологических установлений, он, однако, может быть скорректирован применительно к ситуациям, которые возникают при сопоставлении редакций текстов, опубликованных в дореволюционные годы или впервые 10–15 лет советской власти, с теми редакциями, в которых они печатались в эпоху торжества «социалистического реализма». Безотносительно к тому, были ли исправленные редакции, по формальным признакам отражающие последнюю авторскую волю, плодом постороннего вмешательства, автоцензуры или даже следствием авторского искреннего «перерождения убеждений», их следует рассматривать в контексте той литературно-общественной жизни и того исторического момента, какие запечатлелись в их исправленном и обновленном виде. |