Главная страница
Навигация по странице:

  • Статистика по запросу: всего реакций на стимул: 102

  • Статистика по запросу: всего стимулов вызвавших реакцию: 195

  • Курсовая работа. курсовая_МОЯ. Кафедра русского языка и лингводидактики Зооним кошка в словарях и речи материалы для изучения лексики русского языка Курсовая работа по специальности Русский язык и


    Скачать 177.96 Kb.
    НазваниеКафедра русского языка и лингводидактики Зооним кошка в словарях и речи материалы для изучения лексики русского языка Курсовая работа по специальности Русский язык и
    АнкорКурсовая работа
    Дата13.07.2021
    Размер177.96 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлакурсовая_МОЯ.docx
    ТипКурсовая
    #224130
    страница3 из 11
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

    1.2. Направления исследования зоонимов – имен нарицательных



    Имена нарицательные, обозначающие животных (зооним во втором значении), также привлекают внимание лингвистов.

    Именно зооним отражает различия в национальных культурных представлениях, психологических, ментальных и социальных особенностей и разнообразных обычаев, присущих, определенному языковому сообществу и культуре в целом. Зоонимы представляют собой сложные языковые единицы, которым присущ значительный информационный потенциал. Зоонимы могут выполнять различные функции в языке. Употребленные изолированно или в составе фразеологического борта, они могут характеризовать человека с абсолютно разных сторон:1) внешний вид: соболиные брови, лебединая поступь, обезьяна; 2) умственные способности: куриные мозги, баран, осел; 3) поступки, поведение, черты характера: животное, зверь, пес, свинья, скот, сорока, жук, лиса, петух; 4) ловкость: слон, медведь, корова, обезьяна. При обучении иностранным языкам сравнительный анализ зоонимов, широко использующихся в языке, может снабдить обучаемого не только лексическими знаниями, но и показать культурные особенности изучаемого языка. В китайской и русской культурах, например, зооним имеет различные культурные коннотации, которые тесно связаны с историей, обычаями, бытом, страноведением, географическим положением и языковой культурой. Зоонимы могут быть совпадающими, частично совпадающими и не совпадающими по своим значениям. Например, свинья в русской культуре ассоциируется с грязнулей, а в китайской – с человеком богатым, зажиточным, толстосумом. Зооним осел и в русской и китайской культурах используется для обозначения недалекого, глупого человека. Зооним собака может обозначать человека как верного, так и пресмыкающегося перед другими, даже существует китайская пословицы: «Увиваться как муха, пресмыкаться как собака», «Из собачьей пасти не жди слоновой кости».

    Объектом рассмотрения в настоящей работе является зооним кошка, представляющий соответствующий концепт русской языковой картины мира.


    Глава 2. Зооним кошка в словарях, в устойчивых и свободных выражениях русского языка




    1. Анализ русской словарной традиции представления зоонима кошка




    1.1. Работа с толковыми словарями РЯ

    1.1.1 Количество значений


    В толковых словарях дается от трех до семи толкований слова «кошка». Наибольшее количество толкований дает словарь Даля – одиннадцать. Наименьшее количество значений дает словарь под редакцией Т.Ф. Ефремовой – три значения1.

    Компоненты значений





    Млекопитающее

    Хищник

    Животное

    Семейство кошачьих

    Самка кота

    Мех

    Домашнее

    Толковый словарь русского языка (Ожегов С., Шведова Н.)

    +

    +




    +

    +

    +

    +

    Толковый словарь В.Даля







    +




    +




    +

    Толковый словарь русского языка под редакцией Т.Ф. Ефремовой













    +

    +

    +

    Большой толковый словарь

    +

    +

    +

    +







    +

    Толковый словарь Ушакова

    +







    +

    +

    +





    Из толкований, которые мы рассматривали, можно сделать вывод, что наиболее полное, исчерпывающее определение дают толковый словарь русского языка (Ожегов С., Шведова Н.) и большой толковый словарь русского языка.

    Последовательность толкований






    Самка кота

    Кошачий мех

    Млекопитающее

    Семейство

    кошачьих

    Хищное

    Домашнее

    Животное

    Ловить мышей

    и крыс

    Толковый словарь русского языка (Ожегов С., Шведова Н.)

    3

    2

    1

    1

    1

    2







    Толковый словарь В.Даля
















    1

    1




    Толковый словарь русского языка под редакцией Т.Ф. Ефремовой



    1.2
















    Большой толковый словарь

    1

    1

    2

    2

    1,2

    1

    1

    1

    Толковый словарь Ушакова

    1

    2

    3

    3















    Сформулируем ряд наблюдений:

    Большинство толковых словарей указывают в первую очередь характеристики «домашнее животное» и «самка кота» (Толковый словарь русского языка под редакцией Т.Ф. Ефремовой; Большой толковый словарь; Толковый словарь В.Даля). Хотя Толковый словарь русского языка (Ожегов С., Шведова Н.) и Толковый словарь Ушакова вообще не указывают характеристику «домашнее животное».

    Толковый словарь русского языка (Ожегов С., Шведова Н.) первой характеристикой указывает «хищное млекопитающее семейства кошачьих», а Толковый словарь Ушакова указывает «самка кота».

    Характеристику «хищное» дают только два словаря: Толковый словарь русского языка (Ожегов С., Шведова Н.); Большой толковый словарь.

    Толковый словарь русского языка под редакцией Т.Ф. Ефремовой и Большой толковый словарь указывают значение «ловит крыс и мышей».

    В последнюю очередь Толковый словарь русского языка (Ожегов С., Шведова Н.) указывает характеристику «самка кота» (которая указывается в Толковом словаре русского языка под редакцией Т.Ф. Ефремовой под №1).

    Большой толковый словарь и Толковый словарь Ушакова в последнюю очередь характеристику «млекопитающее семейства кошачьих» (которую Толковый словарь русского языка (Ожегов С., Шведова Н.) ставит под №1).

    Толковый словарь русского языка под редакцией Т.Ф. Ефремовой последней указывает характеристику «кошачий мех» (которая в Толковом словаре русского языка (Ожегов С., Шведова Н.) указывается под №2, а в Большом толковом словаре под №1).

    В Большом толковом словаре дважды (под №1 и №2) указывается характеристика «хищное», которая еще указывается в Толковом словаре русского языка (Ожегов С., Шведова Н.).

    Толковый словарь Даля дает характеристику только «домашнее животное», добавляя определение «известное». А толковый словарь Ушакова не дает такой характеристики вообще.

    Толковый словарь русского языка под редакцией Т.Ф. Ефремовой не дает ссылку на характеристики «Млекопитающее» и «семейство кошачьих».

    Во многих словарных статьях присутствуют различные пометы, а именно:

    В толковом словаре Ушакова под №2 указывается толкование «кошачий мех» и есть помета «разг.», что означает, что данное значение употребляется только в разговорной речи; под №3 «род млекопитающих семейства кошачьих» имеет помету «зоол.», эта помета указывает на специальную область применения слова – зоологию.

    В Толковом словаре русского языка под редакцией Т.Ф. Ефремовой под №3 «Изделия из меха, шкурки такого животного», есть помета «разг.», что также означает, что слово в данном значении употребляется только в разговорной речи.

    В значениях, которые мы не рассматривали, часто встречаются пометы «спец.», что указывает на разновидность письменной речи – специальная.
    Таким образом, можно говорить о принципиальном сходстве различных словарных интерпретаций при незначительных отличиях. По-видимому, единообразие толкований свидетельствует об освоенности слова в русском языке.

    1.2. Работа со словарями устойчивых выражений РЯ



    Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

    Образ кошки встречается во многих пословицах и поговорках разных стран2.

    Сопоставительный анализ показал, что в разных культурах кошка воспринимается по-разному.

    В английской культуре кошка является простым животным, соответственно, в пословицах и поговорках ассоциируется с обычным человеком, с «каждым», «любым»:

    «Каждая кошка может смотреть на короля», «Это и кошку может рассмешить».

    Во французском языке может употребляться в значении «никто»:

    «Не найдешь ни одного кота», «Нет ни одного кота».

    В итальянских пословицах и поговорках кошка часто сравнивается с женщиной:

    «У кошки семь жизней, а у женщины и того больше», «Женщины как кошки живучи», «две женщины и кошка – уже базар», «Где есть женщины и коты, там толку мало», «Берегись собак, кошек и женщин с усами».

    Однако во всех сопоставляемых языках можно найти пословицы, в которых выражается нелестное отношение к кошке: «Быть, как прирученная кошка», «Быть, как старая кошка», «Никогда не доверяйте улыбающемуся коту», «Доверь кошке стеречь закуску», «Кошка про себя плохих снов не видит».

    О злом человеке итальянцы говорят «У него холодное сердце, как кошачий нос», а также сравнивают кошку с льстецом: «Да избавит тебя Бог от кошки, которая перед тобой ласкается, а за твоей спиной царапается».

    Во французских пословицах неблагодарный человек сравнивается с котом: «неблагодарный, как коты», а также подчеркивается неаккуратность кота: «Писать, как кот».

    Сопоставительный анализ пословиц и поговорок с концептом «кошка» показал, что в английском и французском языках такие пословицы и поговорки имеют нередко отрицательную окраску, в итальянском языке кошка сравнивается с женщиной и представляется шумным, но, в основном, безобидным существом, что, безусловно, помогает узнать больше о менталитете этих народов.

    А теперь перейдем к русским народным пословицам и поговоркам. Проанализируем, как употребляется образ кошки в русских пословицах и поговорках.

    В словарях русских пословиц и поговорок под ред. Жукова В.П., русских пословиц под ред. В. М. Мокиенко, русских пословиц, поговорок и крылатых выражений, подгот. В. П. Фелицыной и Ю. Е. Прохоровым, Даль В.И. Пословицы русского народа мы обнаружили 147 паремий с зоонимом кошка3. Обобщая наблюдения над формой и значением этих паремий, можно выявить следующие смысловые блоки (повторяющиеся интерпретации, оппозиции, ассоциации, оценки и др.):

    1. Оппозиция «кошка – мышка», в основе которой лежит типовая экстралингвистическая ситуация «конфликта» этих двух животных – охотника и жертвы. В пословицах и поговорках этой группы подчеркивается, во-первых, основная функция кошки в доме – ловить мышей, во-вторых, противоположное «мировосприятие» кошки и мышки.

    Без кота мышам раздолье. Бывал он котком да лавливал и мышек. Всякая шутка надвое растворена: коту потешно, а мышке за беду. Грозит мышь кошке, да издалече (из подполья, из норы). Играет, как кот с мышкой. Кот из дому мышам раздолье. Кошка мышей ловить не устанет, а вор воровать не перестанет. Кошка на мышей храбра. Кошка спит, а мышей видит. Кошке игрушки, а мышке – слезки. Кошки – со двора, а мыши – по столам. Кошки грызутся – мышам приволье (или раздолье). Кошки нет дома – мышам воля. Любит и кошка мышку. Мышке с кошкой внаклад играть. На мышку и кошка зверь. Отольются кошке мышкины слёзки. По мышке и кошка зверь. Слепая кошка мышей не ловит. Это мыши кота погребают (т.е притворная печаль).

    2. Оппозиция «кошка – собака», представляющая так же, как и в предыдущем случае, конфликтную ситуацию, однако статусы участников иные: кошка и собака – это разнозначные по силе соперники, т.е. здесь имеет место не охота, а борьба равных. Пословицы и поговорки этой группы обозначают противопоставленные характеристики кошки и собаки, указывают на типичность их конфликтного существования.

    Всем равно, да не одно: кошка в избе, а собака на дворе. Жить как кошка с собакой. И псу конурка, и коту печурка. И то бывает, что собака кошку съедает. Как кошка с собакой. Кошка да баба в избе, мужик да собака на дворе. Кошка да баба завсегда в избе, а мужик да собака завсегда на дворе. Кошка с собакой дружно не живут. Кошкам, собакам по крошкам, нам по лепёшкам. Лады, что у кошки с собакой. Не съесть собака не потаскавши, а кошка не поворчавши. Один рычит да лает, другая мурлычет да фыркает. Позавидовала кошка собачью житью. Собака крох подстольных, а кошка пролитого молока ждет. Собака обжора, а кошка сластёна.

    3. Типичные признаки кошки, замеченные и зафиксированные носителями русского языка. Рассмотрим повторяющиеся характеристики:

    • «кошка – неотъемлемый элемент дома, домашнего хозяйства, даже самого бедного»: Богат Ермошка: есть козел да кошка; Богат Ермошка: завел кота да кошку; Богат Митрошка, а животов – собака да кошка; В дому у Макара кошка, комар да мошка; Живет Ермошка: есть собака да кошка;

    • «кошка – блудливое животное»: Блудлив как кот, труслив как заяц; Язык блудлив, что кошка; Трусливее зайца, прокудливей кошки. Заметим, что это качество кошки так же, как и, например, хитрость лисы и трусливость зайца, лежит в основе сравнения «животное – человек»;

    • «кошка – конфликтное животное», причем конфликтность проявляется по отношению и к другим кошкам, и к другим животным. Внешним проявлением этого признака носители русского языка считают такие повадки, как фырканье, урчание, злопамятность: Кошку против шерсти не гладят; Два кота в одном мешке не улежатся; Две кошки и в мешке дружбы не заведут; Не поворчав, кошка куска не съест; Жить как кошка с собакой; Что поп, что кот, не поворчав, не съест; Не съест собака не потаскавши, а кошка не поворчавши; Не тряхнув ушами, кот куска не съест; Один рычит да лает, другая мурлычет да фыркает;

    • «кошка – ленивое животное»: Лакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочется; В кои-то веки удалось коту с печки спрыгнуть, и то лапки отшиб; Доведется ж и коту с печи соскочить. Народное сознание подмечает любовь кошек к некоему сибаритству;

    • «кошка – маленькое беззащитное животное, которое бессильно против физической силы человека»: Битому коту только лозу покажи; Брат Кондрат, пойдем кошек драть: мне шкура, тебе мясо;

    • «кошка – живучее, жизнестойкое животное»; несмотря на то что маленький размер кошки делает ее слабой, она, тем не менее, очень вынослива: Живуч, как кошка; Кошку девятая смерть донимает. Живучесть становится признаком, лежащим в основе сравнения человека с кошкой;

    • «кошка – гордое животное»; в народном сознании кошка представляется как гордое животное, гуляющее само по себе: Чем больше кошку гладишь, тем больше она горб поднимает, Загордился кот, с печи нейдет.

    • «кошка – хитрое, коварное животное»: Знает кошка, чье мясо съела. Кошачья лапка мягка, да коготок востер. Кошка не смогла достать мяса и говорит сегодня пятница (пост).

    • «кошка – владелец неизменяемого характера»: Постригся кот, посхимился кот, а все тот же кот. Кот Евстафий покаялся, постригся, посхимился, а все мышей во сне видит. Кошка мышей довить не устанет, а вор воровать не перестанет. Кошка спит, мышей видит.

    • «кошка – трусливое животное»: Кот охотник до рыбы, да воды боится. Кошка на мышей храбра.

    • «кошка – пакостливое животное»: Пакостлив как кот, роблив (труслив) как заяц, блудлив как кошка. Полно кошке таскать из чашки.

    • «кошка – животное, которое ведет беззаботный образ жизни», но в народном сознании этот образ жизни непостоянен: Не все коту Масленица, будет и Великий Пост. Не все коту творожек, бывает и об порожек.

    Таким образом, в русских пословицах и поговорках отражены разнообразные и по содержанию, и по оценочному знаку представления о кошках, отличающиеся большой степенью стереотипизированности.

    Отдельно перечислим те признаки кошки, которые становятся основанием для эксплицитного сравнения «кошка – человек»:

    блудливость (Блудлив как кот, труслив как заяц);

    живучесть (Живуч, как кошка);

    конфликт с вечным антиподом (Жить как кошка с собакой);

    чревоугодие (Любит, как кот сало);

    ворчливость (Что поп, что кот: не поворчав, не съест);

    забота о детенышах (Носится, как кошка с котятами);

    заполошность (Мечется, как бешеная (или угорелая) кошка).

    Анализируя Фразеологический словарь русского языка под ред. А. И. Молоткова, Школьный фразеологический словарь русского языка В. П. Жукова и А. В. Жукова, Фразеологический словарь русского языка А.И. Фёдорова, мы проследим, какие черты, характерные для кошки, выделяются в устойчивых словосочетаниях (фразеологизмах).

    Драная кошка – прост., пренебр. О слишком худой, изможденной женщине (синоним «кожа да кости»).

    Живуч как кошка – крепок, устойчив, способен выдержать многие трудности и т.д. Происхождение данного фразеологизма связано с представлениями о том, что у кошки 9 (иногда встречается 7) жизней.

    Искать черную кошку в темной комнате – заниматься бесполезным делом.

    Как кошка с собакой – разг., экспресс. Постоянно ссорясь, враждуя.

    Как угорелая кошка – разг., экспресс. В исступлении, не отдавая себе отчета в чем-либо (суетиться, метаться, бегать).

    Кот наплакал – прост., ирон. Очень мало кого-либо или чего-либо.

    Коту под хвост – означает, что что-то сделанное ушло в никуда.

    Кошки на душе скребут – разг. Кому-либо тоскливо, беспокойно, тревожно.

    Купить кота в мешке – разг., шутл. Неизвестно что, сколько и какого качества.

    Тянуть кота за хвост – разг., ирон. Нудно и медленно говорить.

    Черная кошка пробежала – разг., экспресс. Произошла неожиданная ссора, размолвка, между кем-либо.

    Анализ фразеологизмов также показывает, что в устойчивый словосочетаниях используются отсылки на поведенческие и характерные черты кошек, такие как: живучесть, преобладание черного окраса, противопоставление кошки и собаки, поведенческие черты – скрести, метаться. Эти же черты мы встречали, анализируя толковые словари русского языка и словари пословиц и поговорок, что свидетельствует о сложившемся образе кошки в народном сознании.

    1.3. Работа с ассоциативными словарями



    Статистика по запросу:

    всего реакций на стимул: 102, различных реакций на стимул: 56, одиночных реакций на стимул: 44, отказов: 2.

    Реакции на стимул "кошка":

    Кошка – черная (11), собака (9), мышка (7), Мурка (5), серая (5), сиамская (5), мягкая (4), пушистая (4), дикая (2), домашняя (2), дохлая (2), бежит (1), глиняная (1), глупая (1), гулявшая сама по себе (1), гулящая (1), Дашка (1), девушка (1), дом (1), дорога (1), драная (1), друг (1), дура (1), зверь (1), злая (1), злость (1), как кошка на собаку (1), крыша (1), лень (1), маленький (1), манул (1), матрешка (1), Мурзик (1), Мурыська (1), мусоропровод (1), мышь (1), мягкость (1), мяуканье (1), мяучит (1), на крыше (1), на окне (1), нитка (1), облезлая (1), перебежала дорогу (1), полосатая (1), Р. Киплинг (1), рыба (1), рыжая (1), с котятами (1), с мышкой (1), спит (1), трется (1), улица (1), уличная (1), цветы (1).

    Мы можем сделать вывод, что ассоциации при слове «кошка» возникают на основе главных черт, присущих кошке. Например, наиболее частая ассоциация – черная, все также связана с некоей таинственностью, суевериями насчет черных кошек. Также частые ассоциации вызываются на основе противопоставлений кошке и собак, кошек и мышей. Ассоциации возникают также по окрасу и внешнему виде кошек: серая, сиамская, мягкая, пушистая, домашняя. Эти, типичные для кошки, черты мы уже встречали при анализе толковых и фразеологических словарей.
    Обратный поиск

    Статистика по запросу:

    всего стимулов вызвавших реакцию: 195, различных стимулов вызвавших реакцию: 104, стимулы вызвавшие данную реакцию один раз: 79, отказов: 0.

    Стимулы, вызывающие реакцию "кошка":

    Кошка – мышка (14), пятнистая (14), рыжая (12), гладить (7), тигр (7), ласка (6), дохлый (5), коготь (5), мышь (5), лапка (4), лев (4), мучить (4), хвост (4), рыба (3), бантик (2), Дуся (2), жалость (2), животное (2), за углом (2), замучить (2), мягкий (2), обложка (2), пушистый (2), собака (2), сыр (2), адрес (1), Алиса (1), бесстыжая (1), блин (1), больная (1), в доме (1), Вася (1), волосатая (1), вот (1), вплотную (1), гадюка (1), гибкий (1), главный (1), гладкий (1), глупая (1), голод (1), грызть (1), гулять (1), давать (1), добрая (1), дружок (1), дурочка (1), жареная (1), женщина (1), живое (1), забитый (1), злая (1), клещ (1), колбаса (1), кончить (1), кот (1), котенок (1), кошачий (1), кролик (1), крыса (1), крыша (1), крышка (1), кусаться (1), лавка (1), лес (1), литература (1), ловкий (1), ловушка (1), лодырь (1), малышка (1), мальчик (1), милость (1), мокрый (1), моя (1), на стуле (1), ничтожный (1), овца (1), осторожность (1), паршивая (1), перебежать (1), переулок (1), поганый (1), предрассудок (1), прекрасный (1), принести (1), путы (1), серая (1), серость (1), складной (1), стойка (1), существо (1), темнота (1), тепло (1), теплый (1), удовлетворение (1), удирать (1), упустить (1), фу (1), хищник (1), человеку (1), чердак (1), шерстяной (1), я (1).

    При анализе стимулов, вызывающих реакцию «кошка», мы видим, что самый распространенный стимул – мышка, основанный на противопоставлении котов и мышей, также часто встречается стимул «тигр», «лев», более крупные представители семейства кошачьих. Также реакцию «кошка» вызывают следующие черты: окрас – пятнистая, рыжая, пушистая, характерная кошке черта – ласка.

    Здесь мы видим подтверждение сделанных нами ранее выводов: противопоставление кошек и собак, кошек и мышей, сравнение кошек с женщиной, а также главные черты характера и поведения кошек, что также доказывает, что образ кошки освоен в русской языковой картине мира.

    1. 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11


    написать администратору сайта