Главная страница
Навигация по странице:

  • Раздел 2.

  • Раздел 3.

  • Английский для механика. Как читать инструкции на английском языке


    Скачать 464 Kb.
    НазваниеКак читать инструкции на английском языке
    АнкорАнглийский для механика
    Дата12.03.2021
    Размер464 Kb.
    Формат файлаdoc
    Имя файла[mga-nvr.ru]-english-for-engineers.doc
    ТипДокументы
    #184098
    страница5 из 7
    1   2   3   4   5   6   7

    D defect повреждение, неисправность


    diameter диаметр

    disc диск; шайба

    discharge выброс; слив, сток

    distance расстояние

    distributor распределительное устройство;

    распределитель

    drain спуск; осушка, дренаж

    drop падение; перепад
    E edge край; ребро, кромка

    evaporation испарение; парообразование

    eye проушина; петля, кольцо
    F flange фланец; закраина, выступ

    foot основание; опора, нога

    frame рама, рамная конструкция

    G gauge (=gage) измерительный прибор; датчик gear зубчатая передача; шестерня;

    устройство, механизм

    gland уплотнение; сальник

    glass стекло

    gravity сила тяжести; тяготение

    grease консистентная смазка

    groove выемка, паз

    guard защитное приспособление

    guide направляющая; направляющее

    устройство
    H hand стрелка (прибора)

    handle ручка; рукоятка

    head верхняя часть; напор (жидкости)

    delivery h. гидравлический напор; высота подачи

    height высота

    holder держатель; рукоятка; державка

    hole отверстие

    hood покрышка; колпак

    hour час

    housing кожух; корпус
    I illustration иллюстрация; рисунок

    inlet впуск; вход; впускное отверстие, патрубок
    J jet струя

    joint соединение, сочленение; стык
    L lamp лампа

    level уровень

    lever рычаг; рукоятка

    lime известь

    line линия; магистраль

    liquid жидкость

    lock замок; стопорное приспособление

    lug рейка
    M mark знак; отметка

    motor мотор, электродвигатель

    mount опора
    N notch выемка; надрез

    nozzle насадка; сопло

    nut гайка

    O oil масло


    outlet выход, выпуск; выпускное отверстие, труба
    P packing уплотнение; набивка

    page страница

    paring срезывание; подрезывание

    part часть; деталь

    pawl стопор; защелка

    piece кусок; часть, деталь

    pin шпилька, штифт; стержень

    pipe труба; трубка

    place место, положение

    plate пластина; плита; лист

    play зазор, люфт

    plug пробка, заглушка; втулка

    point острие; стрелка

    position положение, место

    pressure давление

    pump насос

    purification очистка

    R rail рельс; балка; рейка

    ratio соотношение, пропорция

    recess углубление; выемка

    rib ребро

    rim край, обод

    ring кольцо, круг; скоба

    rotation вращение; поворот

    rubber резина
    S sample образец

    scale 1.шкала; масштаб;

    2.накипь, окалина

    screw винт, шуруп; болт

    seal уплотнение; сальник

    separation разделение, сепарация; очистка

    sequence последовательность

    set 1.набор, комплект;

    2.установка, агрегат

    shield колпак; щит, экран

    side сторона

    sight поле зрения; взгляд

    slide ползун; каретка

    slot паз; прорезь, щель

    sludge грязь; отстой

    socket гнездо; гильза, муфта

    space помещение; пространство; место

    spanner гаечный ключ

    speed скорость

    spindle вал; ось; шпиндель

    spring пружина

    stand подставка; станина

    support опора; основание; суппорт

    surface поверхность
    T tank цистерна, танк, бак

    thread резьба; нарезка

    tongue язычок; выступ

    tool инструмент

    top верх; верхняя часть
    V valve клапан, вентиль
    W washer шайба; подкладка; прокладка

    lock w. пружинная шайба; стопорное

    кольцо

    water вода

    worm червяк, червячный винт

    wrapper обертка, упаковка

    wrench гаечный ключ

    socket w. торцевой гаечный ключ

    Раздел 2. Повествовательные предложения
    2.1. Что как «работает»
    После того, как мы столько узнали о повелительном предложении, нам не трудно будет перейти к повествовательному предложению. Это предложение описывает, что как работает или что происходит.

    Достаточно нам в повелительном предложении поставить в начале местоимение you, и у нас получится повествовательное предложение. Попробуем?

    Remove rubber rings C20. – Снимите резиновые кольца С20.

    You remove rubber rings C20. – Вы снимаете резиновые кольца С20.
    И что интересно, точно так же работают личные местоиме-

    ния I, we, they и существительные во множественном числе. Например:

    Motormen (they) remove rubber rings C20.

    А вот местоимения he, she, it требуют некоторых изменений в форме глагола-сказуемого. Каких? К словарной (первой) форме глагола добавляется окончание –s илиes. Вспомнили?

    …it lies outside the outer edge of the top disc.
    Если подлежащее выражено существительным в единственном числе (это его мы и заменяем местоимениями он, она, оно), то правило, конечно, тоже работает:

    A motorman (he) removes rubber rings C20.

    К сожалению, личные местоимения в качестве подлежащего в инструкциях встречаются редко. Обычно это – существительные в единственном или множественном числе. И что получается?

    …rubber ring lies in the groove… – резиновоекольцолежитвканавке;

    …rubber rings C17 and C18A lie in the grooves… – резиновыекольцалежатвканавках.
    Вот здесь пришла пора напомнить вам, что окончание s

    (-es) у подлежащего (множественное число существительного) не встречается в предложении одновременно с окончанием s(es) у сказуемого (глагол в форме третьего лица единственного числа Present Indefinite Tense).
    Обратите внимание, что многие предложения в примерах

    являются сложноподчиненными. Первое простое предложение в них – повелительное, а второе – повествовательное. Слово that переводится в них, как союз «что», а иногда – «чтобы». Вместе с so получается so that – «так, что», или «так, чтобы».

    (2) Поставьте раму на место и убедитесь, что все опоры рамы стоят на основании.

    (7) Поставьте колпак чаши так, чтобы направляющая рейка тела чаши попала в выемку в колпаке.



    Или вспомним союз until – «пока; до тех пор, пока».


    1. Затем медленно поворачивайте чашу, пока винты не попадут в отверстия распределительного кольца.


    А еще глагол to have ни с чем не спутаешь. Он имеет две формы, которые все знают – have и has.
    (10) Чаша очистителя имеет два выпускных отверстия.
    Случай с отрицанием тоже дает подсказку:
    …that doesnotbreak the liquid seal in the bowl – который не нарушает гидравлическое уплотнение в чаше.
    …the back pressure in the line… does not exceed the value…– противодавлениевтрубопроводенепревышаетзначения
    Упражнение:


    1. The paring disc works on the same principle as a centrifugal pump.

    2. Put the frame in place and check that all frame feet rest on the base.

    3. Then turn the bowl slowly until the screws enter the holes of the distributing ring.

    4. Check that rubber ring lies in the groove of the distributing ring.

    5. Check that rubber rings C17 and C18A lie in the grooves of sliding bowl bottom C18.

    6. Put the level ring C19 on the distributor so that the notch in its lower side fits over the rail of the distributor.

    7. Put the bowl hood so that the guide lug of the bowl body enters the recess in the hood.

    8. Push the coupling nut into the gear wheel so that the hole in the nut comes right in front of the hole in the gear wheel.

    9. Press down the inlet pipe and turn handle A23 anti-clockwise, until the thread of the pipe engages with the paring disc thread.

    10. See that the packing for the drain screw has no defects.

    11. The purifier bowl has two outlets.

    12. The sludge glides along the bottom face of the discs out into the sludge space.

    13. …the back pressure in the line after the paring disc does not exceed the value…

    14. Because of centrifugal action, a pressure builds up in a rotating separator bowl.

    15. Check the discharging oil in sight glass 16 on the discharge pipe and turn off the water as soon as the oil tends to emulgate.

    16. Sludge and liquid force the sliding bowl bottom downwards.



    2.2. Will (would), can, may (might), should
    Знаю по опыту, что перечисленные мной «подсказки» не очень вам понравились. И главное, что их мало. Есть еще.

    Эти хитрые слова (назовем их «маркерами») указывают нам сказуемое в предложении. Вы уже привыкли в повелительном предложении начинать перевод со сказуемого (глагола). Давайте эту полезную привычку сохраним и для повествовательного предложения.

    Находим сначала сказуемое. А что же с подлежащим? Запомните правило: группа подлежащего в повествовательном предложении всегда стоит перед группой сказуемого.

    Почему группа? Да потому, что и подлежащее, и сказуемое может быть выражено не одним, а двумя и более словами. Вы в этом скоро совсем разберетесь.

    Кстати, а бывают маркеры подлежащего? Да, когда повезет, подлежащее бывает выражено местоимениями it или they. Хуже, что it может быть еще и дополнением (кого, что?), зато they вполне надежно.
    Итак, маркеры сказуемого. Это, прежде всего will – вспомогательный глагол будущего времени – и would – его родственник с частицей «бы». После них и после всех других маркеров, упомянутых в этом подразделе, смысловой глагол всегда стоит в словарной форме (первой форме – инфинитив без частицы to).

    Примеры:

    1. …the speed will also decrease… – скорость также понизится (будет понижаться);

    2. …as they would otherwise prevent … – поскольку они в противном случае помешали бы


    Вспомним о модальных глаголах can (could), may (might),

    must и should. Даже если и не сейчас (не в этом подразделе), они вам обязательно встретятся и станут верными помощниками – маркерами группы сказуемого. Все они свою форму по лицам и числам не меняют:

    can – могу, может и т.д.;

    could – форма прошедшего времени от can;

    may и might сообщают нам о вероятности того или иного события (might менее вероятно, чем may);

    should и must показывают, что соответствующие действия необходимо выполнить:

    …water maybegin to run out also through oil outlet 8 – вода может начать вытекать также через выходное отверстие для масла;

    …as otherwise the bowl mightopen. – …поскольку иначе чаша могла бы открыться.

    1. Oil change should take place… – замена масла должна происходить…

    …the temperature of the oil should not exceed 180F (80C)… – температура масла не длжна превышать 180F (80C)…
    Упражнение:



    1. …the speed will also decrease at potential drops.

    2. …as they would otherwise prevent resilient mounting of the frame between the rubber cushions.

    3. Connect the motor to the electric circuit so that the separator bowl will rotate clockwise.

    4. The guide pins on the lower side of the distributor will then enter the recesses in the sliding bowl bottom.

    5. The notches in the top disc will then fit over the guide ribs of the level ring.

    6. The base for the separator should be plane and solid.

    7. A heavy jet of water should then spurt from the outer pipe.

    8. A lighter jet should then discharge from the outer pipe.

    9. Oil change should take place the first time after 300 working hours and then after each operating period of about 1500 hours.

    10. The pressure gauge hand should stand between the red areas throughout the separation.

    11. The tongue of the templet should then fit over the spindle top with a small play at “b2”.



    2.3. Глагол to be (is/are)
    Вы уже убедились, что и при наличии самых лучших подсказок-маркеров глаголы нужно знать. И, прежде всего – глагол to be – быть, являться, находиться. Тем более что он – сам себе маркер. Ну да, скажете вы, знаем: to be, was, were, been. И будете правы. Но еще важнее знать три его формы в настоящем времени: am, is, are.

    Для технических текстов нам нужны две последних. Они могут работать как глагол-связка:


    1. Положите плиту основания на место и проверьте, что она неподвижна (является неподвижной).

    (6) Точное положение зависит (является зависимым) от соотношения между удельными весами жидких компонентов.

    (7) Это совершенно нормально и не имеет никакого значения.
    …the speed is 5-7% below rated speed – скорость на 5-7% ниже номинальной скорости.
    Иногда лучше дать полный перевод глагола to be, что в технических текстах является вполне естественным:
    (8) Уменьшите высоту подачи, если сливной трубопровод является необычно длинным или имеет много изгибов.
    В других случаях to be переводится глаголом «находить-

    ся»:



    1. …the rib with the guide rail is right in front of the -mark – реброснаправляющейрейкойнаходитсяпрямонапротивметки;

    2. …until marks  on ring and bowl body are right opposite each other – до тех пор, пока метки на кольце и на теле чаши не окажутся (не будут находиться) прямо напротив друг друга.


    Если подлежащим в предложении является местоимение it,

    то предложение может оказаться безличным, и подлежащее не переводится вообще:


    1. важно не перепутать детали разных чаш.


    …it is better to empty the bowl more frequently…– лучшеопорожнятьчашучаще;
    It is important, therefore, that the back pressure… – Важно, поэтому, чтобыпротиводавление
    Упражнение:


    1. Put the foundation plate in place and check that it is steady.

    2. …it is essential not to interchange the parts of the different bowls.

    3. Place distributor C 12 in the bowl body so that the rib with the guide rail is right in front of the -mark in the bowl body.

    4. Screw on the ring anti-clockwise and tighten until marks  on ring and bowl body are right opposite each other.

    5. Check that the rubber ring in the paring disc holder is in its place.

    6. The exact position is dependent on the ratio between the specific gravities of the liquid components.

    7. This is quite normal and has no importance at all.

    8. Reduce the delivery head if the discharge line is unusually long or includes many bends.

    9. The paring disc is, however, stationery while the liquid rotates.

    10. If the pressure in the pipe is too high, water may begin to run out also through oil outlet 8.

    11. Make certain that the gauge glass is clean.

    12. A high working temperature is generally favorable.

    2.4.There is/are
    Про этот оборот все скажут: надо переводить с конца, имея в виду, с обстоятельства места, которое стоит в конце предложения:


    1. Если в трубопроводе выпуска нет обратного давления…


    А если обстоятельства места в предложении нет? Тогда

    (как, впрочем, и при его наличии) такой оборот удобнее всего переводить словами «существует, имеется»:

    1. Как в очистителе, так и в осветлителе существует (есть) риск…

    2. всегда имеется опасность известковых отложений…

    3. должен быть небольшой зазор…


    Упражнение:


    1. Both in purifier and clarifier there is also a risk…

    2. there is always a risk of lime deposits...

    3. there should be a small play…

    4. If there is no back pressure in the discharge line, the oil level in the paring chamber will correspond practically to the periphery of the paring disc.

    5. There should be no connection between indicator pipe H33 and the inner pipe.

    6. Make sure that there are no impurities between valve cone and valve seat.



    Раздел 3. Страдательный залог.
    3.1. Is/are + Participle II
    Говорили, что важно знать формы глагола to be, а примеров было совсем не много. И все-таки важно! Потому что is и are участвуют в образовании конструкции страдательного залога:
    to be + Participle II.
    Этого страдательного залога (будем называть его еще пассивом) в технических текстах сверх всякой меры. Ведь действие над предметами выполняется, а тот «кто-то», кто их выполняет, опять не упоминается.

    Разберемся с этой конструкцией. С глаголом to be теперь уже все понятно (см. подраздел 2.3), а что такое Participle II? Это третья форма смыслового глагола (причастие прошедшего времени). По внешнему виду эта форма для правильных глаголов (окончание -ed), а часто и для неправильных, совпадает со второй формой (Past Indefinite – прошедшее время глагола). Но вторая форма в отличие от третьей формы всегда самостоятельная, то есть безо всяких вспомогательных глаголов образует сказуемое (что делал?, что сделал?):

    marked отмечал, отметил

    fastened закреплял, закрепил и т.д.
    А третья форма «самостоятельно» в предложении служит определением (какой?) и переводится причастием совершенного вида (с которым что-то сделали, «совершили») на –ный, -мый,

    -тый. Мы к этому еще вернемся, когда будем говорить про перевод слов с окончанием ed (см. подраздел 4.2)

    Как же перевести всю конструкцию вместе?


    1. Как глагол на –ся;

    2. как неопределенно-личную форму глагола;

    3. как краткое причастие:


    (1) Плита основания и мотор маркируются (являются отмеченными) серийным номером сепаратора, к которому они относятся (принадлежат).

    1. Блок передачи мотора крепят (является закрепленным) в правильном положении на валу мотора.

    2. Если необходим (является желательным) доступ к блоку передачи и тому подобному, оставьте мотор на кронштейне и снимите их вместе.


    Упражнение:


    1. Foundation plate and motor are marked with the serial number of the separator to which they belong.

    2. The coupling pulley of the motor is secured in correct position on the motor shaft.

    3. Motor and bracket are marked with the serial number of the separator to which they belong.

    4. If access is wanted to the coupling pulley or the like, let the motor remain on the bracket and remove both together.

    5. The large lock ring is unscrewed clockwise with spanner V1.

    6. The liquid flow is indicated by arrows.

    7. A suitable stand is shown in the illustration to the right below.

    8. Special lubricant (for the thread of large lock ring) is supplied on request.

    9. The discs are provided with a notch, which should fit over the corresponding rib of the distributor.

    10. Most of the solid impurities are collected in the sludge space.

    11. The function of the clarifier bowl is diagrammatically shown in the lower illustration on page 190-1.

    12. The passage of liquid through the bowl is indicated by arrows.

    13. Clarification is carried out in the space between the bowl discs.

    14. Supply water shortly through hose 3, so that the major part of the oil is driven out of the bowl.

    15. Check that rubber rings C4 and C9 are placed in their grooves in bowl hood C5.



    3.2. Should be, must be идр. + Participle II
    Вернемся к модальным глаголам. Как они ведут себя в пассиве? После них глагол стоит всегда в форме голого инфинитива. В пассиве это – глагол to be, значит, будет should be, must be и т.д.

    А переводится:

    1. Ремни нужно растянуть (должны быть натянуты) только настолько, чтобы их легко можно было оттянуть вместе рукой на 2-3 см как раз посредине между шкивами.

    (8) Если грязь жидкая, то интервалы между спусками можно увеличить (могут быть продлены).
    …so that they can be pushed over the bolts from the side – так, чтобыихможнобылопротолкнутьнадболтамисбоку.
    Упражнение:



    1. The belts should be stretched just so much that they can easily be pulled together 2-3 cm by hand right in the middle between the belt pulleys.

    2. Knock with the tin mallet on the spanner handle if the lock ring cannot be loosened with the spanner only.

    3. These surfaces should be lubricated each time the separator bowl is assembled.

    4. The bowl hood is lifted with tool V6, which should be screwed anti-clockwise on to the hood.

    5. The screw should be lubricated with castor oil.

    6. The separator bowl can be adapted to both of these methods.

    7. If the sludge is liquid the interval between the discharges can be prolonged.



    1   2   3   4   5   6   7


    написать администратору сайта