Главная страница
Навигация по странице:

  • Какой, по вашему мнению, должна быть такого рода подготовка С какими элементами картины мира требуется знакомить представителей другой культуры в первую очередь и почему С какой частью культуры

  • Почему социологи называют среди людей, нуждающихся в адаптации к чужой культуре, тех, кто принимает у себя иностранных гостей Вы с этим согласны

  • 4. Попытайтесь как можно точнее выразить средствами русского языка содержание следующих концептов

  • 7. Прочитайте пословицы и поговорки, приведенные в таблице.

  • Можно ли по этим примерам судить о ценностных ориентирах языкового сообщества

  • 8. Определите, какие ценности русской и англо-американской культуры отражаются в следующих фразеологизмах

  • Американские ценности, отраженные в данном фразеологизме: 1. Личный успех

  • 2. Активность и упорный труд.

  • 3. Эффективность и полезность.

  • 2. Английские ценности, отраженные в данном фразеологизме: 1. Ориентация на дело и действие, жизненный здравый смыс

  • Английские ценности: 1. Здравый смысл

  • Американские ценности: 1. Личный успех

  • 2.Активность и упорный труд.

  • Почему же тогда у людей сложилось более или менее достоверное представление о социальных взаимоотношениях не только в своей, но и в чужой культуре

  • 10. Нарисуйте «автопортрет» русского

  • Какому источнику информации вы склонны в большей степени доверять Почему (Описать русского и еще кого-то одного!!!) Автопортрет русского человека

  • МКК. К-р 2 МКК. Карапетян В. Контрольная работа 2


    Скачать 81.98 Kb.
    НазваниеКарапетян В. Контрольная работа 2
    Дата11.12.2020
    Размер81.98 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаК-р 2 МКК.docx
    ТипКонтрольная работа
    #159638
    страница2 из 4
    1   2   3   4

    - местные жители, находящиеся у себя дома и принимающие иностранцев.

    Возможно для данной группы срочной необходимости в изучении культуры гостя нет, но если принимающая сторона хочет проявить уважение или же хочет помочь гостям быстрее адаптироваться в новом месте, то и им такие знания пойдут только на пользу.
    Какой, по вашему мнению, должна быть такого рода подготовка? С какими элементами картины мира требуется знакомить представителей другой культуры в первую очередь и почему? С какой частью культуры?

    ОТВЕТ:

    • Изучить книги о путешествиях

    • Пообщаться с людьми из принимающей вас страны.

    • Пообщаться с иностранными студентами, которые обучаются в местном университете.

    • Пообщайться со студентами, вернувшимися из-за границы, чтобы

    узнать об их опыте пребывания за границей.

    • Почитать книги о принимающей стране.

    • Посмотрите фильмы о принимающей стране.

    • Читать газеты из принимающей страны.

    • Слушать радиостанции / смотреть ТВ, которые освещают международные и национальные новости.

    Самое важное - это общение между людьми и отношения людей друг с другом.

    Почему социологи называют среди людей, нуждающихся в адаптации к

    чужой культуре, тех, кто принимает у себя иностранных гостей? Вы с этим согласны?

    Да, исключительно из практических соображений, так как люди, принимающие гостей, непосредственно вступают с ними в контакт и во избежание возможных конфликтов и недопонимания необходимо знать особенности культуры коммуниканта. Это облегчит адаптацию и интеграцию иностранцев.

    4. Попытайтесь как можно точнее выразить средствами русского языка содержание следующих концептов:

    Mainstream – наиболее всеохватывающее и популярное напарввление в какой-либо области человеческой активности

    Culture - человеческая деятельность в ее самых разных проявлениях, включая все формы и способы человеческого самовыражения и самопознания, накопление человеком и социумом в целом навыков и умений.

    self-righteous – самодовольный, уверенный в своей правоте; лицемерный

    fundraising- сбор денежных средств

    self-reliance – уверенность в себе

    nuclear family – малая (нуклеарная) семья

    Outspoken – откровенно высказанный

    achiever – человек, добивающийся успеха; успевающий студент
    5. Заполните пропуски:

    1. К направлениям в лингвистике, которые вносят вклад в теорию межкультурной коммуникации, также являются лингвокультурология, этнолингвистика, социолингвистика, психолингвистика

    2. Сигналами классовой идентичности являются качество одежды, автомобиль, качество жилья, еды, чистота речи, уровень образования, хобби, интересы, круг общения, профессия, манеры

    3. Приемы, направленные на оптимизацию процесса межкультурного общения, включают высокую степень эксплицитности (открытости), избыточность, многоканальность, обратную связь, умение слушать

    4. Существует распространенное мнение о том, что американской культуре присуща агентивность, то есть деятельностный подход к окружающему миру, в то время как ведущим свойством русской культуры является бытийность - - созерцательное отношение к действительности, философствующее бездействие.

    5. В межкультурном общении недооценка или переоценка статуса партнера могут стать причиной серьезных коммуникативных просчетов.
    6. Пометьте буквой «П» правильные и буквой «Н» неправильные утверждения:

    1. Н

    2. П

    3. Н

    4. Н

    5. П

    6. П

    7. П
    7. Прочитайте пословицы и поговорки, приведенные в таблице.

    Есть ли у них соответствия в русском языке и в других известных вам языках? Насколько эквивалентны найденные вами соответствия?

    Можно ли по этим примерам судить о ценностных ориентирах языкового сообщества?

    A penny saved is a penny earned

    (Сэкономленное пенни — заработанное пенни)

    Русский аналог: Копейка рубль бережет. Сэкономил — считай, что заработал.

    Немецкий аналог: Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert. (Тот, тко не чтит копейки, не достоин талера)

    *Талер- название крупной серебряной монеты, которая в XVI—XIX веках играла важную роль в денежном обращении Европы и в международной торговле.
    A stitch in time saves nine

    (Один стежок, сделанный вовремя, отменяет необходимость в девяти позже)

    Русский аналог: Дорога ложка к обеду.

    Немецкий аналог: Gleich getan, ist viel gespart. (То же самое сделано, много сбережено)
    Good fences make good neighbours

    (За хорошим забором — хорошие соседи)

    Русский аналог: На бога надейся, но сам не плошай.

    Немецкий аналог: Hilf dir selber, so hilft dir Gott. (Помоги себе, да поможет тебе Бог)
    There’s no time like the present

    (Сейчас самое подходящее время)

    Русский аналог: Куй железо, пока горячо.

    Немецкий аналог: die Gelegenheit beim Schopf packen. (Воспользоваться возможностью)
    It’s better to give than to receive

    (Лучше отдавать, чем получать)

    Русский аналог: Что ты спрятал, то пропало; что ты отдал, то твое.

    Немецкий аналог: Geben ist seliger denn Nehmen. (Блаженнее давать, нежели принимать)
    An apple a day keeps the doctor away

    (Кто яблоко в день съедает, у того доктора не бывает)

    Русский аналог: Лук от семи недуг.

    Немецкий аналог: Ein Apfel pro Tag hält den Arzt fern. (Одно яблоко в день держит врача далеко)

    When in Rome do as the Romans do

    (Живешь в Риме, живи, как римлянин)

    Русский аналог: В чужой монастырь со своим уставом не лезь.

    Немецкий аналог: In Rom tu, was (wie) Rom tut. (В Риме живи так, как живет римлянин)

    Every cloud has a silver lining

    (Каждое облако имеет серебряную подкладку)

    Русский аналог: Нет худа без добра.

    Немецкий аналог: Silberstreif am Horizont. (Серебряная подкладка на горизонте)

    Rome wasn’t built in a day

    (Рим строился не один день)

    Русский аналог: Москва не сразу строилась.

    Немецкий аналог: Rom ist nicht an einem Tage erbaut worden. (Рим не за один день был построен)

    Make hay while the sun shines

    (Готовь сено, пока солнце светит)

    Русский аналог: Куй железо, пока горячо.

    Немецкий аналог: Die Gelegenheit beim Schopf packen. (Воспользоваться возможностью)

    You’re never too old to learn

    (Ты никогда не будешь стар, чтобы учиться)

    Русский аналог: Учиться никогда не поздно.

    Немецкий аналог: Lernen ist nie zu spät. (Никогда не поздно учиться)
    Look before you leap

    (Посмотри, прежде чем прыгнуть)

    Русский аналог: Семь раз отмерь, один раз отрежь.

    Немецкий аналог: Erst waegen, dann wagen. (Сначала взвесь, потом решай)
    Данные пословицы и поговорки имеют эквиваленты как в русском, так и в других языках (в качестве «другого языка» приведены примеры немецких поговорок). Можно заметить, что некоторые пословицы и поговорки имеют абсолютно идентичное содержание. Пословицы одного ряда очень похожи между собой по смыслу. Несмотря на то что складывались они в разное время, в совершенно разных географических местах, разными народами, они схожи содержанием. В них заключено одно и то же значение и вековая мудрость. Люди тогда (да и сейчас), независимо от национальной принадлежности, имели примерно одинаковые проблемы. Так почему у них должны быть разные пословицы и поговорки?

    Главное различие в этих пословицах – формулировка, написание. Но не только стилистические и грамматические особенности разделяют их. Один и тот же поучительный смысл пословицы как бы облачается в разные национальные костюмы. Но, если бы представители разных народов встретились, я думаю, они бы поняли друг друга. Ведь если поглядеть на устное народное творчество, на фольклор, мы все не так уж и отличаемся. У нас, разных народов мира, одна и та же мудрость на всех, тот же опыт, только обычаи разные. В сопоставленных выше пословицах мы видим, что каждый народ использует в них свои предметы домашнего быта и хозяйства, национальную символику, элементы обрядовой атрибутики – то есть то, что он уважает, почитает, или то, что просто считается заметным и важным в жизни человека. Можно заметить, что эти пословицы очень схожи по формулировке и смысл в них один и тот же.

    Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

    В языках разных народов есть тысячи пословиц, но все их можно разбить на тематические группы. И тогда сходство мышления людей разных национальностей неоспоримо, просто часто оперируем мы в нашей речи разными понятиями, потому что реалии вокруг нас разные и образ жизни неодинаковый.

    8. Определите, какие ценности русской и англо-американской культуры отражаются в следующих фразеологизмах:

    - An early bird catches the worm; feel like a million dollars; God helps those who help themselves; everyone has his own path; keep one’s chin up.

    - По одежке встречают, по уму провожают; с милым рай и в шалаше; один за всех, все за одного; чем богаты, тем и рады; голь на выдумки хитра; в тесноте, да не в обиде; не хлебом единым жив человек.

    • An early bird catches the worm; (русский эквивалент – «Кто рано встает, тому Бог подает»)

    Значение - Чем раньше ты проснёшься и начнёшь работать, тем больше успеешь сделать за сутки, следовательно, умножишь своё благосостояние. Тем раньше окажешься, допустим, на рынке и успеешь купить всё самое свежее и качественное, тем легче работа в поле - не по солнцепёку и пр.
    Американские ценности, отраженные в данном фразеологизме:
    1. Личный успех. Легенда о том, как "вырваться из нищеты и достичь богатства", как попасть "из лачуги во дворец президента", выражает суть этой ценности.

    2. Активность и упорный труд. Американцы придают огромное значение рациональному использованию времени. Как правило, с подозрением относятся к тем, кто "не вкалывает" и "разбазаривает время".

    3. Эффективность и полезность. Американцы обычно высоко ценят людей, которые выполняют свою работу быстро и хорошо; они стремятся приобретать вещи, которые долго и хорошо служат; американцы постоянно стремятся усовершенствовать все, даже мышеловку; новые идеи и изобретения они могут принять, лишь проверив их на практике.

    2. Английские ценности, отраженные в данном фразеологизме:
    1. Ориентация на дело и действие, жизненный здравый смысл. При всем этом в англичанах не наблюдается американской страсти к деньгам и увеличению дохода как к главному мерилу жизненных достижений. Скорее, англичанин относится к бизнесу как к игре и спорту: он, естественно, всячески заботится о прибылях и хорошем состоянии дела, но столь же важно для него и то, что называется спортивным азартом, получением интересного состязания и увлекательной игры


    • feel like a million dollars;

    Значение: чувствовать себя замечательно, самым лучшим образом.



    • God helps those who help themselves; (русский эквивалент –« на Бога надейся, а сам не плошай»)

    Английские ценности:
    1. Здравый смысл - понятие для англичанина основополагающее буквально во всем. Только здравый смысл подскажет, стоит ли брать с собой зонт на случай дождя. Здравый смысл твердит: нельзя сидеть на холодном камне. На самом деле именно здравый смысл и определяет общее нежелание англичан хоть в чем-то ошибиться, совершить хотя бы один неверный шаг. Позволить переменчивым обстоятельствам одурачить себя? О, это поистине непростительно! Всегда следует "быть готовым" к любым выкрутасам судьбы. Каждое мероприятие, запланированное на свежем воздухе, должно иметь некий альтернативный вариант "под крышей" на тот случай, "если произойдет самое худшее".
    Американские ценности:

    1. Личный успех. Легенда о том, как "вырваться из нищеты и достичь богатства", как попасть "из лачуги во дворец президента", выражает суть этой ценности.
    2.Активность и упорный труд. Американцы придают огромное значение рациональному использованию времени. Как правило, с подозрением относятся к тем, кто "не вкалывает" и "разбазаривает время".


    • everyone has his own path; (русский эквивалент – каждому свое)




    • keep one’s chin up. ( русский эквивалент - не падать духом, не терять мужества)




    • По одежке встречают, по уму провожают;

    • с милым рай и в шалаше;

    • один за всех, все за одного;

    • чем богаты, тем и рады;

    • голь на выдумки хитра;

    • в тесноте, да не в обиде;

    • не хлебом единым жив человек.



    9. Стереотипы есть по сути своей генерализации, и отнюдь не всегда в основе стереотипа лежит именно каузальная связь между двумя фактами / событиями / действиями, между реакцией и поводом, мотивом и действием, причиной и следствием.

    Почему же тогда у людей сложилось более или менее достоверное представление о социальных взаимоотношениях не только в своей, но и в чужой культуре?
    Национальные стереотипы (этностереотипы) – это определенные представления о менталитете и модели поведения отдельного этноса. Чаще всего речь идет о негативных характеристиках, которые высмеиваются в массовой культуре. Однако встречаются и положительные оценки. Как правило, это представление нации о самой себе.


    Когда люди встречаются с представителями других народов и культур, они обычно воспринимают поведение иностранцев с позиций своей культуры. При этом непонимание чужого языка, символики жестов, мимики и других элементов поведения часто становится причиной неправильного понимания их действий. В результате подобных межкультурных контактов выделяются наиболее типичные черты, которые характерны для того или иного народа. Так постепенно складываются этнокультурные стереотипы – обобщенные представления о типичных чертах, характерных для какого-либо народа или его культуры. Стереотипы широко используются людьми. Наиболее известны этнические стереотипы – устойчивые суждения о представителях одних национальных групп с точки зрения других. Основой этнического стереотипа обычно является какая-либо заметная черта внешности (цвет кожи, разрез глаз, форма губ, тип волос, рост и т. д.), черта характера и поведения человека (молчаливость, сдержанность, скупость и т. п.). К таким стереотипам, например, относятся представления о вежливости и худобе англичан, об эксцентричности итальянцев, легкомысленности французов или «загадочной славянской душе». Стереотипы, несмотря на то, истинные они или ложные, являются фактом любой культуры и влияют на психологию, поведение людей и на межнациональные контакты. Формирование и усвоение человеком стереотипов может идти различными путями: в процессе социализации и инкультурации: привычку думать о других народах определѐнным образом человек получает в процессе освоения культуры, с самого детства; в процессе общения с людьми из близкого окружения (родители, друзья, сверстники, учителя и т. д.); через ограниченные личные контакты, которые дают положительный и отрицательный опыт общения с представителями другой культуры; через средства массовой информации.

    Стереотипы являются неотъемлемой частью системы ценностей. В зависимости от того, как они используются, стереотипы могут быть полезны или вредны для коммуникации. Эффективная стереотипизация помогает людям понимать ситуацию и действовать в соответствии с новыми обстоятельствами. Для успешных межкультурных контактов важно, чтобы стереотипы использовались как первая и положительная догадка о человеке или ситуации, а не как единственно верная информация о них.

    В процессе межкультурного общения важно осознавать наличие стереотипов и уметь отказываться от них в случае, если они не совпадают с реальной действительностью.
    10. Нарисуйте «автопортрет» русского / британца / немца / американца / француза / испанца / итальянца, опираясь на стереотипы, известные вам по научной и / или художественной литературе, прессе, публицистике.

    Какому источнику информации вы склонны в большей степени доверять? Почему?

    (Описать русского и еще кого-то одного!!!)

    Автопортрет русского человека:

    Для многих иностранцев русские – это люди, что холодны и суровы внешне, но очень благородны и добры внутри. Не раз мне доводилось слышать, как иностранцы осуждают русских за вечное отсутствие улыбки на лице, как, допустим, у американцев. Но в данном случае все довольно просто – русский человек не будет улыбаться из вежливости, улыбка для русских должна проявляться на лице искренне. Также иностранцы часто отмечают сильную и волевую сторону русских. Конечно, не обходится и без стереотипов. Изображая в голове русского человека, иностранец, скорее всего увидит следующую картину: Водка! В России водка является не напитком, а аналогом воды в остальном мире. Её пьют все, начиная от новорождённых младенцев и заканчивая старикам, по любому поводу и абсолютно везде. Конечно, это всего лишь стереотип, который, к сожалению, имеет негативный окрас. Но стоит отметить, что в некоторых странах, например, в Южной Корее, выпивка является результатом тяжелого рабочего дня. Для начальника данной страны абсолютно нормально вознаградить своих сотрудников за хорошую работу бутылочками соджу (корейская водка). Корейцы считают, что чем больше человек пьет, тем сильнее он устал. В таком случае, стереотип о водке в России создает образ постоянно работающего и трудолюбивого русского человека.

    Конечно же, не менее распространенным стереотипом о России являются медведи! Медведи — тысячи их! В Советской России медведи ходят по улицам в шапках-ушанках, пьют водку и катаются на велосипедах. Некоторые иностранцы верят, что всё население России составляют бурые и белые медведи. В Сибири такое сплошь и рядом. Именно благодаря этому победу на последних выборах одержал их ставленник, Дмитрий Медведев. Естественно, и эти догадки являются мифом. Конечно, Россия славится богатствами животного мира, но это не значит, что у каждого русского человека содержится медведь, в качестве домашнего животного.

    Также иностранцы считают, что гармошка и балалайка это нродные русские инструменты, на которых умеет играть каждый русский. Способность играть и мастерство не обусловлено навыками, для русского это природный навык, которым он обладает уже с рождения. Безусловно, есть русские, которые с удовольствием радуют народ своей игрой на данных инструментах, но далеко не каждый обладает данным навыком.

    Таким образом, русский человек глазами иностранцев – это суровый и неулыбчивый голубоглазый блондин в шапке-ушанке с рюмкой водки в одной руке, а другой он обнимает своего лучшего друга – медведя, который едет на велосипеде и играет на балалайке.
    1   2   3   4


    написать администратору сайта