«Концепт «радость» в языковых картинах мира английского и русского языков». Курсовая пооолная. Концепт радость в языковых картинах мира английского и русского языков
Скачать 112.63 Kb.
|
Выводы по главе 1:Проведенная нами работа подготовила теоретическую базу для комплексного исследования смыслового поля концепта. Во фразеологической картине мира каждого отдельного языка есть общие универсальные свойства и национальные особенности, проявляющиеся как в части выражения, так и в части содержания. Фразеологизмы напрямую или опосредованно включают в себя культурную информацию об окружающем мире и социуме. Эмоции служат для того, чтобы характеризовать потребности человека и предметы, на которые они нацелены, это один из главных механизмов регуляции функционального состояния организма и деятельности человека. Тема эмоций всегда была интересна для ученых абсолютно разных научных дисциплин: филологов, педагогов, лингвистов, философов, психологов. Эмоции – это неотъемлемая составляющая эмоциональной картины мира, которую предназначают как мировидение, спроецированное эмоциональной сферой сознания и отражающее ценностные приоритеты в национальной картине мира. Фактически каждый язык накладывает свою собственную классификацию на эмоциональный опыт человека, именно это и дает возможность называть эмоции «таксоном культуры»: их концепты, имея «материальные экспоненты в языке», демонстрируют при этом национально-культурную специфику. ГЛАВА 2. КОНЦЕПТ «РАДОСТЬ» КАК ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРАКаждый человек в повседневной жизни сталкивается с чем-то, что вызывает у него какое-то определенной отношение. Одно может вызывать интерес и любопытство, другое — полное безразличие. Жизненные факты и события, во всей своей полноте и разнообразности своих свойств и особенностей, способны вызывать куда более сложные ощущения. Реакция на них может выражаться в различных сложных чувственных переживаниях, таких как радость, счастье, симпатия, горе, пренебрежение, гнев, гордость, стыд, страх. Все они представляют собой чувства или эмоции. Переживание эмоциональных состояний радости сводится к общей семантики «приподнятого настроения». Радость вызывает у человека весёлое настроение, он испытывает состояние удовольствия, внутреннего удовлетворения. Радость тесно связана со счастьем. Однако есть существенная разница между этими двумя состояниями. Счастье – это личное чувство. За другого человека можно порадоваться, но оказаться вместо него счастливым невозможно. А радость – это скорее «всплеск» положительных эмоций. В нашей работе мы рассматриваем концепт «радость» в двух языковых картинах мира: русской и английской. Одним из самых распространенных и глубоких аспектов, на котором можно провести анализ языковой картины мира – фразеологические единицы, поскольку они представляют собой давно сложившиеся в языке, обычно эмоционально окрашенные, устоявшиеся обороты речи. Основной особенностью ФЕ в отличие от сочетаний и единств является то, что общий смысл их не мотивирован значением составляющих элементов и не может быть из них выведен. Слова, входящие в состав ФЕ, полностью утратили семантическую самостоятельность и своими значениями, следовательно, не объясняют смысла всего оборота в целом. В языковой картине мира радость является одним из важнейших культурных концептов. Первоначально эмоция радости выражалась через конкретные понятия — вещи, предметы, или события вызывающие положительные эмоции (еда, красота, праздник, отдых): сравните древнерусское «плескание» — «рукоплескание, торжество, радость» или «ликовати» — первоначально «танцевать, играть», впоследствии «радоваться». Радость ассоциировалась с удовольствием, а также с желанием (сравните древнеанглийское lusten — «радоваться» и «хотеть»), воспринималась нераздельно от них. С появлением христианства во многих европейских языках понятие «радости» начало ассоциироваться с благожелательностью, добротой, спокойствием. Для полного представления концепта радость на материале фразеологических единиц, рассмотрим, как радость представляется в словарях. Так, согласно Большому толковому словарю русского языка радость это: 1. Чувство удовольствия, ощущение большого душевного удовлетворения; 2. То, что (тот, кто) доставляет удовольствие, даёт счастье; 3. Разг. Ласковое, нежное обращение (обычно со словом «моя»). [Большой толковый словарь русского языка, http://gramota.ru/slovari]. Cambridge Dictionary дает следующие толкования лексемы Joy: 1. Great happiness; 2. A person or thing that causes happiness; 3. Success, action, or help. [Cambridge Dictionary, https://dictionary.cambridge.org/ru]. Можно сказать, определение данных лексем схожи по своему значению, так как и в русском, и в английском языках выбранный компонент трактуется как что-то вызывающее у человека положительные эмоции. Изучив материал толковых и синонимических словарей, дающих нам потенциальную картину вербальной представленности эмоции радости в речи, были выявлены 30 синонимов в русском языке: счастье, триумф, эйфория, блаженство, нирвана, фурор, восторг, восторженность, экзальтация, нега, благодать, торжество, восхищение, наслаждение, удовольствие, удовлетворение, упоенье, веселье, отрада, возбуждение, услада, жизнерадостность, беззаботность, умиление, утешение, ликование, забава, воодушевление, энтузиазм, весёлость. В результате анализа данных, полученных из различных толковых словарей, было выявлено, что в английском языке в число синонимов входят следующие: pleasure (удовольствие, наслаждение), ecstasy (восторг, восхищение), rapture (восторг), delight (восхищение, восторг), bliss (блаженство, нега), felicity (блаженство, благословение), triumph (торжество, триумф), happiness (счастье, благополучие), excitement (восхищение, волнение), exaltation (восторг), exultation (ликование, торжество), elation (приподнятое настроение, душевный подъём), enchantment (очарование, обаяние), joviality (весёлость, общительность), thrill (глубокое волнение, трепет), enthusiasm (энтузиазм, воодушевление), sunshine (радость, счастье, веселье), glee (веселье, ликование), satisfaction (удовольствие, радость), nirvana (нирвана), admiration (восхищение, восторг), gaiety (развлечения, празднество), hilarity (бурное веселье), merriment (веселье, развлечение), mirth (веселье, радость), enjoyment (удовольствие, радость, наслаждение), gladness (радость, весёлость), contentment (удовлетворенность, нега), gratification (удовлетворение, наслаждение), amusement (развлечение, забава), cheer (веселье, оживление, радость), liveliness (живость, бодрость, весёлость), lightheartedness (беззаботность), self-fulfillment (самореализация), delectation (наслаждение, услада), jubilance (ликование, торжество), comfort (комфорт, нега, отрада), humor (настроение), pride (гордость), charm (обаяние, очарование), treat (удовольствие, наслаждение), euphoria (эйфория, кайф). |