«Концепт «радость» в языковых картинах мира английского и русского языков». Курсовая пооолная. Концепт радость в языковых картинах мира английского и русского языков
Скачать 112.63 Kb.
|
2.1. Концепт «радость в русской языковой картине мираРассмотрим фразеологические единицы с компонентом «радость» русской языковой картины мира. Нами было обнаружено 32 ФЕ: Слово радость может встречаться в разных частях речи: Существительное: Радость молодит, а горе старит. Не узнав горя, не узнаешь и радости. И радость, и горе — дело временное. Радость прямит, кручина крючит. Лучше воду пить в радости, чем мед в кручину. От радости и старики со старухами молодеют. Кто чужой радости не рад, тот сам себе враг. И от радости слезы бывают. От радости волосы вьются, а от горя секутся. Радости быстро забываются, а печали никогда. Радость без печали не бывает. Радость горю не попутчик. Радость не вечна, печаль не бесконечна. Для кого труд — радость, для того жизнь — счастье. Богатому пакость, а убогому радость. Горе по соседству c радостью ходит. Глагол: Не радуйся нашедши, не плач потерявши. Обрадовался крохам, да ковригу потерял. Рад Филат, что дело идет на лад. Рад Епифан, что нажил новый кафтан. Рад нищий и тому, что сшил новую суму. Рад бы в рай, да грехи не пускают. Рад бы до неба достать, да руки коротки. Рад бы дружку пирожка, да у самого ни куска. Рад бы душой, да хлеб чужой. Рад бы заплакать, да смех одолел. Рад бы не плакать, да слезы сами льются. Рад бы радостью, да охоты нет. Рад гостям за чужим столом. Рад другу, да не как себе. Рад дурак, что глупее себя нашел. Рад Яков, что пирог с маком. Рада б я пряла, да лень напала. Радуется сердце тяти от ласкового дитяти. Радуйся, Кирюшка, будет у бабушки пирушка. Многие пословицы и поговорки русского народа, связанные с выбранным понятием радости, рассматриваются наряду с печалью и горем. Печаль в сознании русского человека является происками нечистой силы, потому что дьявол не любит, когда люди радуются: «не было печали – черти накачали». В связи с этим отмечается ее негативное влияние на здоровье человека: «печаль не уморит, а здоровью повредит»; «от печалей немощи, от немощей смерть». Радость же, напротив, благоприятно сказывается на человеке: «от радости кудри вьются, в печали секутся». Радостное состояние способно продлить человеку жизнь: «от радости и старики со старухами помолодели»; «радость прямит, кручина крючит». На философское отношение к сути радости и печали большое влияние оказала православная вера, которая учит, что внутри каждой радости следует ждать печали: «Ни печали без радости, ни радости без печали». Как бы сильна не была печаль, на смену ей непременно придет радость: «Радость не вечна, печаль не бесконечна». Не разочаровавшись в чём-то, человек не сможет познать всей радости: «Не узнав горя, не узнаешь и радости». В английском языке, как и русском, также встречаются пословицы, связанные с печалью:» однако их количество не так велико, например, пословица «No joy without alloy» (нет радости без примеси чего-либо дурного к хорошему; нет розы без шипов) [Большой англо-русский словарь] соответствует русский аналог: «худа без добра не бывает». Антонимичность значений словосочетаний в отрицательных конструкциях с ядерными лексемами может применяться в английском языке в следующих фразеологизмах: I didn’t exactly jump for joy (Я был не очень-то рад) – [Longman Dictionary of Contemporary English]. В сборнике пословиц, поговорок, речений, присловий, чистоговорок, загадок, поверий и проч. В.И. Даля нами были найдены следующие изречения русского народа со словами счастье, нега, веселье, благодать, блаженство, отрада, забава, наслаждение, так как у людей всех поколений данные лексические единицы ассоциируются со словом радость: 1. Счастье При анализе ФЕ с данным компонентом, мы обнаружили, что данное слово может быть представлено в различных частях речи. Существительное: • Нового счастья ищи, а старого не теряй! • Не в воле счастье, а в доле. • Без счастья и в лес по грибы не ходи! • С твоим счастьем только в бор по грибы. • Заколодило счастье — не что возьмешь. • Эко счастье — на мосту с чашкой. • Наше счастье — дождь да ненастье. • Наше счастье — вода в бредне. • Наше счастье комом слежалось. • Не наше счастье, чтоб найти, а наше, чтоб потерять. • Мое счастье разбежалось по сучкам, по веточкам. • Где нет доли, тут и счастье невелико. • Счастье на крылах, несчастье на костылях. • Беды кульем валятся, а счастье золотниками. • Счастье на коне, бессчастье под конем. • Было бы и счастье, да одолело ненастье. • Счастье пытать — деньги терять. • Не отведывай счастья, не купи коня хрома! • Счастью не вовсе верь. На счастье не надейся! • Легко найти счастье, а потерять и того легче. • Всяк своего счастья кузнец (переводная). • Глупому счастье, а умному Бог дает. • Счастье без ума — дырявая сума (что найдешь, и то потеряешь). • Счастье без ума нипочем. • Сегодня счастье, завтра счастье — помилуй Бог, а ум-то где? (Суворов.) • Счастье со счастьем сойдется, и то без ума не разминется. • Счастье, что волк: обманет да в лес уйдет. • Счастье с несчастьем смешалось — ничего не осталось. • Счастью не верь, а беды не пугайся! • Нового друга желай, а старого (счастья) не избывай! • Счастье дураков любит, а несчастье и умного губит. • Счастье не птица: за хвост не поймаешь. • Тот жизнь ругает, кто счастья не знает. • Счастье с несчастьем смешалось, ничего не осталось. • Счастье ума прибавляет, а несчастье последний отнимает. • Счастье - что солнышко, улыбнется и скроется. Прилагательное и наречие: • Божьи невольники счастливы. • У счастливого умирает недруг, у бессчастного друг. • Не родись красивый, а родись счастливый. • Счастливый в сорочке родится. • Счастлив медведь, что не попался стрелку; счастлив и стрелок, что не попался медведю. • Счастлив, как чернослив. Черносливчик — счастливчик. • Дай бог счастливо день дневать и ночь ночевать. • Путь вам чистый (на дорогу) счастливо! В данных примерах слово счастье рассматривается с положительной стороны, так как это особое слово, к которому на протяжении многих лет приковывалось внимание людей. Это одно из уникальных чувств человека, в результате которого он испытывает положительные эмоции. Такие ощущения как достижение чего-то приятного, желанного и являются сущностью счастья, носят положительный характер, наполняя людей энергией, дающей силы двигаться вперед. 2. Нега: • Воля батюшкина, нега матушкина. • Живем в неге, а ездим в телеге. • Отгонять девичью негу (дружка стегает кнутом вкресть по воротам). Пословицы с данным словом представлены только в одной части речи – существительное. Также, как и счастье, нега ассоциируется с каким-либо хорошим событием, происходящим в жизни человека. Нега – это состояние человека, который полностью удовлетворен своей жизнью и живет без нужды и забот. 3. Благодать: • Тишь да гладь, да божья благодать. • Мир да лад — божья благодать. • Гордым Бог противится, а смиренным дает благодать. • Кто красен дочерьми да сынами в почете, тот в благодати. • Холодная зима — благодать (предвещает урожай). • Уши — благодать божия, язык — проклятие. • Коли есть отец и мать, так ребенку благодать. Также как в предыдущем случае, в пословицах, представленных с данной лексической единицей, слово «благодать» встречается только в одной части речи – существительное. Слово «Благодать» ассоциируется с чем-нибудь прекрасным, хорошим, имеющимся в изобилии. А со стороны религиозных представлений «Благодать» - это особый Божий дар, который был ниспослан человеку свыше. 4. Веселье: Фразеологические единицы с данным словом также встречаются в разных частях речи, например, Существительное: • Мешай дело с бездельем, проводи время с весельем. • Веселье лучше богатства. • За весельем горесть ходит по пятам. • В воскресенье веселье, в понедельник похмелье. • Одна рюмка на здоровье, другая на веселье, третья на вздор. • За морем веселье, да чужое, а у нас и горе, да свое. • Невольная женитьба не веселье. • Добрая жена — веселье, а худая — злое зелье. • Веселье волку — как не слышит за собою гонку. • Старость придет — веселье на ум не пойдет. • Где умному горе, там глупому веселье. • Веселье не вечно, и печальное конечно. • От лишнего веселья работа тоскует. Прилагательное: • Веселого нрава не купишь. • Не к месту печальна, не к добру весела. • В веселый час и смерть не страшна. Глагол: • На вас глядя сердцем веселеешь. • Кто умеет веселиться, того горе боится. • Кто людей веселит, за того и народ стоит. • Кто умеет веселиться, того горе боится. • Веселись, да дело разумей. Веселье – это одно из основных эмоциональных состояний человека, которое также связано с беззаботной радостью и выражается в смехе, каких-либо бесцельных движениях, общей подвижности. Веселье – это то, от чего человеку становится хорошо на душе. 5. Забава: • У нашего молодца нет забавам конца. • Сон да баба, кабак да баня — одна забава. • Кошке - забава, мышке – смерть. Данная лексическая единица в представленных примерах встречается в одной части речи – существительное. Забава ассоциируется играми, развлечением и весельем у людей любого возраста. Забава может толковаться как деятельность человека, которую он совершает ради получения удовольствия. 6. Блаженство: • Быть больным - мучение, а быть здоровым – блаженство. • Нет долгов - богатство, а нет болезни – блаженство. • В неведении – блаженство. Также как в прошлом примере, данная лексическая единица в представленных примерах встречается в качестве существительного. Блаженство – это особое эмоциональное состояние человека, когда он ощущает себя «на седьмом небе от счастья». Блаженство переживается как безграничность чувств, которые охватывают человека целиком. 7. Наслаждение: • Если труд удовольствие, то жизнь наслаждение. • Нет больше наслаждения, чем читать книги, нет дела важнее, чем учить сыновей. В данных примерах наслаждение также выступает в роли существительного. Наслаждение является составной частью положительных эмоций. Наслаждение помогает организму избавиться от чувства внутреннего напряжения, активирует процесс восстановления жизненно важных функций. 8. Отрада: • От Родины награда — сердцу отрада. • Слава сына — отцу отрада. • Зеленая ограда - полям отрада. • Письмо для солдата — отрада. • Хороший друг – отрада для души. Данное слово в представленных примерах также выступает в роли существительного. Лексическая единица отрада у людей всех поколений ассоциируется с какой-либо радостью, удовлетворением или удовольствием. В результате проведённого нами исследования, мы отметили важный аспект концептуализации эмоции РАДОСТЬ - отношение к идее света. В сознании современного человека есть представление о свете как о положительном начале, а о тьме как об отрицательном. Это пришло к нам из древности, когда тьма таила для первобытного человека много опасностей. Отсюда и появились ассоциации светлого с положительными чувствами (глаза светятся радостью; радость осветила лицо), а тёмного – с отрицательными (мрачные чувства, почернел от злости). 2.2. Концепт «joy» в английской языковой картине мира Также нами были рассмотрены ФЕ с выбранным компонентом joy, которые встречаются в разных частях речи: Существительное: Sorrow remembered sweetens present joy. One year of joy, another of comfort, and all rest of content. Joy was born a twin. Marriage halves our griefs, doubles our joys, and quadruples our expenses. A cheerful wife is a joy of life. A joy that's shared is a joy made double. Joyfulness is half your health. Peace is the well from which the stream of joy runs. A wise teacher makes learning a joy. Don’t promise something when you are full of joy; don’t answer letters when you are full of anger. Every joy will follow in grief’s footsteps. Full of the joys of spring Прилагательное: The remembrance of past sorrows is joyful. Кроме того, нами были рассмотрены фразеологические единицы с представленными выше синонимами к лексической единице радость/ joy. Нами были рассмотрены следующие фразеологические единицы, с компонентом «joy» в английском языке: 1. Pleasure • Business before pleasure. • Eat at pleasure, drink with measure. • A babe in the house is a well-spring of pleasure. • One pleasure, a thousand pains. • Forgiveness hides a pleasure that you can’t get back from revenge. • The pleasure of doing good is the only one that will not wear out. • The pleasure of what we enjoy is lost by coveting more. • Many children, and little bread, is a painful pleasure. • Don't make a toil of pleasure. • Pleasures steal away the mind. В данных примерах pleasure также выступает в роли существительного. Представленная лексическая единица рассматривается как что-то хорошее, что доставляет человеку радость. Это чувство, в результате которого человек ощущает себя очень счастливым. 2. Happiness • Happiness takes no account of time. • Money cannot buy happiness. • All happiness is in the mind. • Kindness brings happiness. • Happiness invites envy. • Silence is the interpreter of happiness. • Happiness opens the arms and closes the eyes. • The best way to find happiness is not to search for it. • Happiness is not perfected until it is shared. • Happiness is as good as food. • One who knows the limit knows true happiness. • A friend is someone who shares your happiness and your pains. Happiness может пониматься как чувство счастья. Данное слово включает в себя положительные и приятные эмоции, от удовлетворенности до сильной радости, в результате которых человек чувствует себя хорошо. 3. Pride • Pride goes before a fall. • Pride apes humility. • Honesty is no pride. • There is no pride like that of a beggar grown rich. • Pride and poverty do not get along, but often live together. • The nobler the blood the less the pride. • Meekness is the pride of the humble. • If pride were a disease, how many would be already dead? • Pride can live in the dung heap. • Pride is the mask of our sins. Термин pride применим к ситуациям, в которых человек испытывает чувство удовольствия или удовлетворения, полученное от его достижений или же достижений тех, с кем он тесно связан, а также от качеств или владений, которыми многие восхищаются. 4. Delight С данной лексической единицей встречаются фразеологические единицы с разными частями речи: 4.1 Существительное: • Silence is a brother of delight. • Excess of delight palls the appetite. • A fool finds pleasure in evil conduct, but a man of understanding delights in wisdom. • Red sky at night, shepherd's delight; red sky in the morning, shepherd's warning. • Red sky at night, sailor's delight. Red sky in the morning, sailors take warning. • To meet an old friend in a distant country is like the delight of rain after a long drought. • Danger and delight grow on one stalk. 4.2 Глагол • Let the ignorant learn, and the learned delight in refreshing the memory. • A fool finds no pleasure in understanding but delights in airing his own opinions. Это одна из положительных эмоций, которые испытывает человек, и результатом является высшая степень проявления радости и удовлетворения. 5. Comfort: 5.1 Существительное: • Small undertakings give great comfort. • Humor to a man is like a feather pillow. It is filled with what is easy to get but gives great comfort. • No comforter's head ever aches. • To promise and give nothing is comfort for a fool. • Great discomfort arises from too hearty a supper: if you would enjoy a tranquil sleep let your supper be a light one. • Hope is our only comfort in adversity. • Children are certain cares, but uncertain comforts. • It is poor comfort for one who has broken his leg, that another has broken his neck. • From the father comes honor, from the mother comfort. 5.2 Прилагательное: • If you sit on a seat, and that seat is a comfortable seat, sit on that seat, and do not leave that seat. Это ощущение расслабленности и спокойствия, которое испытывает человек после тяжелой работы или из-за чувства беспокойства, а также что-то, что заставляет его чувствовать себя лучше. В результате проведённого нами исследования ФЕ, репрезентирующих концепт «радость/joy», мы отметили важный аспект концептуализации эмоции - отношение к идее света. В сознании современного человека есть представление о свете как о положительном начале, а о тьме как об отрицательном. Это пришло к нам из древности, когда тьма таила для первобытного человека много опасностей. Отсюда и появились ассоциации светлого с положительными чувствами (stars in one's eyes, глаза светятся радостью; радость осветила лицо), а тёмного – с отрицательными (мрачные чувства, почернел от злости). Присутствует «локативная» семантическая группа – глаза. В ходе сравнения русской и английской картин мира можно наблюдать, что количество английских концептов, определяющих эмоцию радость, значительно преобладает над русскими: 30 в русском языке и 41 в английском. Очевидна более значительная по сравнению с русским языком степень дифференциации концепта радость и, как следствие, большее концептуальное поле данной эмоции. Также в примере «Горе по соседству c радостью ходит» в русском языке и «Sadness and gladness succeed each other»» (букв. «Печаль и радость сменяют друг друга») признается факт связи этих двух концептов. Русские пословицы «Где радость, тут и горе; где горе, там и радость», «За весельем горесть ходит по пятам» соответствуют английской «After joy comes sorrow» (букв. «После радости приходит печаль»). Английская пословица «Every day has its nights, every weal its woe» (букв. «У всякого дня есть своя ночь, а у всякой радости – своя печаль»). То есть в русской и английской культурах признается взаимосвязь радости и печали, что находит отражение в пословицах и поговорках этих народов. Таким образом, отрицательные конструкции словосочетаний с ядерными лексемами «joy/радость» в сопоставляемых языках способны в одинаковой мере выражать чувства, антонимичные радости, но в то же время, ими представлены устойчивые словосочетания в языках в виде пословиц и фразеологизмов. |