Главная страница

КР_Сироткина_1_2 гл. Конститутивные признаки юмористического общения Аспекты и характеристики юмора


Скачать 57.48 Kb.
НазваниеКонститутивные признаки юмористического общения Аспекты и характеристики юмора
Дата11.02.2021
Размер57.48 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаКР_Сироткина_1_2 гл.docx
ТипГлава
#175540
страница3 из 3
1   2   3
2.3.Способы вербализации английского юмора
Британское чувство юмора принимает разные формы. На самом простом уровне юмор выражается в форме британской любви к фарсу - простой плоской шутке в ее физическом и визуальном выражении, как и цирковые клоуны, два комика в двухмерном действии (например, в пантомиме или на телевидении).

Такой визуальный юмор часто выходит за все границы и в этой форме может принимать самые разные формы, от изображения мужчины в женском платье до имитации комиксов известного человека. В самой изысканной форме этот юмор сочетает комедию с сатирой, например, в популярном телесериале «SpittingImage», в котором карикатурные куклы гротескно изображают известных и уважаемых представителей государственной элиты.

Отличительной чертой британского юмора является любовь к каламбурам. Английский язык, содержащий различные неоднозначные слова и выражения, - идеальный материал для такого юмора. Игры в слова любили использовать Шекспира как в комическом, так и в серьезном контексте. Британцам нравится эта словесная игра, хотя в повседневной жизни есть много банальных словесных игр, таких как фраза «Ну, а как тебе понравилась твоя поездка?», - сказал один мужчина, спускаясь по лестнице и упав. Обычно люди мрачно ворчат в ответ на такие насмешки.

На высшем уровне британский юмор представлен не каламбурами, а остроумными наблюдениями за жизнью и обществом, такими как Оскар Уайльд. Такой юмор скорее забавный, чем странный.

В то же время следует отметить, что многие содержательные особенности английского юмора, составляющие его специфику, не отражены в данной словарной статье. Уместно обратиться к разного рода юмористическим текстам.

Среди наиболее важных характеристик культурной специфики народа - степень контроля над эмоциями. Эмоциональность - неотъемлемая черта человеческого поведения. Когда мы говорим о различиях эмоций у разных народов, мы имеем в виду два момента: 1) темперамент людей и 2) степень контроля над эмоциями, установленную в культуре. Эти моменты взаимосвязаны, но не идентичны. Когда в 1984 году Михаил Горбачев находился в Лондоне с официальным визитом, британские СМИ охарактеризовали этот визит как дружеский, а советская пресса с удовлетворением отметила, что встреча прошла в профессиональной атмосфере. Русское слово "бизнес" было переведено на английский как "профессиональный", в результате чего комментаторы BBC заявили, что Кремль недоволен переговорами.

Дипломатическое недоразумение объясняется разным значением слов «дружественный» - «дружественный» в русской и английской культурах. Для британцев дружеские переговоры ассоциируются со следующими образами: «вежливое отношение, едва уловимая улыбка, тонкий юмор». У россиян, как отмечает исследователь, такой тон общения может ассоциироваться с холодом, засухой, сдержанностью, но не дружеским отношением. То, что по-русски выражается дружелюбием, британцы могут рассматривать как проявление переполненной эмоциональности - не просто вежливой манеры поведения, но сердечной, не тонкой улыбкой, а широкой, не нежным юмором, а счастливым смехом.

На мой взгляд, синтаксический юмор также включает случаи имитации необычного порядка слов (например, фразы с глаголом в конце, как в немецком языке), сложные конструкции, имитирующие казуистические романизированные предложения юристов, а также несоответствия в ритме слов. организация предложения и распределение в нем смысловых групп (прием «анжабеман»). Однако следует отметить, что эти случаи нельзя рассматривать как чисто синтаксические, поскольку они связаны с конкретными ситуациями общения и включают фонетические, лексические и невербальные коммуникативные компоненты.

Говоря о дискурсивном юморе, Д. Кристал имеет в виду повторяющиеся обстоятельства общения, записанные в тексте анекдота (например, «Англичанин, ирландец и шотландец ...»), форму головоломки («В чем разница между А и Б?»- ответ должен быть совершенно неожиданным и потому веселым). Некоторые дискурсивные шутки основаны на нарушении правил общения: «Здравствуйте, доктор, я потерял голос. - Доброе утро, мистер Смит, чем я могу вам помочь? Комичность этого примера в том, что врач не услышал вопрос пациента. Английский традиционализм находит выражение во всем, в том числе и в отношении британцев к их написанию, что является большой трудностью для иностранцев и самих жителей Великобритании.

Национальная картина мира существует и объективно выверена, что представляет собой национально-специфический и комбинаторный отбор знаков окружающей действительности. Эта картина мира фиксируется принятыми знаками в этой культуре, прежде всего - языковой системой. Одним из аспектов образа мира является ценностный образ мира, в котором нормы поведения, оценки, правила, идеалы, преобладающие в данной культуре, даны в концентрированном виде. В межкультурном сравнении ценностных образов мира выявляются универсальные и специфические ценности, присущие сравниваемым культурам. Элементы ценностного образа мира выражаются в значениях слов, фразеологизмах, ассоциативном потенциале языковых единиц, в предшествующих текстах и ​​в этикете речи.

Юмористические тексты представляют собой карнавальный переворот (по М.М.Бахтину) принятых в этой этнокультуре правил поведения: надморальных, моральных, утилитарных и субутилитарных. Эти карикатурные перевернутые нормы поведения тематически связаны с теми культурными концепциями, которые являются доминирующими для конкретной культуры. С точки зрения английской культуры ближайшие соседи англичан - шотландцы и ирландцы - отличаются большей алчностью и иррациональностью. Британцы смеются над изысканностью французской кухни (хотя в современной жизни они охотно перенимают рецепты иностранной кухни). В английской культуре, включая английский юмор, интимным отношениям придается немного меньшее значение, чем в других культурах, например, в русском или французском. В английской этнокультуре финансовые соображения важнее, чем чувства людей. Британцы юмористически экспериментируют со своим отношением к смерти (это понятие, например, не допускает карнавального переосмысления в русской культуре).

Среди множества способов вербализации английского юмора выделяются фарсовый юмор (грубая клоунада), каламбуры, специфические детские загадки, искажения слов (спунеризмы), граффити, мультфильмы, розыгрыши, анекдоты и остроумные замечания. Специфическая форма выражения английского юмора - мягкая полуулыбка, тогда как в России или Германии принята другая реакция на шутку - громкий открытый смех. Англичане любят пошутить с техникой переворота стиля (батос), когда совершенно тривиальные дела изображаются как серьезные события.10

1Проскурина, А. В. К вопросу о характерныхособенностях английскогоюмора/А.В.Проскурина,Н.В.Нефедова/Вмиренаукии искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологи. –2015.–С. 52-57.

2Кулинич, М. А. Лингвокультурология Юмора (наматериале английского языка): монография / М. А. Кулинич. –М.: Изд -во Самарск.Гос. Пед. Ун-та, 2004. –С.145-150.

3Чурсинова М.А. Юмор как способ межкультурной коммуникации. Статья в сборнике трудов конференции // Научные труды аспирантов и соискателей Нижневартовского государственного университета. - 2014. - С. 30-34. произведений, проникнутых таким отношением к действительности.

4Числова, Н. М. «Юмор» как средство выражения радостив межкультурном общении / Н. М. Числова / ВестникМосковского государственного гуманитарного университета им. М. А.Шолохова. Филологические науки.–2013. –№ 3. –С.88-93.

5Слышкин Г.Г. От  текста к символу: лингвокультурные  концепты прецедентных текстов  в сознании и дискурсе. — М.: Academia, 2000. — 128 c.

6Семененко Л.П. Аспекты  лингвистической теории монолога. — М.: Изд-во МГЛУ, 1996. — 324 с.

7Симашко Т.В. Речевые приемы юмористических текстов // Речевые приемы и ошибки: типология, деривация, функционирование: Сб. науч. тр. / Ин-т языкознания АН СССР. — М., 1989. — С.99-109.

8Головушкина, М. В. Английский юмор каксоциокультурный феномен. Научная статья. Наука. Общество. Государство. / М.В. Головушкина, О. С. Воячек. Издательство № 2 (2). –2003. –С.194-200

9Проскурина А.В., Нефедова Н.В. К вопросу о характерных особенностях английского юмора // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологи. - 2015. - № 46. - С. 52-57.

10Кулинич, М. А. Лингвокультурология Юмора (наматериале английского языка): монография / М. А. Кулинич. –М.: Изд -во Самарск.Гос. Пед. Ун-та, 2004. –С.145-150.

1   2   3


написать администратору сайта