КР_Сироткина_1_2 гл. Конститутивные признаки юмористического общения Аспекты и характеристики юмора
Скачать 57.48 Kb.
|
Глава 2. Английский юмор как лингвокультурное явление 2.1. Языковая картина мира как лингвистическая модель Образ мира в современной науке понимается как мировоззрение, его артикуляция с помощью семантических оппозиций: «белое - черное, бессмертие - смерть, близкое - далекое и т. д.». Образ мира - это сложная система образов, отражающих действительность в коллективном сознании. Образ мира может быть индивидуальным, например, модель мира Аристотеля или Шекспира, но если мы говорим о языковом образе мира, то коллективные представления являются его фундаментальной частью. Разница между культурами в целом не случайна, она обусловлена комплексом причин, которые можно сгруппировать в три класса: исторические, географические и психологические. Наибольший интерес для лингвокультурологического анализа представляют психологические явления, прежде всего составляющие эмоционального образа мира. Юмор - одно из таких явлений. Представляется важным различать семантическое отображение и семантическую интерпретацию мира.5 Изучение национального характера через язык людей (а точнее через коммуникативное поведение) будет неполным, если не принимать во внимание данные, полученные в смежных науках - этнопсихологии и этносоциологии. Интересно исследование английского национального характера, проведенное Дж. Горером (Gorer, 1955). Несмотря на то, что материалам этого социологического исследования почти полвека, они могут быть полезны как для понимания специфики английской национальности, так и для объяснения общих этнокультурных параметров изучения национальной специфики поведения людей. Между изображением мира как отражением реального мира и языком Как картина мира, как фиксация этого отражения возникают сложные отношения. Границы между ними кажутся шаткими и неопределенными. Попробуем различить разницу между картиной мира и лингвистической картиной мира. Мир - это личность и среда в их взаимодействии. Отражение мира в сознании, представления человека о мире, информация об окружающей среде и человеке - это картина мира. Информация об окружающей среде и человеке, обрабатываемая и записываемая на языке, является лингвистической картиной мира. Носителем и мировоззрения, и языкового мировоззрения является человек - языковая личность или сообщество - личность «София». Соответственно, мы будем говорить об индивидуальных и коллективных образах мира. Создание мировоззрения заключается в познании человеком объективной реальности. Источники его образования могут быть следующими (по В. В. Морковкину): а) врожденные знания - на уровне врожденных знаний человек неотличается от животного; б) знания, которые человек приобрел в ходе практической деятельности - опыт взаимодействия человека с природой и обществом; в) Знания из текстов, с которыми человек знаком всю жизнь; г) знания, полученные в процессе мышления; Образ мира как индивидуума, так и человека «Софии» формируется на основе всех вышеперечисленных источников; Информация о мире поступает по различным каналам. Лингвистическая картина мира основана только на знаниях, вдохновленных родным языком, его единицами и категориями. Однако следует иметь в виду, что любые знания, которыми обладает лингвистический человек, в той или иной степени зависят от языка. Образ мира - это ментальное образование, хотя мыслить вне языка практически невозможно, так как это одна из ипостасей ментально-языкового комплекса наряду с сознанием и языком. Лингвистическая картина мира - это духовно-лингвистическое образование, ее элементами являются понятия, то есть данная информация. Этнический язык является выразителем языкового мировоззрения. Как видно из вышеизложенного, в основе различия мировоззрения и языкового мировоззрения лежит фиксация и представление информации на языке. Образ мира может быть глобальным и универсальным, поскольку он содержит логику человеческого мышления. В этом смысле мировоззрения всех людей имеют что-то общее, поскольку человеческое мышление подчиняется одним и тем же законам. Однако представители разных эпох, разных социальных групп, возрастных групп, разных областей научных знаний и профессий могут иметь разный образ мира. Люди, говорящие на разных языках, могут при определенных условиях иметь схожие представления о мире, а люди, говорящие на одном языке, - разные. В образе мира взаимодействуют универсальное, национальное, социальное и личное. Итак, с учетом представленной информации можно сказать, что британцы как нация выработали идеал с сильным характером - это несгибаемый, волевой, часто воинственный человек с очень обостренным чувством собственного достоинства и нежелание пускать других в свою личную сферу. На наш взгляд, равнодушных к любви не бывает, а щеголять проявлениями интимных чувств могут только те, кто привык жить в тесном коллективе. Изоляционизм английского характера объясняется историческими и экономическими обстоятельствами: отсутствием рабства, законодательным закреплением индивидуальной свободы, ростом благосостояния населения. Юмор отражает все эти особенности английского менталитета. Однако следует отметить, что образ менталитета людей старше 50 претерпел некоторые изменения, связанные с глобализацией жизни - важнейшим социально-историческим процессом ХХ века. Электронные СМИ внесли большой вклад в нейтрализацию региональных различий в поведении на английском языке. Американские стандарты коммуникации активно внедряются в умы британцев. Расширение туризма, построение единой Европы также способствует изменению стереотипов британского поведения. Наконец, массовая иммиграция бывших поселенцев в страну также меняет британский образ мира. Но при всем при этом связующим элементом этого образа мира остается английский язык как аккумулятор культуры, и суть английского характера - в этом мы можем согласиться с Дж. Горером - радикально не меняется.6 Вопрос о том, что все нации мира составляют одно человечество, бесспорен. Но разница между отдельными культурами, народами, племенами и социальными группами иногда бывает значительной. Именно этим различием объясняется возникновение определенных специфических эмоциональных проблем, которые существуют в одной части мира и отсутствуют или ослаблены в другой». На наш взгляд, идея продуктивна и заключается в выявлении более конкретных и универсальных фрагментов бытия, отраженных в языке. Научные знания о мире стремятся к универсализации. Весь круг вопросов, связанных с гуманитарным пониманием жизни, в гораздо большей (если не абсолютной) степени сосредоточен на национальной интерпретации. Проблема межкультурных несовпадений является центральным вопросом новой лингвистической дисциплины — лингвокультурологии. Учитывая этнокультурные особенности общения, исследователь неизбежно сталкивается с неразрешимой проблемой: что является первым определяющим фактором в определении этих особенностей - язык или исторические, географические, социальные обстоятельства, которые повлияли на формирование сознаний людей. Если мы осознаем, что первым моментом для формирования этнической идентичности является язык, то окажется, что было время, когда этнос формировался как данность вне истории и обстоятельств своего существования. С другой стороны, внешние факторы формирования социальной общности могут влиять на особенности поведения людей, но тогда следует признать, что этнос определенное время существовал без языка и приобрел только исторический и психологический опыт перевел его на язык, тем самым закрепив его идентичность в языке. Оказывается, преувеличивая значение социально-исторических моментов в языке, лингвисты переходят от множества языков к целому языку. Эта позиция в определенной степени оправдана с социолингвистической точки зрения, поскольку лингвист должен обращать внимание на детали и сиюминутное существование языка в контексте данной области лингвистических знаний. В конце концов, история в языке отражается не в названиях основных событий или протокольных описаниях деятельности правителей, а в многочисленных нюансах повседневной жизни, зафиксированных в значениях языковых единиц. Эти ценности актуальны для всего языкового сообщества и позволяют людям понимать друг друга. Таким образом, одна из наиболее важных концепций лингвистики культуры, «языковой образ мира», представляет собой систему образов, которая отражается в лингвистической семантике и интерпретирует опыт людей, говорящих на соответствующем языке. Лингвистический образ мира является частью мысленного образа мира и, в свою очередь, может быть подразделен на определенные области или представлен в форме аспектов, таких как эмоциональный или юмористический лингвистический образ мира. Единство языкового мировоззрения составляет культурный концепт - сложное ментальное образование, включающее образный, концептуальный и ценностный компоненты. Система понятий образует концептуальную сферу языка. С точки зрения языковой личности правомерно сказать, что существуют индивидуальные культурные концепции, и их система формирует концептуальную сферу этой языковой личности. В лингвистическом мировоззрении объективные и субъективные аспекты рефлексии над миром диалектически связаны. Исследование лингвистического мировоззрения фокусируется на выявлении перекрывающихся, частично (не) перекрывающихся и неперекрывающихся культурных концепций. Лингвистические образы мира различаются с точки зрения грамматики и лексики, тогда как грамматическая специфика лингвистического картирования мира касается только значимых грамматических категорий и проистекает из лексической специфики. Фразеологические единицы, паремы и прецедентные тексты играют особую роль в изучении языкового образа мира. Социально-исторические особенности жизни людей во многом определяют лингвистическое своеобразие избирательной фиксации мира, в то время как способ видения мира, зафиксированного в языке, влияет на активное социально-историческое сознание людей и их повседневной жизни поведение. 2.2.Английский юмор как культурный концепт Лингвокультурологические характеристики юмора можно изучать с помощью моделей, разработанных в современной лингвистике, которые включают культурные концепции. Есть несколько подходов к пониманию концепций. В первом случае отождествляются понятие и понятие, а затем один из терминов оказывается лишним. Во втором случае концепт понимается как заменитель концепта, как «намек на возможное значение» и как «ответ на предыдущий лингвистический опыт человека», т.е. концепт интерпретируется как индивидуальное значение как в отличие от коллективного, словарного фиксированного значения. Совокупность понятий образует концептуальную сферу данного народа и, соответственно, данного языка, который имеет прямое отношение к языковой картине мира. В этом случае мы имеем дело с ментальными или когнитивными концепциями. Концепция - это «термин, который служит для объяснения единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и информационной структуры, отражающей человеческие знания и опыт. В третьем случае мы говорим о «концепциях практической философии», таких как «истина», «судьба», «добро» и т. Д. «Повседневная философия - результат взаимодействия ряда факторов, таких как национальные традиции и фольклор, религия и идеология, жизненный опыт и художественные образы, ощущения и системы ценностей» (Арутюнова, 1993, с. 3). В этом смысле концепции сконцентрированы в культуре. По мнению В.П. Нерознака, мы можем говорить о понятии национальной культуры, если при переводе на другой язык не существует буквального эквивалента соответствующего понятия на этом языке. Четвертый подход - провести исследование культурных концептов с точки зрения их ценностной составляющей. Имеется в виду сравнение отношения к определенным предметам, явлениям, идеям, которые ценны для людей с культурой. Ценности, высшие руководящие принципы, определяющие поведение людей, составляют наиболее важную часть языкового образа мира.7 Ценности существуют в культуре не изолированно, а взаимосвязаны и составляют ценностный образ мира (часть языкового образа мира). С лингвистической точки зрения их можно описать как культурные концепции, например многомерные социально-психические образования, культурно значимые в коллективном сознании, объективированные в той или иной форме (Ляпин, 1997). В культурных концепциях есть как минимум три стороны: имидж, концепция и ценность. В этом смысле мы можем сказать, что культурные концепции соответствуют тем базовым противопоставлениям, которые определяют картину мира. Разница в количестве этих единиц: количество базовых противопоставлений очень ограничено, а количество культурных концепций может быть довольно большим. В этой связи следует отметить, что культурные концепции при любом подходе представляют собой неоднородное явление. Прежде всего, они различаются принадлежностью к определенному социальному слою общества. Другими словами, можно утверждать, что если в обществе выделяются четко определенные социальные группы, то существуют концептуальные сферы этих групп. Этническая принадлежность не проявляется изолированно, а находит выражение через социальное. Строго говоря, существует социально-этническое самосознание личности, и в этом самосознании выделяются культурные концепции. Кроме того, понятия разнородны по предметному назначению. С одной стороны, можно выделить понятия «душа», «ликование», «логотипы», с другой стороны, понятия «матрешка», «булочка», «вход». По словам С.Г. Воркачева, мы говорим о концептах только в отношении абстрактных сущностей, объекты не являются концептами: «Концепт - это единица коллективного знания / сознания (относящаяся к высшим духовным ценностям), которая имеет лингвистическое выражение и отмечена этнокультурным специфичность. «Мы можем согласиться с этим аргументом, но «матрешка»- это не только игрушка, расписанная и вырезанная из дерева, но и множество опытных ассоциаций, которые возникают между людьми, знакомыми с традиционной русской массовой культурой. На первый взгляд понятие «субъектное понятие», мы считаем, что оно имеет право на существование, если в языковом сознании данный объект связан с культурно значимым семантическим рядом. В лингвистической литературе до сих пор нет полного списка культурных концепций, и вопрос о том, можно ли вообще составить такой список, является спорным. Ю.С. Степанов различает культурные понятия «вечность, покой, время, огонь и вода и т. Д.». В Иркутском лингвистическом университете разрабатываются понятия «риск», «деньги». На мой взгляд, термины «юмор» и «смех» также являются культурными концепциями. Трудно отрицать, что эти концепции имеют большую ценность. Являясь частью сферы человеческих эмоций, они играют важную роль в культуре личности и общества. Как трехмерное образование (как минимум) культурная концепция включает образные, концептуальные и ценностные компоненты. Содержание, подлежащее понятию, сводится к обобщенному целостному следу в памяти, связанному с каким-либо объектом, явлением, событием, качеством. Применительно к конкретным предметам принято говорить о семантических прототипах. Концепт в этом смысле - это сгусток жизненного опыта, закрепленный в памяти человека.8 В современной лингвистике предметная образная сторона концепта моделируется как каркас - обобщенная структура данных. Фреймы - это модели для измерения и описания знаний (ментальных представлений), хранящихся в памяти людей. Поскольку мир многомерен и имеет множество причин, память хранит совершенно разные образы фрагментов мира, которые необходимы людям. В.З. Демьянков отмечает, что понятие «каркас» «имеет более или менее условный характер и, следовательно, указывает, что характерно и типично для данной культуры, а что нет». Что касается фрейма, исследователи подчеркивают вариативность представлений, от коллективно абстрактных до чисто конкретных и личностно-индивидуальных, причем последнее может значительно отличаться от общепринятого представления, которое считается само собой разумеющимся. Рамка носит спиралевидный характер: человек что-то запоминает и включает весь свой жизненно-ассоциативный опыт в исходную картинку, которая, так сказать, вращается по спирали. Концептуальная характеристика концепции - это ее описание с точки зрения характеристик, которые идентифицируются как часть общего представления. Концептуальные особенности включают словесные обозначения (именование) и вербальные особенности. Мы исходим из предположения, что концепция может иметь несколько названий и много характеристик одновременно. Желательно выделить основное название, которое служит названием концепции. Концептуальная характеристика концепта неразрывно связана с его живописной характеристикой. Концептуальной характеристикой исследуемого концепта в основном является слово «юмор», то есть обозначение концепта. На следующем шаге рассматривается ряд определений этого понятия, в то время как основным определением является определение словаря (одно из определений, приведенных выше). Наконец, наиболее полная (и в принципе неисчерпаемая) характеристика юмора - это список определений, связанных как с понятием «юмор», так и с характеристиками ситуаций, так или иначе связанных с юмористическим поведением. А.Г. Баранов предлагает очень удобную технику реализации концептуальных характеристик картины, которая в его работах и в исследованиях учеников называется «когниотипом». Когниотип понимается как тематическая группа лексических и фразеологических единиц, организованная вокруг ядерного словесного обозначения данного ментального образования. К тематическим объектам этнического юмора относятся понятия еды и питья. Пищевой юмор - это переедание, беспорядочное питание, нездоровое питание, употребление тухлой пищи, нарушение эстетических характеристик пищи, использование странной пищи в пищу, каннибализм. В то же время тема еды часто служит поводом для создания комедийной ситуации. Например «Официант, что эта муха делает в моем супе?» - «Плавание, сэр». Мухи, волосы и другие посторонние предметы в еде отвратительны, но соль этого анекдота - невозмутимая реакция официанта, который делает вид, что не понимает вопроса посетителя ресторана («Почему муха в моем супе?»). На низшем уровне культуры разыгрывается тема кала, случайно использованного в пищу. Британцы издеваются над изысканностью французской кухни, своеобразным объектом юмора является остро пахнущий сыр (пример - знаменитый эпизод из книги Дж. К. Жерома «Трое в лодке, не считая собаки»).9 Таким образом, юмористическое понимание концептов распространяется на все их существенные характеристики, и лингвокультурная специфика юмора в этом отношении сводится к относительной важности той или иной характеристики. На наш взгляд, существует два типа юмористической трактовки понятий: в первом случае тема анекдота служит характерным фоном для комической обложки определенного человеческого качества (ситуация «любовник - муж» для высмеивания глупости), во втором случае юмористическая тема определенной концептуальной области проявляется через другие темы (например, разговор идет о высоких чувствах, но имеется в виду плотское удовлетворение инстинкта). Анекдоты первого типа более интересны для социально-психологического анализа, они соотносятся с юмором персонажей, а не с комическими ситуациями. Анекдоты второго типа иллюстрируют нарушение табу и представляют наибольший интерес для бодибилдера и этнографа. Приведенные выше факты и аргументы указывают на то, что следующие ценности являются одной из доминирующих ценностей в англоязычном образе мира: в англоязычном образе мира это любовь к традициям, юмору, животным, высокая степень самооценки, контроль, здравый смысл. |