Главная страница
Навигация по странице:

  • Язык как составляющая культуры. Роль межкультурной коммуникации в профессиональной деятельности Выполнил

  • Язык — это не просто инструмент для воспроизведения мыслей, он сам формирует наши мысли.

  • Каждая культура имеет свою языковую систему, с помощью которой ее носители имеют возможность общаться друг с другом.

  • Язык не существует вне культуры.

  • Поэтому язык и культура нераздельны. Если язык — это культура, то и культура прежде всего — это язык.

  • Функции языка Язык — многофункциональное явление. Все функции языка проявляются в коммуникации. Выделяют следующие функции языка: коммуникативная

  • Причины, осложняющие коммуникацию.

  • Межкультурная коммуникация.

  • 4. Компоненты культуры, значимые при коммуникации в профессиональной сфере.

  • 4.2 Праздники и ритуалы.

  • Культурные установки и культурные модели как методика.

  • реферат. Реферат.Язык как сост-щая кул-ры.Роль межкуль.ком-ции в проф. Контрольная работа по теме Язык как составляющая культуры. Роль межкультурной коммуникации в профессиональной деятельности


    Скачать 59.1 Kb.
    НазваниеКонтрольная работа по теме Язык как составляющая культуры. Роль межкультурной коммуникации в профессиональной деятельности
    Анкорреферат
    Дата26.01.2023
    Размер59.1 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаРеферат.Язык как сост-щая кул-ры.Роль межкуль.ком-ции в проф.дея.docx
    ТипКонтрольная работа
    #907428

    Министерство высшего образования и науки Российской Федерации

    Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

    высшего образования

    «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

    Кафедра социальных и политических коммуникаций
    Контрольная работа

    по теме

    Язык как составляющая культуры. Роль межкультурной

    коммуникации в профессиональной деятельности

    Выполнил:

    студент группы МАГ01з-22

    Гимазетдинов Р.Ш.
    Проверил:

    к.филос.н., доцент

    Бондаренко А.В.
    Уфа 2023

    Содержание

    Введеиие……………………………………………………………………………….3

      1. Культура и языковую система………………………………………...………….5

      1. Функции языка……………………………………….………………………...…..5

    2. Языковая картина мира……………………………………………………………..8

    2.1 Причины, осложняющие коммуникацию………………………………..………9

    3. Межкультурная коммуникация…………………………………………………..11

    3.1 Специалистыпо межкультурной коммуникации…………………………..…..13

    4. Компоненты культуры, значимые при коммуникации в профессиональной сфере………………………………………………………………………………….14

    4.1 Правила вежливости ………………………………………………..……..…….17

    4.2 Праздники и ритуалы……………………………………………………….……18

    4.3 Культурные ценности..……………….……………………………………….…20

    5. Культурные установки и культурные модели как методика………………..….21

    Заключение……………………………………………………………….…………..22

    Список литературы…………………………………………………………………..24


    Введение.


    Культура (от.лат. culturaвозделывание, позднее – воспитание, образование, развитие, почитание). В основном, под культурой понимают человеческую деятельность в её самых разных проявлениях, включая все формы и способы человеческого самовыражения и самопознания, накопление человеком и социумом в целом навыков и умений.

    Культура - это набор правил, которые предписывают человеку определённое поведение с присущими ему переживаниями и мыслями, оказывая на него, тем самым, управленческое воздействие. Она кумулятивна, т.е. строится на протяжении всей истории человечества, суммируясь с ней и обогащаясь. Различают культуру духовную, социальную и материальную. В этой работе мы будем рассматривать социальную культуру.

    Язык — сложная знаковая система, естественно или искусственно создаая и соотносящая понятийное содержание и типовое звучание (написание).

    Таким образом, язык и культура взаимосвязаны в процессах: коммуниции; онтогенеза (формирование языковых способностей); филогенеза (формирование родового, общественного человека).

    Языки очень сильно различаются между собой, и эти языковые различия связаны с важными различиями в обычаях и общепринятых манерах по­ведения в тех культурах, где эти языки развиваются.

    Воздействие культуры на язык проявляется в своеобразии самого процесса общения в разных культурах, что сказывается в некоторых особенностях лексики и грамматики, а также в особенностях нормативно-стилистического уклада языка. Существенным компонентом ролевого поведения является речь: «У разных народов общение в «одномерных» ситуациях (например, разговор мужа с женой, отца с сыном, начальника и подчинённого и т.д.) протекает в разной стилистической тональности».

    Активную роль языка в процессе мышления, влияние его на культуру.

    Язык является неотъемлемой частью культуры, основным инструментом ее усвоения, это действительность нашего духа. Язык выражает специфические черты национальной ментальности. Язык есть механизм, открывший перед человеком область сознания. С другой стороны, культура включена в язык, так как вся она смоделирована в тексте.

    Язык не просто называет то, что есть в культуре, не просто выражает, «отражает» ее (пассивная функция языка), а «формирует» культуру (активная роль языка), как бы прорастая в нее, и сам развивается в культуре.

    Само существование языка как явления невозможно без культуры, так же как и существование культуры немыслимо без языка.

    Соотношение языка и культуры — вопрос сложный и многоаспектный. Тем не менее, их тесная взаимосвязь очевидна. «Язык — зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира». Язык — это не просто инструмент для воспроизведения мыслей, он сам формирует наши мысли. Язык не просто отображает мир, он строит идеальный мир в нашем сознании, он конструирует вторую реальность. Человек видит мир так, как он говорит. Поэтому люди, говорящие на разных языках, видят мир по-разному. Чем сложнее и разнообразнее совокупность понятий для одного явления, тем оно более значимо и весомо в данной культуре. И чем явление менее значимо, тем грубее языковая дифференциация. Так, например, раньше в классическом арабском языке было более 6000 слов, которые относились к верблюду. В настоящее время многие из них исчезли из языка, поскольку значение верблюда в повседневной арабской культуре сильно уменьшилось.

    Когда мы учим иностранный язык, слова этого языка, мы знакомимся с кусочком чужой картины мира и пытаемся совместить его со своей картиной мира, заданной родным языком. Но чаще всего это невозможно. Ведь усваивая чужой язык, человек одновременно усваивает и чужой мир, чужую культуру, что приводит к своеобразному раздвоению личности. Именно это и является одной из главных трудностей в изучении иностранного языка.
    1. Культура и языковую система.


    Каждая культура имеет свою языковую систему, с помощью которой ее носители имеют возможность общаться друг с другом. В науке различные формы языкового общения получили название вербальных средств коммуникации. К наиболее известным вербальным средствам общения относится, прежде всего, человеческая речь. Однако человеческая речь является лишь одним из элементов языка, и поэтому ее функциональные возможности гораздо меньше, чем всей языковой системы в целом. Язык не существует вне культуры. Это один из важнейших компонентов культуры, форма мышления, проявление специфически человеческой жизнедеятельности, которая сама в свою очередь является реальным бытием языка. Поэтому язык и культура нераздельны. Если язык — это культура, то и культура прежде всего — это язык. Основные постулаты вербальной межкультурной коммуникации включают в себя: 1. Отношение к темпу речи, паузам, молчанию, принятым в разных культурах. Так, например, молчание, принятое в разных культурах, можно интерпретировать по-разному. «Говорить без пауз — значит обладать плохими манерами», — так считают арабы. 2. Частота использования в речи определенных речевых формул, оборотов, словосочетаний, вопросов. 3. Стандартные или «допустимые» темы ведения разговоров или поддержания беседы. Существуют стандартные темы для бесед и их поддержания, принятые в каждой культуре.4. Запретные или закрытые темы. Важным моментом в эффективной межкультурной коммуникации является соблюдение в общении приемлемых тем разговора. 5. Использование запретной лексики, инвективов и эвфемизмов. 6. Использование общепринятых метафор. 7. Различия, связанные с сословной принадлежностью и социальной дифференциацией в вербальных приветствиях.

      1. Функции языка

    Язык — многофункциональное явление. Все функции языка проявляются в коммуникации. Выделяют следующие функции языка:

    • коммуникативная (или функция общения) — основная функция языка, использование языка для передачи информации;

    • конструктивная (или мыслительная) — формирование мышления индивида и общества;

    • познавательная (или аккумулятивная функция) — передача информации и её хранение;

    • эмоционально-экспрессивная — выражение чувств, эмоций;

    • волюнтативная (или призывно-побудительная функция) — функция воздействия;

    • метаязыковая (металингвистическая) — разъяснения средствами языка самого языка; По отношению ко всем знаковым системам язык является орудием объяснения и организации. Речь идет о том, что метаязык любого кода формируется в словах.

    • фатическая (или контактноустанавливающая);

    • идеологическая функция — использование того или иного языка или типа письменности для выражения идеологических предпочтений. Например, ирландский язык используется главным образом не для общения, а в качестве символа ирландской государственности. Использование традиционных систем письма часто воспринимается как культурная преемственность, а переход на латиницу — как модернизаторство.

    • омадативная (или формирующая реальности) — создание реальностей и их контроль;

    • номинативная — вера человека в название

    • денотативная, репрезентативная - передача информации, представление

    • конативная — ориентация на адресата;

    • эстетическая — сфера творчества;

    • аксиологическая — оценочное суждение (хорошо/плохо).

    • референтная (или отражательная) - функция языка, в которой язык является средством накопления человеческого опыта.

    Как уже говорилось ранее, языком нельзя овладеть вне социального взаимодействия, т.е. без общения с другими людьми. Хотя процесс социализации в значительной мере основан на имитации жестов – кивков, манеры улыбаться и хмуриться, – язык служит основным средством передачи культуры.
    Язык и культура связаны не только на уровне историческом и коммуникативном, но и на уровне эволюционном. В научных кругах имеют место несколько подходов к взаимодействию языка и культуры. Так ряд авторов, такие как С.А. Атановский, Г.А. Брутян, Е.И. Кукушкин, Э.С. Маркарян считают, что взаимосвязь языка и культуры оказывается движением в одну сторону. По их мнению, язык – это простое отражение культуры.

    Сторонники другой точки зрения, основателем которой является В. Гумбольдт, придерживаются того, что:

    • материальная и духовная культура воплощаются в языке;

    • всякая культура национальна, ее национальный характер выражен в языке посредством особого видения мира;

    • языку присуща специфическая для каждого народа внутренняя форма;

    • язык есть опосредующее звено между человеком и окружающим его миром.

    Существует также и третий подход, согласно которому язык можно смело назвать фактором культуры по следующим причинам:

    • язык составная часть культуры, которую мы наследуем от наших предков;

    • язык – основной инструмент, посредством которого мы усваиваем культуру;

    • язык – важнейшее из всех явлений культурного порядка, ибо если мы хотим понять сущность культуры – науку, религию, литературу, то должны рассматривать эти явления как коды, формируемые подобно языку, т. к. естественный язык имеет наиболее разработанную модель. Поэтому концептуальное осмысление культуры может произойти только посредством естественного языка.

    Итак, очевидно, что язык и культура взаимосвязаны. Язык не может существовать без культуры, а культура не может существовать без языка.
    Культурная картина мира специфична и различается у разных народов. Это обусловлено целым рядом факторов - географическим расположением, климатом, природными условиями, историей, верованиями, традициями, образом жизни и т.д.

    1. Языковая картина мира.

    Языковая картина мира отражает реальность через культурную картину мира. Путь от внеязыковой реальности к понятию и далее к словесному выражению неодинаков у разных народов, что обусловлено различиями истории и условий жизни этих народв. Соответственно, различна языковая картина мира у разных народов. Это материализуется в лексике и грамматике.

    Конечно, национальная культурная картина мира первична по отношению к языковой картине мира. Она полнее, богаче, глубже, чем соответствующая языковая. Но именно язык реализует, вербализует национальную культурную картину мира, хранит ее и передает ее из поколения в поколение. Язык фиксирует не все, что есть в национальном видении мира, но способен описать все.

    Наиболее наглядной иллюстрацией может служить слово. Слово можно сравнить с кусочком мозаики. У разных народов кусочки складываются в разные картины. Эти картины будут различаться, например, своими красками: там, где русский язык заставляет своих носителей видеть два цвета - синий и голубой, англичанин видит один -blue. При этом и русскоязычные, и англоязычные люди смотрят на один и тот же объект реальности - кусочек спектра. Конечно, англичанин видит все доступные человеческому глазу оттенки цвета (и при необходимости он может обозначить либо терминами, либо описательно dark blue, navy blue -темно-синий, sky-blue лазурный, pale-blue). Еще Чернышевский говорил, если у англичан есть только одно слово cook, это не значит, что они не отличают повара от кухарки.

    Выучив иностранное слово, человек как бы извлекает кусочек мозаики из чужой неизвестной еще ему до конца картины и постарается совместить его с имеющимся в его сознании картиной мира, заданной ему родным языком. Именно это обстоятельство является одним из камней преткновения в обучении иностранному языку и составляет для многих главную трудность в овладении иностранным языком.

    Усваивая чужой, новый язык, человек одновременно усваивает чужой, новый мир. Таким образом, изучение иностранного языка сопровождается своеобразным раздвоением личности. Именно эта необходимость перестройки мышления представляет собой одну из главных трудностей овладения иностранным языком, причем трудность неявную, не лежащую на поверхности.

      1. Причины, осложняющие коммуникацию.

    Рассмотрим две основные причины, осложняющие коммуникацию вообще, и на иностранном языке в частности.

    1) Лексико-фразеологические ограничения, регулирующие пользование языком. Это значит, что каждое слово каждого языка имеет свой, присущий только данному языку круг сочетаемости. Иными словами, оно дружит и сочетается с одними словами, и не дружит и не сочетается с другими. Почему победу можно только одержать, а поражение потерпеть; почему роль можно играть, значение иметь, а выводы и комплименты делать. Почему английский глагол to pay означает платить полагается сочетать с такими несочетаемыми с точки зрения русского языка как attention, visit, compliments. Почему русские сочетания высокая трава, крепкий чай, сильный дождь звучат как long grass, strong tea, heavy rain. Ответ один - у каждого слова своя лексико-фразеологическая сочетаемость. Она национальна в том смысле, что присуща только данному конкретному слову в данном конкретном языке. А видно это только при сопоставлении языков. Поэтому носители языка не видят этих главных для изучающих иностранный язык трудностей: им и в голову не приходит, что в каком-то языке чай может быть сильным, а комплименты платят.

    2) Другой трудностью, еще более скрытой, чем тайны и непредсказуемость лексико-фразеологичсекой сочетаемости, является конфликт между культурными представлениями разных народов о тех предметах и явлениях реальности, которые обозначены эквивалентными словами этих языков. Эти культурные представления обычно определяют появление различных социалистических коннотаций у слов родного языка.

    Например, русское словосочетание черная кошка обозначает, как и английское black cat одно и то же – домашнее животное - кошку черного цвета. Но в русской культуре, согласно примете, черная кошка приносит несчастье, неудачу, поэтому данное словосочетание имеет отрицательную коннотацию. В английской культуре черная кошка – признак удачи, неожиданного счастья, и на открытках с пожеланием Good Luck изображены именно черные кошки.

    Коммуникации стали неотъемлемой частью жизни и деятельности деловых людей, и представителей государственных и общественных организаций. Очень часто приходится вступать в контакт с представителями иной культуры. И здесь залогом успешности оказываются хорошие знания об отличиях той или иной культуры. Это относится к личным переговорам, выступлениям и интервью. То же можно сказать и о материалах, подготовленных для распространения через средства массовой коммуникации. Различия могут заключаться в особенностях жестикуляции и телодвижений, в выборе темы беседы, в используемых словах, традиционных фразах, способах шутить и выражать недовольство и т.п. Люди, готовящие себя к профессии переводчика, дипломата и некоторым другим, подробно изучают культурные и речевые традиции какой-либо нации. Общее знакомство с основными особенностями русской культуры, ее отличиями от других необходимо любому, кто собирается так или иначе контактировать и общаться с теми, в чьей культуре есть отличия.

    Дело в том, что, даже владея одним и тем же языком, люди не всегда могут правильно понять друг друга, и причиной часто является именно расхождение культур. Представители разных культур используют различные модели восприятия социальной действительности посредством символических систем, что находит отражение в используемых языковых конструкциях, стилях устной и письменной коммуникации.

    Так, в процессе восприятия друг друга у представителей разных культур нередко возникают затруднения и препятствия, которые мешают их взаимопониманию и могут привести к возникновению конфликтных ситуаций. Обычно возникающие трудности вызваны культурными различиями партнеров, которые не могут быть нивелированы сразу в процессе коммуникации.

    Различия в языках, одежде, национальной кухне, нормах поведения, жестах, способах ведения дел зачастую делают эти контакты трудными и даже невозможными. Но это лишь частные проблемы межкультурных контактов. Главная проблема в том, что мы воспринимаем другие культуры через призму своей культуры.

    1. Межкультурная коммуникация.

    Межкультурная коммуникация- это взаимодействие между представителями различных народов, включающее в себя как вербальные, так и невербальные аспекты общения. В современном мире для того, чтобы столкнуться с необходимостью межкультурного взаимодействия, зачастую вовсе не требуется покидать родную страну. В наши дни экономическая глобализация привела к тому, что многие компании имеют свои отделения в самых разных странах и, соответственно, набирают персонал по всему миру. Россия в данном случае не исключение. Многими предприятиями владеют иностранные компании, поэтому управленческие кадры рекрутируются за рубежом. Многие предприятия нуждаются в дешёвой рабочей силе, поэтому на них трудятся рабочие из Китая, Юго-Восточной и Средней Азии. Наконец, почти все предприятия имеют зарубежных партнёров, и нередко инженерам приходится проводить консультации или осуществлять совместные проекты с иностранными коллегами.

    Кроме того, в межкультурной коммуникации нельзя ожидать от партнеров идентичных правил поведения, которые во многом определяются также и особенностями их культур. Вследствие этого в процессе коммуникации возникают ситуации неуверенности, например, при употреблении форм приветствия и прощания, извинения и других обычных форм поведения. В качестве примера можно привести знаменитую американскую улыбку, к которой русские относятся с недоверием и часто воспринимают как неискреннюю. Для американца дежурная улыбка на лице – демонстрация стойкости и жизнеспособности. В то время как в России улыбаться незнакомым людям считается отклонением от нормы и может быть неверно интерпретировано.

    Отсюда напрашивается вывод, что эффективная межкультурная коммуникация не может возникнуть сама по себе, ей необходимо целенаправленно учиться.

    В мировой практике известно немало поучительных случаев, свидетельствующих о том, насколько важно учитывать при организации рабочего процесса культурные особенности сотрудников. Например, когда американская компания ЮМ задумала осуществить совместный проект по разработке компьютерных микросхем нового поколения с немецкой компанией Siemens AG и японской компанией Toshiba Corporation, в нью-йоркском офисе собрались около ста человек из разных стран. На протяжении нескольких месяцев разработчики пытались ладить друг с другом в интересах общего дела, однако день за днём психологическое напряжение нарастало. Немецких сотрудников шокировало поведение японских коллег, которые, казалось, спали во время заседаний. Немцы не могли себе представить, что у японцев распространен обычай прикрывать глаза, позволяя себе лёгкую передышку, если обсуждаемый вопрос не относиться непосредственно к компетенции данного сотрудника. Японцы, в свою очередь, испытывали дискомфорт от необходимости работать в маленьких персональных офисах, потому что они привыкли работать в многолюдных помещениях где легко обмениваться с коллегами текущей информацией и свежими идеями. Американцы же жаловались, что немцы чрезмерно педантичны и увлекаются планированием, а японцы, напротив, уклоняются от принятия чётких решений и никогда не высказывают своего мнения прямо и определённо.

    Российские вузы пока далеки от современного стандарта, согласно которому многие зарубежные университеты и бизнес-школы целенаправленно формируют интернациональные студенческие группы. Обучение в таких группах должно способствовать подспудному освоению навыков межкультурной коммуникации, без которых эффективная профессиональная деятельность в современном мире практически невозможна. И хотя в российских университетах и институтах многонациональные группы являются скорее исключением, чем правилом, почти во всех вузах вместе с российскими студентами обучаются и немногочисленные студенты-иностранцы. И это уже достаточный повод, чтобы задуматься о значимых различиях между культурами и попытаться на практике овладеть азами межкультурной коммуникации.

    К сожалению, многим людям свойственно считать собственную культуру единственно правильной. Такая позиция называется этноцентризмЕсли человек воспринимает жизнь с позиций этноцентризма, то он, конечно, замечает, что люди, воспитанные в другой культуре, могут руководствоваться совсем другими принципами, но не считает эти принципы достойными внимания. Что же делать, если в одной организации учатся или работают люди, говорящие на разных языках и воспитанные в различных культурных системах? Ведь у них могут быть прямо противоположные представления о вежливости и порядочности, о вкусной еде и правилах гигиены, о том, как нужно работать и о том, как нужно отдыхать. Наконец, у них могут быть очень разные взгляды на то, как нужно руководить людьми и какой должна быть организационная культура компании. Этноцентризм сотрудников, не способных посмотреть на свою культуру со стороны и понять, что её правила очевидны далеко не всем, является причиной психологического дискомфорта и даже может привести к возникновению конфликтов в мультикультурном67 коллективе. Поэтому в крупных компаниях обязательно проводятся тренинги по межкультурной коммуникации. Ведь конфликт легче предупредить, чем погасить.

    3.1 Специалистыпо межкультурной коммуникации.

    Компания или организация может пригласить на работу специалистапо межкультурной коммуникации - таких специалистов выпускают многие гуманитарные вузы. Специалисты по межкультурной коммуникации владеют методикой выявления значимых культурных различий, они могут провести тренинговые занятия для сотрудников, оказать помощь в разрешении конфликтных ситуаций, а также разработать для руководства компании единую корпоративную стратегию управления мультикультурным коллективом. Но многие трудности можно предотвратить и без привлечения профессионалов. Достаточно просто обращать внимание на различия в нормах и установках, которым следуют работники предприятия, если известно, что эти люди принадлежат к разным культурам.

    4. Компоненты культуры, значимые при коммуникации в профессиональной сфере.
    Рис. 1 Уровень значимости компонентов культуры
    Непростая задача руководителя, для решения которой ему может понадобиться помощь специалиста по межкультурной коммуникации, — определить, какие элементы культуры могут быть интегрированы в единую корпоративную стратегию, а какие проявления культурных различий неуместны и противоречат интересам компании. Важно понимать, что не бывает «правильных» и «неправильных» культур — каждая культура достойна уважения и запретить человеку вести привычный ему образ жизни просто том основании, что сами мы привыкли жить по-другому. Но в ряде случаев перед руководителем встаёт вопрос о том, насколько культурные установки сотрудников соответствуют их профессиональным функциям. Каждая ситуация требует специального анализа чтобы установить баланс между культурными различиями и задачами эффективной профессиональной коммуникации.

    Далее мы рассмотрим те составляющие культуры, которые наиболее часто становятся причиной коммуникативных осложнений при работе в мультикульной среде. Это культурные символы, правила вежливости, культурные ценности, праздники или ритуалы и т.дКультуру, таким образом, можно условно представить в виде «луковицы», где символы - самый очевидный, верхний слой, а ценности - глубинное ядро системы. Символы выпол­няют важную функцию «опознавательных знаков», которые позволяют представителям культурной общности идентифицировать себя с ней и от­личать «своих» от «чужих». Если люди принадлежат к одной культуре символы служат сплочению коллектива. В роли такого символа может выступать, например, новогодняя ёлка, установленная в офисе. Но если люди принадлежат к разным культурам, то они могут оказаться невосприимчивы к подобным символам. В худшем случае, символы других культур могут вызывать неприязненную реакцию. Наибольшую проблему в данном ключе представляет религиозная символика. Безусловно, никто не вправе требовать, чтобы сотрудник отказался от своих убеждений; такие действия классифицируются мировой юридической практике как дискриминация по религиозному признаку, то есть считаются нарушением прав человека. Однако если подчеркнутая демонстрация религиозных убеждений становится причиной для конфликта между сотрудниками, руководство вынуждено принимать меры. Так, осенью 2007 года руководству Манчестерского аэропорта пришлось решать непростую задачу: один из сотрудников-мусульман пожаловался на то, что его коллега-католик повесил на их общем рабочем месте постер с изображением Христа. Виновный на время был отстранен от работы и вернулся к ней только после выяснения всех обстоятельств. Комментируя ситуацию, руководство аэропорта заявило: «Учитывая характер инцидента, мы согласились на том, что наш штатный священник побеседует с сотрудниками и постарается помочь им понять религиозные убеждения друг друга, а также задуматься над тем, до какой степени всё это приемлемо на рабочем месте».

    В ряде случаев причиной конфликта является несоответствие религиозной символики корпоративным требованиям к оформлению интерьеров или к внешнему виду сотрудников. Например, в компании British Airways действуют очень строгие правила, которые не только обязывают стюардесс и других сотрудниц облачаться в униформу, но и запрещают им носить какие бы то ни было ювелирные украшения. В 2006 году, когда одну из стюардесс компании на этом основании настойчиво попросили не носить нательный крест поверх униформы, а спрятать его под форменной косынкой, дама отказалась подчиниться требованию руководства и настаивала на том, что крест не является ювелирным украшением, а выражает её веру. Сотрудницу отстранили от работы за несоответствие корпоративным требованиям, она же обвинила руководство компании в дискриминации по религиозному признаку и подала судебный иск. Суд признал решение British Airways обоснованным, но сотрудница отказалась ему подчиниться, дело получило огласку и вызвало широкий общественный резонанс. Под давлением британских политиков, правозащитников и представителей англиканской церкви компания предложила сотрудникам компромиссное решение: знаки религиозной принадлежности не должны иметь вида ювелирных украшений, например, их можно носить в виде специальных значков на лацкане. Однако героиню этой истории подобной решение не удовлетворило: она усмотрела в этом ограничение своих прав, апеллируя к том факту, что руководство компании не считало нарушением формы одежды ношение сотрудниками-сикхами традиционных тюрбанов или ношение хиджабов сотрудницами-мусульманками. Дама также отказалась от предложения компании перейти на другую должность, которая не предполагала общения с пассажирами и потому допускала смягчение корпоративных требований к внешнему виду сотрудников. В итоге, опасаясь общественного бойкота, компания British Airways вынуждена была разрешить своим работникам ношение нательных крестов поверх униформы. Однако не прошло и года, как разгорелся очередной конфликт. В этом случае в эпицентре оказалась сотрудница индийского происхождения, которая работала в одной из фирм, занимавшейся обслуживанием пассажиров в VIP-зале British Airways в аэропорту Хитроу. Согласно индийскому обычаю, выходя замуж, женщины вставляют в одно из крыльев носа украшение, имеющее вид серёжки-гвоздика. Когда сотруднице, как и героине предыдущей истории, указали на то, что ношение ювелирных украшений является нарушением дресс-кода компании, она ответила, что в её случае этот предмет является не украшением, а знаком социального положения, ношение которого строго предписано индуистскими религиозными правилами. После административного разбирательства сотрудницу пришлось отстранить от работы. Как можно было предвидеть, она, в свою очередь, сочла подобное решение руководства дискриминацией.

    4.1 Правила вежливости.

    Праздники и ритуалыи нормы поведения в обыденной жизни служат установлению позитивного контакта и созданию комфортной атмосферы для профессионального взаимодействия. Так же, как и религиозные символы, правила вежливости легко позволяют найти общий язык людям, воспитанным в одной культуре, однако могут стать камнем преткновения, если участники коммуникации принадлежат к различным культурным сообществам и имеют разные представления о том, что значит быть вежливым человеком.

    Одно из ключевых правил официального и делового протокола гласит, что принимающая сторона, желая выказать расположение партнеру, должна по возможности учитывать культурные установки гостя. Когда в феврале 2009 года по приглашению Дмитрия Медведева Россию посетил глава Боливии Эво Моралес, все СМИ отметили, что по завершении переговоров два президента не просто обменялись протокольным рукопожатием, но вслед за тем каждый из них в знак искренности дотронулся правой рукой до сердца собеседника — так велит индейский обычай. Понятно, что не каждый из нас располагает, подобно президенту России, целым штатом сотрудников, готовых подсказать, как нужно вести себя по правилам той или иной культуры.

    Большинство проблем вызвано тем, что люди просто не замечают знаков уважения, выказываемых по правилам другой культуры, подобно тому, как человеческий глаз не способен видеть ультрафиолетовые или инфракрасные лучи. Например, сотрудница одной из российских фирм, направленная на стажировку в Корею, пережила, по её собственным словам, подлинный культурный шок, когда на небольшом приёме, устроенном корейскими коллегами по случаю успешного завершения очередной сделки, в какой-то момент хозяева очень прямо и громко спросили гостью о её возрасте. Россиянка была шокирована бестактностью подобного вопроса и почувствовала себя очень некомфортно. В чём же было дело? В культурах Китая, Кореи, Японии и ряда других стран очень большое значение придаётся правилам почтительного отношения к старшим, поэтому благовоспитанные люди не могут сесть за стол, пока не узнают, кому из собравшихся нужно отвести за этим столом почётное место «старейшины». И, конечно, особенно неприятно было бы обидеть немолодую гостью, не проявив должного внимания к её годам. Дама не смогла распознать этот код вежливости и ошибочно истолковала его как проявление неуважения и бестактности со стороны коллег.

    4.2 Праздники и ритуалы.

    Праздники и ритуалы - одна из важнейших форм социокультурной интеграции, они служат сохранению традиций и являются предметом особого внимания и заботы для всех людей. Естественно, что каждый из нас дорожит возможностью провести праздничный день с друзьями и близкими: вспомнить детство, повеселиться или - если речь идёт о церковных праздниках - сосредоточиться на духовных мыслях и исполнить свой религиозный долг. Какими бы мотивами ни руководствовались люди, праздник - это то время, когда любой человек рассчитывает освободиться от выполнения своих профессиональных обязанностей. Поэтому многие страны законодательно устанавливают дополнительные выходные дни для наиболее важных государственных и религиозных праздников. Но как быть, если люди принадлежат к разным культурам и, соответственно, для них важны совершенно разные праздники? В некоторых мультикультурных и многоконфессиональных68 странах принято учитывать подобные нюансы. Например, в Соединённых Штатах сотрудник при устройстве на работу может указать в контракте своё вероисповедание и оговорить те дни религиозных праздников, когда ему потребуется взять выходной. Для того, чтобы руководители, рядовые сотрудники, деловые партнёры, государственные служащие и все прочие могли сориентироваться в многообразии праздничных дат, в этой стране принято пропечатывать в календарях не только дни общегосударственных праздников, но также дни наиболее важных религиозных праздников крупнейших мировых конфессий: христианства (и отдельно православия), ислама, иудаизма.

    Помимо праздничных дней все религиозные культы включают в себя такие периоды времени, когда жизнь верующих регламентируется особенно строго - посты. Если, например, значительная доля сотрудников предприятия намереваются, согласно христианским правилам, на протяжении семи недель Великого поста полностью воздерживаться от мясной и молочной пищи, руководству придётся серьёзно пересмотреть рацион корпоративной столовой. Однако могут возникнуть и более серьёзные проблемы, разрешить которые поможет только серьёзное понимание культурной ситуации.Так, в годы строительства Асуанской плотины советские инженеры, принимавшие участие в её возведении, столкнулись с непредвиденными трудностями из-за того, что на протяжении священного месяца Рамадан правоверные мусульмане должны соблюдать пост. Мусульмаский пост предполагает, что верующие полностью воздерживаются от приёма пищи в течение светлого времени суток: от восхода солнца до заката. Разумеется, выполнять при этом тяжёлую физическую работу не так-то просто. Поэтому во многих мусульманских странах на время Рамадана устанавливается сокращённый рабочий день. Перед инженерами встала нелёгкая задача: сохранить темпы строительства, но таким образом, чтобы не спровоцировать конфликт с рабочими-арабами. Тогда они обратились к главе мусульманской религиозной общины с просьбой благословить нарушение поста египтянами, работающими на строительстве Асуанской плотины. Решением мусульманского духовенства работа на строительстве плотины была квалифицирована как «богоугодное усердие», и на этом основании рабочим было предоставлено право не соблюдать пост при условии, что они компенсируют его по завершении строительства. Такое решение нельзя назвать просто компромиссом, перед нами пример вдумчивого и грамотного использования внутренних ресурсов другой культуры для предупреждения конфликтной ситуации.

    4.3 Культурные ценности.

    Культурные ценности- это глубинное ядро культуры, от которого питаются все её пласты. Но парадоксальная логика культуры состоит в том, что самое важное является наименее очевидным. Если мы попросим обычного человека описать систему ценностей, присущую его культуре, он, скорее всего, затруднится дать чёткий и ясный ответ. Дело в том, что культурные ценности редко существует в чистом виде, они подспудно получают выражение в культурных символах, нормах поведения, эстетических вкусах, повседневных привычках, религиозных ритуалах и в других формах культурной активности. Система культурных ценностей — это совокупность представлений о том, какие вещи, идеи, поступки, достижения и т. д. достойны интереса, уважения, одобренияили даже зависти.

    Естественно, что каждая культура выстраивается вокруг собственной системы ценностей, многие из которых могут быть диаметра но противоположны каким-либо ценностям других культур. Все и тории, приведённые в этом разделе, можно проанализировать как примеры конфликта ценностей.

    Необходимо учитывать, что расхождение в ценностных установках неожиданно проявляется в совершенно обыденных ситуациях. Не так давно, например, одна петербургская организация готовилась к визиту высокопотленого гостя из Йемена. Решено было забронировать для него номер в самой фешенебельной гостинице города, где в разное время останавливались король Марокко Myхаммед VI, принц Чарльз, Владимир Путин, Джордж Буш, Тони Блэр и многие другие именитые гости. Помимо прочего, эта гостиница славится тем, что в номерах экстра-класса восстановлены уникальные исторические интерьеры, включая полный комплект подлинной мебели рубежа XIX-XX веков. И вот, когда свита йеменско­го гостя осматривала предназначенный для него номер, на лицах визитёров отразилось искреннее недоумение. Пристально оглядев историческую мебель, на которой, естественно, запечатлелись следы времени, посетители обиженно удалились. Стараясь исправить положение, российская сторона предложила делегатам осмотреть номер в другой гостинице, на этот раз уже с современной мебелью. Второе предложение посланцы высокого гостя сочли более подобающим его статусу. Однако в итоге визит так и не состоялся. Что стало причиной непонимания? Историческая память занимает важное место в системе ценностей нашей культуры, тогда как гости из Йемена были неприятно удивлены тем, что самая известная пятизвёздочная гостиница Петербурга оказалась «убого» обставлена «старой» мебелью.

    Культурные установки и культурные модели как методика.

    Специалистами по межкультурной коммуникации была разработана методика, позволяющая отразить реальное положение дел и выявить в поведении, убеждениях и вкусах людей тот самый «срединный» пласт, который складывается из культурных установок. Основу методики составляет анкетирование, в ходе которого опрашиваемый отвечает на множество вопросов, касающихся его жизненной позиции и привычного образа действий. Вопросы сформулированы таким образом, чтобы на основании ответов можно было установить соответствие жизненного стиля конкретного человека той или иной культурной модели. Ниже перечислены наиболее значимые культурные установки, определяющие своеобразие культурных моделей. Учитывая эти особенности, можно выстроить разумную стратегию взаимодействия с носителями определённой культуры. В частности, данные подобных исследований могут помочь руководству грамотно управлять коллективом, предвосхищая реакции подчинённых. 

    Заключение.

    Структуру жизнедеятельности каждого человека можно представить в виде пирамиды. Вершина пирамиды- индивидуальные привычки и личные принципы конкретно­го человека. Фундамент пирамиды — потребности, общие для всех людей. А вот срединную часть составляют взгляды, манеры, вкусы и т. д., запрограммированные культурной средой. Люди нередко совершают ошибки из-за того, что путают эти три сферы. Как мы уже говорили, многим кажется, что нормы и ценности, присущие их собственной культуре, являются общими и «естественными» для всех людей. С другой стороны, сталкиваясь с инокультурными моделями в поведении коллег, многие принимают их за проявление индивидуальных особенностей характера данного человека. Умение вычленять культурную составляющую помогает предусмотреть и тем самым предупредить возможные коммуникативные неудачи или - если таковые имели место - смягчить их последствия и выработать эффективную модель взаимодействия с учётом существующих различий.

    Безусловно, важной предпосылкой успешной межкультурной коммуникации является открытость диалогу и способность поставить себя на место другого человека. Но, к сожалению, мы не всегда можем интуитивно предугадать, как проведут себя коллеги и Деловые партнёры, воспитанные в другой культуре, и какого поведения они ожидают от нас. Простейшим инструментом, к которому люди прибегают для того, чтобы ориентироваться в мультикультурном мире, являются культурные стереотипы. Принято думать, что должны быть педантичными и пунктуальными, французы - обаятельными и любезными, англичане - чопорными, итальянцы - темпераментными и беззаботными, американцы - коммуникабельными и деловыми, японцы - церемонными и бесстрастными, китайцы — хитроумными и сплочёнными. Однако знакомство с реальными людьми зачастую приводит к опровержению стереотип. Во-первых, каждый народ воплощает в себе всё многообразие человеческих характеров: среди немцев немало людей, пренебрегающих формальностями, среди американцев - робких мечтателей, а сред итальянцев - напротив, решительных и целеустремлённых личностей и т. д. Во-вторых, каждая национальная культура складывается из множества социальных субкультур: студенты и домохозяйки рабочие и академики, спортсмены и бомжи, дворники и олигархи - все они составляют российское общество, но при этом придержива­ются противоположных культурных ценностей.

    Список литературы










    1. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., Слово, 2000.

    2. Смелзер Н. Социология – М.: Феникс, 1998 Глоссарий философских терминов им. Киренского РАН URL: http://terme.ru/termin/kultura.html.

    3. Философия культуры: Становление и развитие / Сост. Л. В. Щеглова, Н. Б. Шипулина, Н. Р. Суродина. – Волгоград: Перемена, 2002.

    4. Вильгельм фон Гумбольдт. Внутренняя форма языка как отражение самобытности этнической культуры. М.: «Прогресс», 1985.

    5. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.

    6. Культура и этнос. Учебное пособие для самостоятельной работы студентов / Сост. Л. В. Щеглова, Н. Б. Шипулина, Н. Р. Суродина. – Волгоград: Перемена, 2002.

    7. Базарова Л. В. К вопросу о соотношении языка и культуры // Образование и культура России в изменяющемся мире. – Новосибирск, 2007.

    8. Ting-Toomey S. Communicating Across Cultures. The Guilford Press. 1999.

    9. Борисова Е.Г. Межкультурные аспекты деловой коммуникации, Учебно-методический комплекс, Москва, 2008.

    10. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура /М., Индрик, 2005.

    11. Хрестоматия по курсу "Введение в языкознание". М., 1997.

    12. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.

    13. Саблина С.Г. Барьеры коммуникации в межкультурной среде. [Элетронный ресурс]. http://www.russcomm.ru/rca_biblio/ s/sablina.shtml (дата обращения 01.12.2015).

    14. Лингвистический энциклопедический словарь. М., "Советская энциклопедия". 1990.

    15. Рождественский Ю.В., Блинов А.В. Введение в языкознание. М.: Академия, 2000.




    написать администратору сайта