рус. Русски язык и культура речи. Контрольные вопросы для самостоятельной подготовки по теме семинарского занятия 1
Скачать 153.78 Kb.
|
Контрольные вопросы для самостоятельной подготовки по теме семинарского занятия № 5 1. Дайте определение лексического значения слова, лексической сочетаемости? Лексическое значение слова - это его содержание, т. е. исторически закрепленная в сознании говорящих соотнесенность между звуковым комплексом и предметом или явлением действительности, «оформленное по грамматическим законам данного языка и являющееся элементом общей семантической системы словаря». Лексическая сочетаемость – это способность слова соединяться с другими словами. 2. Какие виды ошибок связаны со смысловой избыточностью? Смысловая избыточность - это употребление в речи близких по смыслу и потому излишних слов. В одних высказываниях необходимо тавтологическое слово заменить на синоним, в других – совсем убрать его. В некоторых случаях тавтологические сочетания становятся нормативными, смысловая избыточность в них не чувствуется: белое белье, черные чернила, информационное сообщение, реальная действительность. В приведенных примерах мы рассматривали тавтологию как речевой недостаток, однако этот термин, давно вошедший в широкое употребление, понимается неоднозначно. Например, в «Словаре лингвистических терминов» О.С.Ахмановой тавтология рассматривается только как неоправданная избыточность, в то время как в «Краткой литературной энциклопедии» и энциклопедии «Русский язык» тавтологию считают как проявлением речевой избыточности, так и специальным приемом выразительности. Действительно, славянское, в том числе и русское, народное творчество изобилует тавтологическими формами речи: клич кликать, горе горевать, диво дивное, суета сует, видимо-невидимо, один-одинешенек, жить-поживать. Они закрепились в качестве нормативных лексических единиц, смысловая избыточность которых нейтрализована их поэтичностью и экспрессивностью. Многие из таких выражений стали устойчивыми сочетаниями, фразеологизмами, пословицами и поговорками: слыхом не слыхать; мал мала меньше; дружба дружбой, а служба службой. 3. Дайте определение омонимам, паронимам, синонимам, антонимам. Омонимы — одинаковые по звучанию и написанию, но разные по значению слова, морфемы и другие единицы языка. Паронимы - созвучные однокоренные слова, принадлежащие к одной части речи, имеющие структурное сходство, но различающиеся своим значением. Синонимы — слова одной части речи с полным или частичным совпадением значения. Антонимы – слова, принадлежащие к одной и той же части речи, имеющие противоположные, но соотносительные друг с другом значения. 4. Как используются в речи омонимы, синонимы и антонимы? Омонимы – это слова, которые различны по значению, но одинаковы по написанию. Например: В полях, не кошенных косой, Все утро дождик шел косой. Синонимы – это слова одной и той же части речи, очень близкие по своему лексическому значению. Эти слова являются наиболее точным средством выражения (пример): Сияло солнце, вздыхала степь, блестела трава в бриллиантах дождя, и золотом сверкала трава. (М. Горький.) Синонимические ряды состоят из слов одной части речи: лицо – физиономия – рожа. Могут включать в себя слова разных стилей. Антонимы – это слова одной и той же части речи, которые имеют противоположные значения. Пример: Они сошлись. Вода и камень. Стихи и проза, лед и пламень. Не столь различны меж собой. (А.С. Пушкин.) 5. В чем состоит сложность использования заимствованных слов? При употреблении заимствованных слов допускается много ошибок (орфографических, орфоэпических, грамматических, лексических), которые объясняются особым положением иностранных слов: в новом для себя языке они имеют слабые родственные связи (или не имеют их вообще), поэтому корень их для большинства носителей языка смутен, значение неясно, оценочность неуловима, но зато все ощущают их модность, современность по сравнению с привычными русскими или давно освоенными заимствованными словами. Отсюда велико искушение употребить нерусское слово. 6. Расскажите о лексике пассивного запаса (устаревших словах и неологизмах). Каковы особенности ее употребления в речи? К пассивномусловарному запасу языка (не следует путать c пассивным запасом слов того или иного носителя языка, зависящим от его профессии, образования, повседневной работы и т. д.) относится все то, что редко употребляется, что не стало еще или перестало уже быть необходимым, привычным и обязательным в той или иной сфере общения. Иначе говоря, в пассивный словарный запас языка в целом входят: 1) слова, которые уходят из языка (устаревшие слова), 2) слова, которые окончательно не вошли еще в общелитературное употребление или только что в нем появились (неологизмы). Утрата слова или того или иного его значения – результат длительного процесса архаизации соответствующего языкового факта, когда он из явления активного словарного запаса первоначально делается достоянием пассивного словаря и лишь потом постепенно забывается и совершенно исчезает из языка. Этот процесс не всегда протекает прямолинейно: в ряде случаев устаревшие слова впоследствии вновь возвращаются в активный запас лексики. Естественно, что при этом происходит, как правило, резкое изменение их значений (ср., например, значения таких слов, как указ, солдат, министерство и др.). Устаревшие слова, в совокупности образующие устаревшую лексику русского языка, представляют сложную и многослойную систему. Они неоднородны c точки зрения: 1) степени их устарелости, 2) причин их архаизации 3) возможности и характера их использования. 7. Каковы особенности функционирования в речи лексики ограниченной сферы употребления (диалектизмов, профессионализмов, терминов, жаргонизмов, арготизмов)? Диалектизм (в стилистике) — лексическая единица, характерная для территориального или социального диалекта. Диалектизмы могут постепенно входить в литературный язык. Диалектные особенности характерны также и для синтаксического уровня, и для фразеологического, однако они не составляют предмет изучения лексической системы языка. Профессионализм — особое свойство людей систематически, эффективно и надёжно выполнять сложную (профессиональную) деятельность в самых разнообразных условиях. Способы образования профессионализмов и, в особенности, научных, технических терминов, многообразны. В качестве термина может применяться общеупотребительное слово в переносном значении, что обязательно фиксируется в соответствующих словарях. Таким образом, появились компьютерные термины мышь, окно, ячейка, вирус, поле, меню и многие другие. Большое число профессионализмов в силу разносторонности техники и науки используются во всевозможных видах деятельности. Так, везде и всюду встречаются такие слова как машина, комплекс, сфера, агрегат, система, стратегия и многие другие слова. Термин — слово или словосочетание, являющееся названием некоторого понятия какой-нибудь области науки, техники, искусства и так далее. Терминология - это ядро научного стиля, последний, самый внутренний круг, ведущий, наиболее существенный признак языка науки. Можно сказать, что термин воплощает в себе основные особенности научного стиля и предельно соответствует задачам научного общения. Жаргон — социальный диалект; отличается от общеразговорного языка специфической лексикой и фразеологией экспрессивностью оборотов и особым использованием словообразовательных средств, но не обладает собственной фонетической и грамматической системой. Жаргон – это, говоря простым языком, разновидность диалекта, для которого характерна особая лексика и фразеология, экспрессивность оборотов и специфические словообразовательные средства. Он свойственен только определённым социальным группам – людям, которых объединяют их интересы, занятия, род деятельности, общественное положение, профессия и т. д. И ни один язык без таких социолектов существовать не может. Однако в русском их намного больше, да и интерес они представляют особый. Так что сейчас стоит подробней рассмотреть эту тему и уделить внимание примерам жаргона. Арготизмы – слова, ограниченные в своем употреблении социально, являющиеся эмоционально-экспрессивными эквивалентами стилистически нейтральных слов литературного языка: срезаться – «не выдержать экзамен», хвост – «несданный экзамен», вызубрить – «выучить». Узнать этот лексический пласт помогут следующие черты: Наличие общеупотребительного слова-синонима. Наличие яркой эмоциональности и экспрессии. Использование в речи узкого круга лиц, объединенных профессиональной деятельностью. Многие слова из этого лексического пласта уже перешли в категорию общеупотребительных, присущих разговорной речи. Так, «баранка» в значении «руль» покинула профессиональную речь водителей и используется повсеместно. 8. Расскажите о стилистической классификации лексики. Какие ошибки возможны в употреблении стилистически окрашенной лексики? Создание стилистической классификации лексики сопряжено с рядом трудностей. Основная из них обусловлена тем, что стилистические коннотации слов многомерны: лексическая единица может принадлежать с одной точки зрения к одному классу, а с другой – к совершенно иному. Например, слово hereby является архаизмом (если мы рассматриваем его в плане употребительности в современном языке) и канцеляризмом (если мы определяем основную сферу его функционирования). Сленгизм at-a-boy вышел из активного употребления и в настоящее время относится к области устаревшей лексики. Варваризмы de jure, de facto являются кроме того юридическими терминами. Ошибки в употреблении стилистически окрашенной лексики не следует путать, однако, с сознательным смешением стилей, в котором писатели и публицисты находят животворный источник юмора, иронии. Пародийное столкновение разговорной и официально-деловой лексики — испытанный прием создания комического звучания речи в фельетонах. Например: «Дорогая Любаня! Вот уже и весна скоро, и в скверике, где мы с тобой познакомились, зазеленеют листочки. А я люблю тебя по-прежнему, даже больше. Когда же, наконец, наша свадьба, когда мы будем вместе? Напиши, жду с нетерпением. Твой Вася». «Уважаемый Василий! Действительно, территория сквера, где мы познакомились, в ближайшее время зазеленеет. После этого можно приступить к решению вопроса о бракосочетании, так как время года весна является порой любви. Л. Буравкина». 9. Дайте определение фразеологизмов. Расскажите о функционировании фразеологизмов в речи. Фразеологизм — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы) Функциональная роль фразеологизмов. С точки зрения их функции в языке фразеологизмы делятся на две группы: 1) номинативные фразеологизмы, которые являются названиями предметов, явлений, процессов окружающей действительности. Например: анютины глазки - название цветка, белый гриб - название гриба, вопросительный знак - название научного понятия из области лингвистики, глазное яблоко - название научного понятия из области медицины; 2) изобразительно-выразительные фразеологизмы, характерными чертами которых является художественная изобразительность, высокая степень обобщенности значения и эмоционально-экспрессивное наполнение. Эти фразеологизмы функционируют в живой разговорной речи, в художественных и публицистических текстах с особым стилистическим заданием. Рассмотрим функции этих фразеологизмов в текстах. 10. Каковы основные ошибки при использовании фразеологизмов в речи? Первая группа ошибок связана с усвоением формы фразеологизмов: 1. Лексическое видоизменение фразеологизма: · немотивированное введение дополнительного компонента: Не маленький – пора уж за свой ум браться; · немотивированный пропуск компонента фразеологизма: Хоть об стенку бейся – опущен компонент – головой; · немотивированная замена одного компонента другим: Всё возвращается на спирали своя; правильно – на круги своя; · смешение компонентов двух близких по значению или по форме фразеологизмов. Так, очень распространённой ошибкой является замена членов близких по значению устойчивых сочетаний: Язык не поднимается говорить об этом (в данном случае произошло смешение компонентов двух фразеологизмов: рука не поднимается, язык не поворачивается). 2. Изменение грамматической формы фразеологизма: · немотивированное изменение формы числа, падежа и т.д. Ср.: Не за горой тот день, когда мы окончим школу; правильно не за горами; немотивированное изменение формы времени или наклонения глагола, форм деепричастий и т.д.: Ругали меня на чём свет стоял – этот фразеологизм может использоваться только в форме настоящего времени: на чём свет стоит; немотивированное изменение форм прилагательных: Больше месяца подросток терпел, испытывая танталовые муки; правильно – танталовы муки; немотивированное изменение устаревшей грамматической формы современной: Нельзя сидеть сложив руки; правильно – сложа руки. 3. Немотивированное изменение порядка слов: Он в таких делах съел собаку; правильно – собаку съел. Вторая группа ошибок связана с усвоением значения, смыслового содержания фразеологизма. 1. Изменение значения фразеологизма или несоответствие фразеологизма контексту. Например: Хлестаков мечет бисер перед свиньями, а ему все верят. Использование данного фразеологизма в этом контексте является ошибкой, поскольку автор явно хочет сказать, что Хлестаков лжёт, а фразеологизм метать бисер перед свиньями имеет значение – «напрасно разъяснять, доказывать тому, кто не понимает или не хочет понять». 2. Использование свободного сочетания, омонимичного фразеологизму, в контексте, не позволяющем точно определить, в какой функции использовано это сочетание. Например: На этой чудесной выставке цветов порой кажется, что попал в мир иной. Двусмысленность создается за счёт того, что не совсем ясно, куда же попал автор этих слов – в экзотический, сказочный мир или в загробный мир. Задачи 1. Объясните значения фразеологизмов: считать ворон - значит проявлять невнимательность; вить веревки - поступать с кем-либо так, как хочется, как вздумается; выводить на чистую воду - «разоблачить кого либо», «поймать кого-либо на совершении чего-либо запретного»; ставить вопрос ребром - открыто заявлять что-либо, пытаться однозначно решить какие-то вопросы или проблемы; доводить до белого каления - приводить в состояние крайнего раздражения, полной потери самообладания; держать камень за пазухой - таить злобу против кого-либо; дразнить гусей - человек намеренно кого-то раздражает, выводит из себя, нервирует его; заводить волынку - гнуть нудную всем надоевшую тему; выпускать вожжи - ослаблять контроль за чем-либо, давая большую свободу; шито белыми нитками - бездоказательно, заметный обман в деле; встретить в штыки - предвзято, крайне враждебно (встречать кого-либо); любимый конек - его французский источник, проясняющий иронический смысл фразы, в основе которой - нелепый образ взрослого человека, гарцующего верхом на детской палочке-лошадке, положить под сукно - оставлять без внимания, без продвижения (какой-либо документ); быть под колпаком - быть под чьим-то пристальным наблюдением, надзором, дав повод для подозрения; как с гуся вода - нипочем, безразлично, ничего не действует на кого-либо, не производит никакого впечатления на кого-либо; разделать под орех - разругать, раскритиковать; петь не своим голосом - повторять чужие мысли, а не говорить свои; альфа и омега - начало и конец (от начала до конца) чего-либо; златой телец - неумеренная тяга к золоту и к его эквивалентам, ради которой человек забывает Бога и людей; иерихонская труба - очень громкий, трубный голос; манна небесная - полученных ни за что, как бы упавших с неба, олицетворение божьей благодати; посыпать пеплом главу - глубоко скорбеть по поводу какого-нибудь; вавилонское столпотворение - суматоха, беспорядок, бестолковщина, неорганизованность; alter ego - можно использовать для своих друзей, к которым мы доверяем как самому себе, finite la commedia - копия, записанная русскими буквами, idеe fixe - мысль, от которой невозможно избавиться, tête-â-tête - голова к голове соответствует русское устойчивое выражение с глазу на глаз - наедине, post scriptum - используют сокращение для приписки, pro et contra - за и против, jour fixe - в дореволюционной России определённый день недели в каком-либо доме, предназначенный для регулярного приёма гостей., O tempora o mores! - Обычно выражение применяют, констатируя упадок нравов, осуждая целое поколение, подчёркивая неслыханный характер события. |