Главная страница

Курсовая работа фра 1. Курсовая работа по дисциплине Курсовое проектирование


Скачать 83.48 Kb.
НазваниеКурсовая работа по дисциплине Курсовое проектирование
Дата15.01.2023
Размер83.48 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаКурсовая работа фра 1.docx
ТипКурсовая
#886786
страница5 из 6
1   2   3   4   5   6

2.2 Структурно-семантические особенности гуаньюнъюй



Фразеологические единицы в структурном отношении не равны слову, однако по своей функции в предложении соотносится со словом, функционируют также как отдельный член предложения. В китайском языке типы синтаксических связей между компонентами словосочетаний и связей между компонентами сложных слов фактически одни и те же, словосочетание происходит по той же модели, что и образование словосочетаний - путем сложения компонентов, представляющих собой самостоятельные слова, при этом они не претерпевают никаких фонетических изменений.

Фразеологические единицы относятся к устойчивым словосочетаниям, и их семантические особенности сходны с особенностями словосочетаний. Прежде всего, мы должны прояснить сходство и различия слов и словосочетаний.

Словосочетания и слова обладают одним общим свойством - и те и другие выполняют номинативную функцию. Различие же лишь в способе наименования, т.е. словосочетание, обозначая предмет, действие и т.д., указывает одновременно с помощью отдельного слова тот или иной признак или свойство, конкретизирующее данный предмет, действие или явление. Другими словами, словосочетание обозначает понятие расчленено, слово - глобально.

Слово является единицей языка, словосочетание - единицей речи.

Одним из важных признаков слова как единицы языка является его воспроизводимость, для свободного словосочетания как единицы речи характерна производимость, т.е. свободное словосочетание каждый раз создается в речи заново.

Гуаньюнъюй как один из типов словосочетаний всегда характеризуется воспроизводимостью. При этом единственным и необходимым условием производимости слов является наличие стандартного правила образования слов данного типа и отсутствие идиоматичности в образуемом слове [4, 242].

Важнейший признак гуаньюнъюй как фразеологической единицы - целостность значения. Целостность значения фразеологизма возникает в результате ослабления лексического значения его компонентов из-за утраты ими номинативной функции, что достигается благодаря употреблению данной единицы в переносном значении. Переносность значения, на основе которой возникает фразеологизм, составляет его истинную природу [2,17].

Целостное переносное значение в гуаньюнъюй может образовываться в результате употребления одного из лексических компонентов в связанном фразеологическом значении. Это явление довольно широко наблюдается в глагольно-объектных гуаньюнъюй, где стержневой глагол утрачивает свое номинативное значение и получает новое, связанное значение, зависимое от именного компонента. Например, глагол dǎ «бить, ударять» в составе следующих гуаньюнъюй:

打八刀dǎbàdāo «подавать на развод, разводиться» (букв. «бить восемь ножей»);

打棍子dǎ gùnzi «беспощадно критиковать» (букв. «бить палкой»);

打埋伏dǎmáifu «держать в секрете».

Из примеров видно, что глагол в рамках гуаньюнъюй утрачивает свое номинативное значение, не называя конкретного действия, лишь указывает на действие в общем, как таковое, т.е. выполняет индикативную функцию.

В другом случае в гуаньюнъюй происходит переносно-образное переосмысление свободных словосочетаний, в которых все компоненты сохраняют свои обычные, номинативные значения. Такие гуаньюнъюй обычно двуплановы - благодаря тесным связям с исходным свободным словосочетаниям они могут функционировать и как свободные словосочетания, и как фразеологизмы. При перенесении такого свободного словосочетания в иную, необычную семантическую сферу компоненты его утрачивают свое прямое значение, все словосочетание приобретает переносное, образное значение, метафоризируется, становится устойчивым, воспроизводимым, превращается в фразеологизм.

По мнению Ма Гофаня, двуплановость, как свойство значительной части фразеологизмов данного типа, придает им особую «живость» [12, 53-54]. Словосочетание, которое в начале воспринимается в прямом значении, обретает свой истинный смысл благодаря коннотативным связям, цепочке ассоциаций, делая образ живым.

Например:

叭儿狗bāérgǒu «на побегушках, на посылках; послушный раб» (букв. «пекинская болонка, мопс»)

白纸黑字báizhǐ hēizì «совершенно очевидно, ясно; черным по белому; что написано пером не вырубишь топором» (букв. «белая бумага - черные иероглифы»)

摆龙门阵bǎilóngménzhèn «плести всякие небылицы, рассказывать басни» (букв. «строить войска в порядок драконовых ворот»)

半瓶醋bànpíngcù «недоучка, дилетант» (букв. «полбутылки уксуса»)

炒鱿鱼chǎo yóuyú «уволиться, уволить» (букв. поджарить кальмара»)

老鼠屎lǎoshǔ shǐ «ложка дегтя в бочке меда» (букв. «крысиный помет»)

Как и другие фразеологические единицы, гуаньюнъюй воспринимается носителями языка как повторяющееся, закрепившееся в языковой практике речение, т.е. Фразеологические единицы обладает устойчивостью. В структурном же аспекте устойчивость гуаньюнъюй не абсолютна. Эти фразеологизмы часто обладают проницаемой, гибкой структурой. Устойчивость значения в гуаньюнъюй преобладает над устойчивостью структуры [12, 60]. При этом следует заметить, что устойчивость значения и устойчивость структуры - это понятия, неотделимые друг от друга. Более того, устойчивость переносно-образного значения гуаньюнъюй является необходимой предпосылкой устойчивости структуры. Изначально гуаньюнъюй представляли собой единство устойчивого значения и структуры, поэтому среди гуаньюнъюй, появившихся в давние времена, почти нет таких, которые отличались бы гибкостью структуры [12, 9].

1   2   3   4   5   6


написать администратору сайта