Главная страница

Курсовая работа фра 1. Курсовая работа по дисциплине Курсовое проектирование


Скачать 83.48 Kb.
НазваниеКурсовая работа по дисциплине Курсовое проектирование
Дата15.01.2023
Размер83.48 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаКурсовая работа фра 1.docx
ТипКурсовая
#886786
страница3 из 6
1   2   3   4   5   6

1.3 Стилистические особенности ченъюев



Китайские чэнъюй (кит. трад. 成 語 , упр. 成 语 , пиньинь [chéngyǔ], буквально «готовое выражение») как устойчивое фразеологическое сочетание построено по нормам древнекитайского языка вэньяня, семантически монолитное, имеет обобщенное переносное значение. Понять чэнъюй можно не просто с помощью перевода, необходим дополнительный комментарий. В специальных словарях чэнъюй, которые издаются в Китае, указываются их первоисточники и объясняется их смысл. Всего их насчитывается в китайском языке более 50000. Знание их является признаком образованности. Они являются самыми распространенными видами фразеологических единиц.

Чэнъюй обычно состоит из четырех иероглифов и представляют собой семантически единое целое. Число знаков чэнъюй колеблется от трех до четырнадцати, при этом преобладают четыре односложных слова. Это обусловлено принципом языковой экономии. Чэнъюи носят экспрессивный характер, имеют обобщенно переносное значение [8].

В состав чэнъюй в основном входят односложные слова древнего языка. Некоторые из них сохранили особенности старой грамматики и старого произношения. Их источниками являются фольклор, исторические события, художественные произведения. Они напрямую связаны с национальным колоритом, с менталитетом и традициями древнего Китая [3].

Основные признаки  чэнъюев :

1.         В их составе преобладает архаичная лексика. Данная особенность обусловлена их происхождением, так как лежат в основе древнекитайского языка, подчиняясь грамматическим и лексическим нормам вэнъяня.

2.         Имеют семантическое единство. Имея переносное значение, чэнъюи представляют из себя семантически и грамматически цельную единицу.

3.        Обладаютдобавочным экспрессивным значением. Выполняют  эстетическую функцию [7].

По внутренней структуре чэньюи подразделяются на две группы:

1) чэнъюи непараллельной конструкции. В основном это четырехсловные фразеологические образования. В них также могут присутствовать пять и более морфем. Построения конструкции в них могут быть разнообразными по синтаксической структуре и лексическому составу. Используются служебные слова. Для выражения противительных отношений имеет место одновременное употребление отрицания и союза . Можно встретить употребление двойного отрицания для повышения экспрессивности. Последнее, будучи фигурой речи, повышает экспрессивность чэнъюя [18]. Например:

置若罔闻Zhìruòwǎngwén – «пропускать мимо ушей», «остаться безучастным». В этом примере используется конструкция сравнения «отнестись (к этим словам), будто их не слышал».

青出于蓝Qīngchūyúlán – «синяя краска превзошла индиго». Из растения индиго вырабатывается синяя краска, от(индиго - растение, из которого вырабатывается синяя краска). В основе чэнъюя лежисюда возникла такая аллегория. То, что человеческие возможности познания безграничны, отмечал еще древнекитайский философ Сюньцзы, Он говорил: 青取之于蓝, 而青于蓝 – «Синяя краска получается из индиго, но она синее самого индиго»;

2) чэнъюи параллельной конструкции. В данных конструкциях представлены разные типы параллелизма: количественный, лексико-семантический, грамматический, фонетический. В них представлено одинаковое количество слов, они сходны по лексическому составу, идентичны в грамматическом отношении, имеют гармоничное фонетическое отношение.

Полный параллелизм соблюдается не всегда. В параллельных конструкциях грамматическая парность присутствует всегда, семантическая парность и фонетическая парность выражаются не всегда.

Например: 甜言蜜语 Tiányánmìyǔ — сладкие слова, медовые речи. Так говорят, когда человек льстит. Новые чэньюи образуются путем подстановки в типовую параллельную конструкцию десемантизированных константных пар: 东 — 西 «восток — запад») [6]. Например: 东问西找 — повсюду расспрашивать и искать. («Спрашивать на востоке, искать на Западе») [13].

Эталон чэнъюй параллельной конструкции – четыре односложных слова, а на письме четыре иероглифа.

В китайском языке морфема, как и в других языках, понимается как минимальная значимая часть слова, но в нем возможно совпадение в звуковых границах самостоятельного слова и морфемы. Слова и морфема различаются наличием или отсутствием свойства синтаксической самостоятельности. Следовательно, формулировку В. И. Горелова «четырехморфемные образования»  следует также понимать  как «четырехсловные образования».

Особенность слоговой структуры китайского языка обуславливает стремление к парности и симметрии. Это способствует также передать музыкальность китайской речи, передать эстетические требования китайской культуры.

Чэнъюи параллельной конструкции обладают выразительностью с помощью использования синонимов, антонимов или слов, входящих в одну понятийную ассоциацию.

Например: 水落石出 shuǐ luò shí chū  (вода спадет, камни обнаружатся). Значение выражение заключается в том, что все тайное становится явным. Здесь существительные «вода» и «камень» относятся к одному понятийному ряду явлений природы. Глаголы «падать» и 出  «появляться» обозначают  действия. Схема грамматической структуры звеньев: подлежащее + сказуемое.

В китайском языке есть чэнъюй 翻江倒海 fān jiāng dǎo hǎi (перевернуть реки, перевернуть моря). Он означает «совершать грандиозные дела», «переворачивать все вверх дном». Здесь происходит сопоставление глаголов-синонимов и «перевертывать, переворачивать». К одному понятийному ряду явлений природы относятся существительные «река» и «море».

Лексические и семантические повторы в чэнъюй усиливают его выразительность. При этом повтор может быть расчлененным и нерасчлененным. В расчлененном повторе повторяемые слова следуют на расстоянии. Такой повтор свойственен параллелизму.

Например: 全心全意 quán xīn quán yì (всем сердцем, всеми помыслами).  Здесь используются повтор слова «весь, целиком» и синонимичная пара 心, 意 «душа, сердце; желание, намерение».

При семантическом повторе смысл обоих звеньев выражается разными лексическими средствами.

Например: 半升八合 bàn shēng bā gě (половина шэна и восемь гэ). Значение выражения: малая толика, некоторое количество сыпучих тел. 升 шэн – это китайская мера объема, равная около 1 литра; 合 гэ – мера объема, равная 1/10 литра. Таким образом, смысл первого звена «половина шэна; 500-600 грамм» передается другими словами во втором звене «восемь гэ; 800 грамм».

Для создания большей выразительности компоненты чэнъюй рифмуются.

Например: 见利忘义 jiàn lì wàng yì  (забывать о долге, поступаться принципами ради выгоды. Рифма в чэнъюй наблюдается во втором и четвертом компонентах с общей финалью i.

Чэнъюй непараллельной конструкции состоят из четырех, пяти и более морфем. Он является более выразительным по сравнению с чэнъюй параллельной конструкции. В нем присутствуют разнообразные синтаксические структуры, лексический состав.

Наиболее часто встречается компаративный чэнъюй непараллельной конструкции. Явное сравнение выражается компаративными союзами типо «словно»,似 «как будто; похоже и т.д.

Например: 如虎添翼 rú hǔ tiān yì (как если бы тигру еще и крылья придать). Значение: помогать и без того сильному хищнику.

Мы можем также наблюдать частое употребление грамматических средств языка вэньянь: подчинительного союзаérпоказателя атрибутивной связи zhī. Для выражения противительных отношений одновременно употребляется наречие отрицания bù и союз .

Например:  不恶而严 bù è é r yán  (быть не злым, а строгим).

В чэнъюй непараллельной конструкции встречается также нерасчлененный повтор, или редупликация. Он заключается в повторении слов.

Например: 夸夸其谈 kuā kuā qí tán  (хвастаться без всякой меры).

Достаточно часто в составе чэнъюй непараллельной конструкции входят флоронимы, зоонимы, антропонимы, топонимы. Они являются отражением быта и культуры китайского народа.

Например:  松菊延年 sōng jú yán nián  (сосна и хризантема продлевают жизнь). В данном чэнъюй присутствуют существительные флоронимы «сосна» и «хризантема». Он является пожеланием долголетия, так как сосна и хризантема в Китае – символы долголетия.

В чэнъюй 鸿毛泰山 («Лебяжий пух и гора Тянь Шань») отмечается невесомость лебяжьего пуха в сравнении с мощной горой Тянь Шаня. Так говорят о тех, кто находится в разных весовых категориях. Данный чэнъюй содержит топоним.

Вывод по главе

Фразеологизм или идиома представляет собой устойчивое сочетание слов. Их значение не устанавливается буквально, поэтому они не имеют дословного перевода. Их значение часто трудно понять. Для этого следует не только в совершенстве знать сам язык, но и культуру, традиции, обычаи самого народа.

Изучение фразеологизмов в иностранном языке позволяет познакомиться с его богатством.

В основе внутренней формы фразеологизма лежит образ, воспринимаемый в рамках культурного значения. Фразеологическое значение соединяет в себе мировидение и миропонимание. Мировидение определяет стереотипные образы восприятия, а миропонимание интерпретирует их в духе народного самосознания. Фразеологизм через культурную коннотацию сохраняет в себе и передает культурное значение в речи.

Глава 2. Основные особенности фразеологизмов
1   2   3   4   5   6


написать администратору сайта