Главная страница
Навигация по странице:

  • Стилистически нейтральные и общеупотребительные средства.

  • Стилистические трансформации.

  • метафора

  • Доклад Стилистически нейтральные и общеупотребительные средства. Виды стилистической окраски. Стилистические трансформации. Стилистически нейральные и общеупотребительские средства.. Стилистически нейтральные и общеупотребительные средства. Виды стилистической окраски. Стилистические трансформации. Стилистические особенности научного перевода с английского на русский. Стилистически нейтральные и общеупотребительные средства


    Скачать 21.81 Kb.
    НазваниеСтилистически нейтральные и общеупотребительные средства. Виды стилистической окраски. Стилистические трансформации. Стилистические особенности научного перевода с английского на русский. Стилистически нейтральные и общеупотребительные средства
    АнкорДоклад Стилистически нейтральные и общеупотребительные средства. Виды стилистической окраски. Стилистические трансформации. Стил
    Дата31.07.2022
    Размер21.81 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаСтилистически нейральные и общеупотребительские средства..docx
    ТипДокументы
    #638603

    Стилистически нейтральные и общеупотребительные средства. Виды стилистической окраски. Стилистические трансформации. Стилистические особенности научного перевода с английского на русский.

    Стилистически нейтральные и общеупотребительные средства.

    ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНЫЕ или НЕЙТРАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ЯЗЫКА, — единицы разных уровней языка, употребляемые во всех сферах общения, во всех функциональных разновидностях и обеспечивающие единство языка как системы. Это возможно в связи с тем, что данные языковые ресурсы являются нейтральными, т.е. не имеют специфической стилистической окраски (функционально-стилистической и/или экспрессивно-эмоциональной), которая ограничивала бы возможности употребления этих средств определенными сферами и условиями общения. Напр., слова земля, ночь, сестра, дом, дерево, зелёный, умный, счастливый, думающий, хорошо, плохо; словосочетания младший брат, хорошая погода, новый урожай, собственное мнение; предложения Пришла весна; Настроение изменилось; С утра шёл дождь и т.д. являются общеупотребительными, не закреплёнными за какими-л. стилями.

    Общеупотребительные средства языка составляют его основу, характеризуются наибольшей устойчивостью и повторяемостью. Как отмечают исследователи, они являются своеобразной точкой отсчёта, по отношению к которой выделяются иные, стилистически окрашенные, языковые средства, составляющие стилистические ресурсы языка. Многие лингвисты считают, что специфика каждого функционального стиля определяется характером соотношения общеупотребительных и стилистически окрашенных средств.

    Общеупотребительные единицы языка, описываемые в различных типах словарей, не сопровождаются стилистическими пометами, поэтому отсутствие таких помет и есть формальный показатель их «нейтральности» в системе языка.

    Наряду с нейтральными словами существуют и стилистически окрашенные. Они тяготеют к одному из пяти стилей: разговорному, научному, публицистическому, художественному или официально-деловому. Неуместное употребление стилистически окрашенного слова – это стилистическая ошибка.

    Стилистическая окраска слова – это возможность его употребления в текстах разных стилей. У разных слов она может значительно различаться.

    Например, слово “идти” стилистически нейтрально, а “ковылять” – нет. Оно ограничено разговорным стилем, к тому же негативно маркировано (то есть оно обидное или неприятное).

    Примеры стилистической окраски слов: слово “сбежать” (с урока) подходит для текста в разговорном стиле, но никак не в официальном. В докладной учитель напишет не “сбежал с урока”, а “не явился на урок”.

    Стилистическая окраска некоторых слов указана в словаре; в остальных случаях надо полагаться на собственное языковое чутьё и опыт.

    Разговорный стиль. Он по преимуществу устный (в противовес книжным стилям), хотя им вполне можно воспользоваться доя создания дружеского письма или записки. В нем много эмоциональных и оценочных слов; синтаксис упрощен; широко используются фразеологизмы, разговорные и просторечные слова, эллипсис (пропуск слов).

    К книжным стилям относят научный, публицистический, официально – деловой и художественный.

    Научный стиль встречается в энциклопедиях, учебниках, диссертациях и проч. Он стремится к точности и конкретности, ему не свойственно использование изобразительных средств. В тексте научного стиля много терминов.

    Официально-деловой – наиболее регламентированный из всех стилей. Тексты в нем создаются по определенному шаблону, используется много специфических слов. Не допускается употребление тропов и слов со значением приблизительности.

    Публицистический стиль – это стиль газет. Текст в публицистическом стиле энергичен, выразителен и включает в себя много тропов, риторических фигур, синтаксических средств выразительности. Его цель – воздействовать на адресата, поэтому он очень экспрессивен.

    Художественный стиль – это стиль художественной литературы. Текст художественного стиля ярок, образен, выразителен, богат средствами художественной выразительности: тропами, лексическими средствами выразительности, синтаксическими фигурами речи. Его цель – воздействовать на чувства и воображение читателя.

    Стилистические трансформации.

    Стилистические преобразования наиболее сложно произвести, так как для перевода средств выразительности необходимо владеть точными знаниями о стилистических моделях исходного языка.

    Среди приемов, требующих стилистических трансформаций при переводе на русский язык, выделяют: аллитерацию, интерполяцию (смешение разных стилей), лексический повтор, метафору, метонимию, сравнение, иронию, эпитет.

    Стилистические приемы в английском и русском языке несут различную коммуникативную функцию. Задача переводчика состоит в том, чтобы либо осуществить передачу этой функции с помощью соответствующих лексических единиц переводящего языка, либо произвести замену на схожий по смыслу стилистический прием. В процессе перевода важно также учитывать денотативный фон, позволяющий распознать специфику экспрессивных выражений исходного языка.

    Оригинальный вариант: Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one's cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied.

    Пенни, сэкономленные по одному и по два за раз, бульдозером проносились мимо бакалейщика, овощевода и мясника, пока щеки не горели от молчаливого обвинения в скупости, которое подразумевало такое тесное сотрудничество.

    Перевод Калашниковой: За каждую из этих монеток пришлось торговаться с бакалейщиком, зеленщиком, мясником так, что даже уши горели от безмолвного неодобрения, которое вызывала подобная бережливость.

    Герундиальная форма глагола «bulldoze» (имеет несколько значений: запугивать, шантажировать; сгребать бульдозером) в представленной ситуации не может быть переведена буквально, иначе фрагмент предложения утратит свой смысл. Выражение "bulldozing the grocer" в данном случае является иронией, а, согласно замыслу автора, как мы можем предположить, глагол bulldoze был использован в значении «шантажировать», а не «валить бульдозером». Из контекста следует, что денотативным фоном выступает товарный рынок, где глагол «шантажировать» в отношении покупателя к продавцу не уместен. Сохранив способ описания ситуации, но при этом утратив образность тропа, Калашникова заменила английский глагол со значением «шантажировать» на более подходящий русский -«торговаться».

    К фразеологизму one's cheeks burned лингвист подобрала соответствующее по смыслу метафорическое выражение - уши горели.

    Передачу аллитерации в переводе рассмотрим на примере произведения Эдгара По «Тишина» на примере переводов В. В. Рогова и М. А. Энгельгардта.

    Обратимся к первому предложению: «Listen to me», said the Demon as he placed his hand upon my head. Мы можем наблюдать повторение звуков [h], [d]. Звук [h] встречается в анафорической позиции, он является нейтральным. Этот звук может ассоциироваться с шипением, тихим дыханием. Звук [d] рассматривается как звук, который производит мрачный, зловещий эффект [5, с. 174]. Негативное впечатление усиливается и тем, что данный звук используется как в виде анафоры, так и в виде эпифоры. Обратимся к переводам и посмотрим, сохранена ли аллитерация. «Внемли мне», — молвил Демон, возлагая мне руку на голову. (В. В. Рогов). «Слушай меня», — сказал Дьявол, положив руку мне на голову. (М. А. Энгельгардт). Можно видеть, что в первом переводе В. В. Рогов попытался сохранить аллитерацию, используя при этом немного другие звуки [г], [л]. Однако количество аллитерируемых единиц меньше, чем в оригинальном тексте. Автор второго перевода предпочел не сохранять аллитерацию. Повторение звука [л] носит случайный характер.

    Лексический повтор придает и стихам, и прозе дополнительный ритм, призванный передать движение или монотонность. Например, в первом стихотворении из цикла А. А. Блока «На поле Куликовом» автор многократно использует лексический повтор: «Летит, летит степная кобылица», «Идут, идут испуганные тучи»

    МЕТОНИ́МИЯ -Оборот речи, слово, к-рым заменяется другое, смежное понятие.

    В русском языке метонимия возникает путём стяжения словосочетания (эллипсиса), сравните: столовая посуда из серебра — столовое серебро; пью настой зверобоя — пью зверобой.

    В широком смысле это любое слово, которое определяет предмет, описывает его характерные черты. Например: «синее небо», «теплое утро». В узком смысле эпитетом называется средство выразительности, которое помогает автору передать отношение к предмету, придает предмету красочность, живость.

    Чтобы появилась метафора, следует найти точки соприкосновения двух предметов или явлений в чем-то, например: озеро как зеркало — зеркало озера; руки как золото — золотые руки; волосы как серебро — серебряные волосы.

    Стилистические особенности научного перевода

    Стилистика научных работ на русском и английском языках имеет одно, но очень важное отличие: ученые в России ограничены в использовании образности и средств художественной выразительности, в то время как их англоговорящие коллеги могут позволить себе некоторую вольность. Например: fried one’s brains – сломали голову. Вы можете себе представить научную статью российского ученого с такой формулировкой?

    Из-за разницы в требованиях к стилистике, переводчикам чаще всего приходится нещадно вырезать средства выразительности из текста в угоду научности. Но при этом важно чувствовать, где эпитет играет роль «украшения», а где без него не обойтись. Например: «dramatic example» можно перевести и как «пример», и как «яркий пример». Все зависит от контекстуального окружения.

    Кроме того, англоязычным научным работам и статьям в частности присуще обращение к собеседнику: you, yourself. В таких случаях при переводе на русский от переводчика требуется опустить обращение и заменить его нейтральным предложением.


    написать администратору сайта