Главная страница

Курсовая работа фра 1. Курсовая работа по дисциплине Курсовое проектирование


Скачать 83.48 Kb.
НазваниеКурсовая работа по дисциплине Курсовое проектирование
Дата15.01.2023
Размер83.48 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаКурсовая работа фра 1.docx
ТипКурсовая
#886786
страница2 из 6
1   2   3   4   5   6

1.2 Структурно-семантические особенности фразеологизмов



Фразеологические единицы в зависимости от происхождения делятся на подгруппы:

1. Родные фразеологические единицы.

2. Заимствованные из иностранных языков фразеологические единицы.

3. Заимствованные из американской версии английского языка фразеологические единицы.

Фразеологические единицы являются семантически неделимыми, в них значение одного элемента зависит от другого.

В.В. Виноградовым была разработана классификация фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности:

- Фразеологические сращения. Это неделимые устойчивые сочетания, которые могут состоять из архаизмов, слов, которые употребляются только в этом сращении. Они синтаксически неразложимы, не имеют дополнительных слов, в них нельзя переставить компоненты.

- Фразеологические единства. В них образность и переносность понимается относительно современного языка. В них нет архаизмов, как во фразеологических сращениях. Во фразеологических единствах сохраняется семантика отдельных компонентов, отсутствует их замена другими компонентами, присутствует эмоционально-экспрессивная окрашенность. Они могут вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами.

- Фразеологические сочетания. В их состав входят слова со свободным и с фразеологически связанным значением. Характеризуются смысловой разложимостью. Возможна вариантность одного из компонентов и перестановки компонентов [28].

Единицы постоянного контекста делятся на: фраземы и идиомы. «Фраземы – бинарные единицы, в которых семантически реализуемое слово является фразеологически связанным. Во фраземах один из компонентов является фразеологически связанным, а другой – свободным» [9].

«Идиомы – единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент составляют тождество и которые характеризуются целостным значением» [21].

Фразеологические единицы также разделяют по лингвистическим признакам.

Фразеологическая система русского языка включает в себя различные группы фразеологизмов, объединенные определенными характерными признаками. Они бывают:

- однозначными. Имеют одно значение, единую семантическую структуру. Сочетаются с определенным кругом лексических единиц;

- многозначными. Обладают широкой сочетаемостью, имеют разнообразные синтагматические связи;

- синонимичными. Вступают в синонимические отношения, имеют близкое значение, образуют синонимический ряд. Фразеологические синонимы отличаются стилистической окраской;

- антонимичными. В антонимические отношения вступают фразеологизмы, которые соотносятся по пространственному, качественному, временному, количественному признаку. Частично совпадают по составу, но имеют противоположные по значению компоненты;

- омонимичными. Имеют разные значения, но одинаковые по составу. В них лежат различные признаки одного и того же понятия. Смысл выражения определяется по контексту [10].

Таким образом, фразеологические единицы объединяются по группам:

- по происхождению;

- по лингвистическому признаку;

- с точки зрения контекста.

Перевод фразеологизмов в тексте – это целая наука. Переводчик должен учитывать следующие моменты:

- степень устойчивости фразеологизмов. Части фразеологизма едины, нет возможности заменить один компонент другим;

- учет контекста. Переводчику необходимо передать эмоциональный фон текста, в котором находится фразеологизм, его стиль, жанр. Необходимо сохранить переводчику смысл текста, заложенный автором [4];

- сохранение грамматической структуры фразеологизмов.

- Грамматическая структура фразеологизма.

Мы отмечали, что существуют разные классификации фразеологизмов, в рамках которых выделяют фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания [11].

Также выделяют две группы фразеологических выражений [2]:

а) фразеологические единицы;

б) идиомы, под которыми понимают слова в переносном значении, основанные на метафоре.

В структурном отношении фразеологизмы подразделяются на:

- одновершинные. В этом случае происходит соединение незнаменательного слова со знаменательным словом;

- двувершинные. Здесь соединяются два знаменательных слова;

- многовершинные. В данном случае происходит соединение более двух знаменательных слов с незнаменательными.

Для установления семантического и грамматического контекстов функционирования идиомы, ее семантических аспектов, оценки культурных коннотаций важно их когнитивное исследование, которое заключается в следующем:

а) исследование идиомы с акцентом на план выражения и план содержания непосредственно самого фразеологизма;

б) изучение особенностей идиомы в контекстном окружении.

Когнитивное исследование имеет относительно строгие процедуры. В рамках когнитивного подхода описание паремий является субъективным.

Принято считать, что идиома и слово могут быть соотнесены по их функции. Особенность фразеологических сочетаний состоит в отсутствии самостоятельной знаковой функции у составляющих их слов.

1   2   3   4   5   6


написать администратору сайта