Курсовая работа фра 1. Курсовая работа по дисциплине Курсовое проектирование
Скачать 83.48 Kb.
|
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ВЛАДИВОСТОКСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЭКОНОМИКИ И СЕРВИСА ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ КАФЕДРА МЕЖКУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ КУРСОВАЯ РАБОТА по дисциплине «Курсовое проектирование» Фразеологические единицы в разговорном дискурсе китайского языка на примере гуаньюнъюй Б-ЛГ/ки-18-142356.664-с.02.000.КР Студент гр. БЛГ-18\КИ ______________________________________ Гребенкин Д. В. Руководитель Ст. преподаватель каф. МКП __________________________ Завалей А. А. Нормоконтролёр Ст. преподаватель каф. МКП __________________________ Завалей А. А. Владивосток 2021 Содержани Введение 3 Глава 1. Фразеология китайского языка 4 1.1 Основные виды фразеологических единиц 4 1.2 Структурно-семантические особенности фразеологизмов 13 1.3 Стилистические особенности ченъюев 15 Глава 2. Основные особенности фразеологизмов 20 2.1 Фонетические особенности гуаньюнъюй 20 2.2 Структурно-семантические особенности гуаньюнъюй 22 2.3 Структурно-грамматические особенности гуаньюнъюй 24 Заключение 27 Список источников и использованной литературы 29 Введение Общепризнанным является тот факт, что фразеология - это значительная и неотъемлемая часть любого языка. Её часто описывают, как сокровищницу и непреходящую ценность, ведь она содержит в себе немалый объем национально-культурной информации. Все фразеологизмы имеют выразительную форму, они передают содержание с яркой эмоциональной окраской и создают условия для выражения личного отношения к явлению. В настоящее время российско-китайские отношения стремительно развиваются, в связи с этим увеличивается взаимный интерес к культуре и языкам этих стран. Уместное использование фразеологизмов в речи «оживляют» и украшает её, однако это требует специальных знаний. Между национальной культурой, историей и фразеологической семантикой, существует тесная связь, поэтому в разных языках, фразеологические единицы могут нести в себе разную информацию. Эти обстоятельства обуславливают актуальность изучения китайских фразеологизмов. Актуальность работы. Гуаньюнъюй являются неотъемлемой китайского языка. В отличие от носителя языка, с легкостью использующего множество гуаньюнъюй с детства, процесс их запоминания и правильного использования требует определенных усилий от тех, кто изучает данный язык. Лица, имеющие поверхностное представление о «привычных выражениях», применяемых в языке, испытывают трудности при прослушивании китайской речи, при переводе китайских текстов, неадекватно трактуют их в беседах и дискуссиях. Таким образом, актуальность данной работы заключается в стремление глубже изучить такое явление в фразеологии китайского языка, как гуаньюнъюй или «привычные выражения». Цель настоящей работы – исследовать фразеологические единицы в разговорном дискурсе китайского языка. Задачи: - рассмотреть основные виды фразеологических единиц; - описать структурно-семантические особенности фразеологизмов; - проанализировать изобразительно-выразительные средства; - описать качественную и количественную характеристику фразеологизмов в разговорном дискурсе китайского языка на примере гуаньюнъюй. Объект исследования - китайский язык. Предмет исследования – фразеологические единицы в разговорном дискурсе. Методы исследования – анализ, обобщение полученной информации. Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы. Глава 1. Фразеология китайского языка Основные виды фразеологических единицВ китайских фразеологизмах отражаются менталитет народа, его история, быт, обычаи. Они взаимосвязаны с культурой Китая. В Китае всегда существовал неподдельный интерес к фразеологии, ведь каждый фразеологизм – это возможность отразить самые разные явления в лаконичной, яркой, образной форме. Уместное и правильное употребление фразеологизмов всегда считалось показателем образованности и начитанности. Первое определение фразеологизма дано в словаре китайского языка «Цыхуэй» в 1915 году. В нем под фразеологизмом понималось выражение, которое пришло из древности. До 1949 года в Китае практически не уделяли внимания изучению фразеологии. И до сих пор в Китае не выделяют эту науку в самостоятельный раздел языкознания. В 1950-е годы происходит скачок в развитии китайского языкознания и фразеологии. Появляются монографии и публикации по проблемам фразеологии, однако эти работы в большинстве имели описательный характер и не имели аналитического исследования. В конце прошлого столетия и сейчас к изучению фразеологизмов китайские исследователи подходят более основательно. В своих работах они касаются как изучения общих проблем фразеологии, так и отдельных ее вопросов. Акцент делается и на взаимосвязь фразеологии с другими науками. «Фразеологизм, фразеологическая единица, - общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи как сходные с ними по форме синтаксические структуры – словосочетания и предложения, а воспроизводятся в ней социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико- грамматического состава» [10]. Первый термин китайских фразеологизмов носил название ШЮ. Китайский лингвист Лю Гуанхэ отмечает у них застывшую форму и отточенность. Он подразделяет их на: - фразеологические сочетания; - чэнъюй; - пословицы; - поговорки-недосказания [14]. Сунь Вэйчжан описал следующие особенности ШЮ: - устойчивость формы; - интеграция семантических значений; - функциональная целостность; - окраска, свойственная народному стилю [19]. Китайский лингвист Ма Гофань написал одну из первых работ, в которой устойчивые выражения рассматривается с лингвистической точки зрения. Описывая фразеологизмы, учёный выделил их четыре особенности: устойчивость, которая проявляется в смысловом и структурном плане; привычность употребления; структура имеет исторические особенности; национальный характер; "строительный" материал содержательного плана фразеологических единиц напрямую связан с историей, обычаями и привычками народа. Все китайские фразеологизмы Ма Гофань делит на следующие группы: 成语(chéngyǔ, «готовое выражение») – чэнъюй (идиома); 谚语 (yànyǔ ) – яньюй (пословица); 歇后语 (xiēhòuyǔ, «речение с усечённой концовкой») – сехоуюй (недоговорка-иносказание); 惯用语(guànyòngyǔ, «привычное выражение») – Фразеологические единицы (фразеологическое сочетание), является объектом исследования в данной работе; 俗语 (súyǔ , «просторечное выражение») – суюй (поговорка) [15]. Долгое время под китайскими фразеологизмами понимался термин «чэнъюй» . К нему относились фразеологические сочетания, пословицы и поговорки, и.т.д. З. И. Баранова в своей диссертации на тему «Чэнъюй как разряд фразеологизмов китайского языка» определяет чэнъюй как «устойчивое фразеологическое словосочетание (чаще четырехсловное), построенное по нормам древнекитайского языка». Именно поэтому ЧЮ состоит из односложных слов. Сочетаемость слов современного китайского языка значительно уже чем в древнекитайском языке. В составе ЧЮ в основном употребляются знаменательные слова или служебные слова древнекитайского языка (之、而、и.т.д) [2]. Например: 害群之马 hài qún zhī mǎ «Лошадь, напугавшая табун», 丧家之犬 sàng jiā zhī quǎn «Пес, лишившийся дома», 豺狼之吻 chái láng zhī wěn «Поцелуй шакала и волка» , 叩马而谏 kòu mǎ ér jiàn «Ухватившись за лошадь, начать уговаривать», 鱼贯而入 yú guàn ér rù «Входить чередой, как рыбы» . Можно выделить следующие основные признаки ЧЮ: -семантическая монолитность; - обобщенно-переносное значение; -экспрессивный характер. Первые чэнъюй появились в китайской классической литературе, а истоки свои они имеют из исторических и мифологических притч, легенд и мифов, крылатых слов и афоризмов, пословиц, заимствованиях из других языков и т. д. ЧЮ относится к письменному, книжному стилю языка. Например: 出水芙蓉 молодая, красивая, изящная женщина; хорошо, свежо написанное произведение (букв. «только что появившийся над водой цветок лотоса») 菊老荷枯 уходящая красота; стареющая женщина (букв. «хризантема увядает, лотос засыхает»). Яньюй тоже относится к видам китайских фразеологизмов. Китайский лингвист Вэнь Дуаньчжэнь рассматривает их в широком и узком смысле. В широком смысле к янъюй относятся речения просторечного, разговорного характера, которые были созданы народом. В них заключена народная мудрость и жизненный опыт китайцев нескольких поколений. Они лаконичны и устойчивы по структуре. В узком смысле к янъюй относятся пословицы и поговорки, которых отличает структура и содержание. Они очень эмоциональны [3]. Например: 好花不常开,好景不长在 не все коту масленица, бывает и великий пост (букв. «красивые цветы распускаются не часто, красивый пейзаж встретишь редко») 鸡窝里飞出金凤凰 из грязи в князи («букв. «из курятника вылетела птица феникс»). Особенность «сехоуюй» как еще одного вида фразеологизмов - яркий юмор, образность языка, эмоциональность, экспрессивность и целостность значения. Обычно их структура состоит из двух частей, где первая часть содержит иносказание, а вторая – его раскрытие. Сехоуюй является народным речением и имеет ярко выраженный национальный характер. Их отличительная особенность состоит в том, что они уникальны и не имеют аналогов в других языках. Например: 竹篮打水 – 一场空 все зря; носить воду решетом (букв. «набирать воду [например, из колодца] корзиной – все впустую») 猫哭耗子 – 假慈悲 проявлять притворное сострадание, лицемерное сочувствие (букв. «кошка оплакивает мышь – притворное сострадание»). По нормам современного разговорного языка создается такой вид китайских фразеологизмов как Фразеологические единицы. Эти устойчивые словосочетания имеют целостное переносное значение. Они очень образны, лаконичны и эмоциональны. Структура Фразеологические единицы обычно представляет собой глагольное трехсловное сочетание. Встречаются Фразеологические единицы и с четырьмя и большим количеством компонентов. Данный вид фразеологизмов возник в Китае очень давно. В качестве их источников рассматривают живую разговорную речь, легенды, литературные произведения, крылатые слова и т.д. Фразеологические единицы обладают яркой жанрово-стилистической отнесенностью, просторечностью, образностью и лапидарностью. Например: 拦路虎 преграда; препятствие (букв. «тигр, преграждающий дорогу») 庐山真面目 истинный облик; действительное положение дел (букв. «истинный облик горы Лушань»). Также хочется отметить, что классифицируют ФЕ по нескольким признакам на группы: 1. Фразеологические сращения - семантически неделимые единицы, значения которых не зависят от их лексического состава (бить баклуши). 2. Фразеологические единства - семантически неделимые единицы, имеющие омонимы, т. е., словосочетания, употребляющиеся в прямом значении (плыть по течению, прикусить язык). 3. Фразеологические сочетания - неделимые единицы, один компонент которых может сочетаться с другими словами, а другой «фразеологически связан» с ним (закадычный друг). Существенным признаком фразеологического оборота можно считать его эквивалентность и синонимичность слову. «Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» [10]. Основным свойством фразеологизма является его воспроизводимость в готовом виде со строго фиксированным целостным значением, составом и структурой. Идиомы (от греч. «особенность», «своеобразие») по-прежнему представляют интерес для исследования, поскольку в этих устойчивых сочетаниях находит свое отражение история народа. Образы, заложенные в них, служат отражением самобытности народа, ярко иллюстрирующим его национальный характер [17]. Многие из данных переносных значений служат для характеристики самого человека или его определенных качеств, например, «крепкий орешек» - человек, у которого трудно выведать тайну. Фразеология исследует разнообразные языковые явления. Нет единого мнения по поводу определения фразеологических единиц. Существующие определения различаются по количеству критериев и терминологии. Например советский лингвист Н. М. Шанский считал, что: «Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная по своему значению, составу и структуре» [28]. Учёный считал, что фразеологизмы воспроизводятся в виде готовых единиц и не создаются в процессе общения. Главным свойством фразеологической единицы является его воспроизводимость в готовом виде, а также закрепленное и строго фиксированное целостное значение, состав и структура. По мнению Н. М. Шанского, фразеологический оборот состоит из одних и тех же компонентов, которые должны располагаться друг за другом в строго определённом порядке [28]. По мнению А.В. Кунина, «фразеологические единицы – это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением» [13]. Т.Н. Федуленкова называет фразеологическими единицами «устойчивые словосочетаниями с полностью или частично переосмысленными значениями» [24]. Ж. Марузо в широком смысле определяет фразеологическую единицу как «синоним выражения» и как «объединение нескольких слов, образующих известного рода лексическую единицу» а в узком смысле. В. Н. Телия считает, что «фразеологизм – это общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений. Эти предложения, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» [20]. Вдобавок к определению В.Н.Телии стоит добавить, что, как правило, фразеологизм не является законченной мыслью, что отличает его от пословиц и поговорок. В.Л. Архангельский так определяет фразеологическую единицу: «существует в языке на данном этапе его исторического развития, представляет постоянную комбинацию словесных знаков: предельную и целостную; воспроизводится в речи его носителей; основана на внутренней зависимости членов; состоит минимум из двух строго определенных единиц лексического уровня, находится в известной последовательности; грамматически организованна по существующим или существовавшим моделям словосочетаний или предложений; обладает единым значением, в разной степени комбинаторным в отношении к значениям сочетавшихся элементов, но стабильным, в отношении означаемого для выражаемого» [1]. Итак, большинство русских лингвистов сходятся во мнении, что фразеологическая единица – это постоянная комбинация как минимум двух слов, находящихся в известной последовательности, воспроизводимая в речи его носителей в готовом виде. Молодым направлением в современном языкознании является сопоставительная фразеология. Она позволяет выявить общее и особенное во фразеологических единицах сравниваемых языков [9]. Большое внимание уделяется здесь процессу мировосприятия. Как известно, язык отражает черты национальной культуры, а фразеологические единицы связаны с культурными традициями, отображая обиходно-эмпирический, исторический или духовный опыт языкового коллектива [9]. Современная тенденция изучения фразеологических единиц основывается на изучении их национально-культурной специфики. В этом заключается лингвокультурологическая цель исследования устойчивых выражений языка. В процессе данного исследования происходит извлечение культурной информации из семантики фразеологических единиц. Лингвокультурология как наука находится на стыке лингвистики и культурологии, исследуя проявления культуры в языке [8]. Ее основные теоретические положения: 1. Язык и культура находятся в тесной взаимосвязи. 2. Язык способствует формированию этнического мировосприятия. Гипотеза лингвистической относительности Сепира-Уорфа основана на том, что нет абсолютно тождественных языков, выражающих одну и ту же семантическую действительность. Различные сообщества живут в отдельных мирах и используют разные языки [7]. Фразеологические единицы представляют большой интерес в исследовании в культурологии, так как являются культурно нагруженными явлениями языка. Исследование фразеологических единиц позволяет выявить не только их языковое содержание, но и их культурную информацию, воплощающую национально-культурную специфику [31]. В основе внутренней формы фразеологизма лежит образ, воспринимаемый в рамках культурного значения. Фразеологическое значение соединяет в себе мировидение и миропонимание. Мировидение определяет стереотипные образы восприятия, а миропонимание интерпретирует их в духе народного самосознания. Фразеологизм через культурную коннотацию сохраняет в себе и передает культурное значение в речи [5]. Коннотация входит в семантику языковых единиц и выражает эмотивно-оценочное отношение субъекта речи к действительности в процессе высказывания [30]. В основном коннотация несет отрицательный оттенок высказывания. Об этом можно судить с помощью интерпретации контекста. Например, фразеологическая единица 天下乌鸦一般黑 (tiān xià wū yā yī bān hēi) основана на схожести людских пороков по части характера. Дословно переводится: «все вороны одинаково черны». По большей части несет в себе отрицательную коннотацию. У этого фразеологизма есть русское соответствие - «одним миром мазаны». Так обычно говорят о людях с одинаковыми недостатками. В китайском языке есть фразеологизм 杳如黄鹤 (yǎo rú huáng hè). Дословно переводится: «исчезнуть как желтый журавль». В Китае желтый журавль считается признаком бессмертия. Существует легенда о человеке Синь, который владел харчевней. К нему часто приходил бедняк, которого он угощал вином. В качестве благодарности бедняк при помощи апельсиновой корки нарисовал на стене заведения желтого журавля. Под песню бедняка журавль сошел со стены и стал танцевать. Молва быстро разлетелась о харчевне с танцующим журавлем. Синь разбогател. А бедняк однажды на спине желтого журавля поднялся в небо. В память о нем Синь построил Башню желтого журавля. Она стала одной из главных башен в Поднебесной. Фразеологизм 杳如黄鹤 (yǎo rú huáng hè) означает «бесследно пропасть». В русском языке существует эквивалент «как в воду кануть». Часто данный фразеологизм несет в себе отрицательную коннотацию. Лишь в значении фразеологизма 白首同归 («долгая, крепкая дружба до старости») прослеживается положительная коннотация. Он означает «сохранять дружеские отношения, не взирая на обстоятельства». Наиболее ярко во фразеологизмах проявляется культурная коннотация, которая является «узуальным воплощением культурной интерпретации в значение языковой сущности» [9]. Верования, обряды, ритуалы способствовали возникновению фразеологизмов, которые строились на метафоре и с помощью образов сохраняли культурную память народов [12]. Иногда культурная интерпретация фразеологизмов различных народов может совпадать, что свидетельствует об их одинаковом видении мира. Во фразеологизмах различных народов наблюдаются и значительные этнокультурные различия. Так, например, русская национальная культура опирается на христианство, а китайская культура опирается главным образом на конфуцианство. Сопоставление русских и китайских фразеологизмов позволяет увидеть особенности русского и китайского языков, а также изучить культуру этих двух народов, традиции, обычаи, религию. Формирование новых фразеологических единиц (т.н. процесс неологизации) является на сегодняшний день ведущей тенденцией в языках и во фразеологии, в частности. Главным двигателем в образовании фразеологизмов является разговорная речь, обладающая наибольшей экспрессивностью и богатой палитрой смысловых оттенков. Но пока фразеологизм не имеет широкого употребления, он остается окказионализмом, т.е. авторским фразеологизмом, одноразовым средством украшения устной и письменной речи. Узуальным, т.е. общеупотребительным фразеологизмом, окказиональная фразеологическая единица может стать при многочисленных использованиях в устной и письменной речи другими людьми [26]. Механизмом формирования фразеологических значений выступает культурная информация, например, религия, мифология, история и так далее. Ниже рассмотрены некоторые инструменты формирования фразеологических единиц. Мифологическая информация во фразеологическом значении. Мифологическая информация находит свой путь в многочисленных фразеологических образах, которые она порождает. Множество фразеологических выражений также сохранили ссылки на древние элементы верования, как фетишизм и колдовство, согласно которому неодушевленные предметы наделяются сверхъестественными силами и становятся объектами поклонения. Религиозная информация во фразеологическом значении. Религиозный способ познания мира характеризуется человеческим сознанием, мир делится на естественный и сверхъестественный. И отношения между этими двумя мирами понимаются через идею Бога. Рассматривая религиозную информацию как механизм формирования фразеологизмов с китайского языкового поля, стоит сказать, что религия также оставила огромный след в данной области язык. Несмотря на то, что в китайской культуре христианство также имеет место быть, однако буддизм все же является религией большинства народа. Например, существуют такие фразеологизмы из буддийских историй, как «天女散花» - «Небесная дева осыпает цветами», в значении «Все испортить», «水中捉月» – «Вылавливать из воды отражение луны», то есть заниматься неосуществимым делом. Философская информация во фразеологическом значении. Ментальными инструментами философского способа познания мира являются логические анализ, умозаключение, аргументы и т.д.. Основное явление философского мышления – это познание взаимоотношения человека со Вселенной, данный концепт был основой глубоких философских идей относительно коммуникации. Коммуникация рассматривалась как творческая деятельность, что придавало ей важности как ресурсу общения. Помимо вышесказанного, еще существует множество способов, например, наука, история, психология и т.д., по средствам которых были получены фразеологические значения, активно использующиеся по сей день. Фразеологические единицы не только украшают речь, но и придают ей убедительность. А благодаря своей экспрессивной окраске их легче запомнить, по ним можно выстраивать целые логические цепочки и высказывания. Фразеологизмы дают возможность полнее охарактеризовать тот или иной предмет, дают обрисовку со всех сторон. Существует определение термина «идиома» как одного из видов фразеологизмов: «Идиоматические словосочетания – это своеобразные выражения существующих языков, являющиеся по своему употреблению цельным и единым по смыслу, обычно не поддающиеся точной передаче на другие языки и требующие при переводе замен сходной стилистической окраски» [27]. Как самостоятельная лексическая единица, фразеологические обороты имеют свои определенные признаки (отличительные черты): - состоят не менее чем из двух слов, то есть различаются между собой грамматическим строением; - имеют определенный состав; это обозначает, что словосочетание нельзя изменить или заменить одно слово на другое, так как фразеологизмы образовались в результате народного творчества на протяжении нескольких веков и в течение эволюции постепенно приобретали окончательный характер; - воспроизводимость, то есть они употребляются индивидуумом в речи как готовое выражение, придающее ей образность и экспрессию; - могут иметь переносное значение; некоторые фразеологизмы, в ходе исторических преобразований, приобрели переносный смысл, который можно понять только изучив этимологию его возникновения; - фразеологический оборот при синтаксическом разборе предложения является одним членом предложения [23]. Фразеологизмы почти никогда нельзя перевести буквально. Они переводятся п смыслу с помощью поиска в языке схожих по смыслу значений. Иногда можно подобрать в другом языке аналог по составу слов, из которых состоит фразеологизм. Это объясняется возникновением фразеологизмов из одного источника. Например: Дамоклов меч. Большое количество фразеологизмов произошло из выражений, имеющих изначально прямое значение. Например, выражение «распустить свои волосы». В качестве фразеологизма оно означает «вести себя свободно». История происхождения. Раньше женщины носили замысловатые прически, которые приносили им много неудобств [25]. Лишь вечером, когда представительницы прекрасного пола могли распустить волосы, они могли почувствовать легкость. |