Главная страница

Курсовая работа фра 1. Курсовая работа по дисциплине Курсовое проектирование


Скачать 83.48 Kb.
НазваниеКурсовая работа по дисциплине Курсовое проектирование
Дата15.01.2023
Размер83.48 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаКурсовая работа фра 1.docx
ТипКурсовая
#886786
страница6 из 6
1   2   3   4   5   6

2.3 Структурно-грамматические особенности гуаньюнъюй



С точки зрения грамматической структуры гуаньюнъюй представляют собой словосочетания. гуаньюнъюй со структурой предложения встречается крайне редко, при этом они не обладают смысловой и интонационной завершенностью, фактически являются номинативными единицами и выполняют роль одного из членов предложения, как и гуаньюнъюй со структурой словосочетания.

Большинство гуаньюнъюй представляют собой трехкомпанентные словосочетания. Минимальное число компонентов - два. Например, 吃醋chīcù «ревновать» (букв. «пить уксус») , 加油jiāyóu «поддать жару» (букв. «добавить горючего»,坐蜡zuòlà «оказаться в затруднительном положении; ставить кого-то в затруднительное положение» (букв. «сесть на свечу»).

Максимальное возможное число компонентов достигает четырех-пяти, что встречается редко. Например, 赶鸭子上架gǎn yāzi shàng jià «требовать невозможного; ждать от быка молока» (букв. «гнать утку на насест»), 打落水狗dǎluòshuǐgǒu «бить лежачего; добивать поверженного» (букв. «бить собаку, упавшую в воду»),坐下班车zuò xiàbān chē «повезет в следующий раз» (букв. «сесть в следующую машину»).

По характеру стержневого слова все гуаньюнъюй со структурой словосочетания можно разделить на две большие группы - именные и глагольные [4, 229].

Именные гуаньюнъюй образуют копулятивные и атрибутивные модели словосочетаний:

существительное + существительное

菜包子càibāozi «никчемный, ничего не представляющий из себя человек, пустое место» (букв. пирожок с овощной начинкой»)

京油子jīngyóuzi «столичная штучка, золотая молодежь; прохвост» (букв. «столичная тянучка (ляпучка)»)

牛脖子niúbózi «упрямец» (букв. «шея вола»)

狗腿子gǒutuǐzi «прислужник, лакей» (букв. «собачья лапа»)

прилагательное + прилагательное

酸甜苦辣suāntiánkǔlà «превратности судьбы; жизненные перипетии» (букв. «кислый, сладкий, горький, остный»)

числительное + числительное

二五八èrwǔbā «беспорядочный, в беспорядке; плохой, некачественный» (букв. «два, пять, семь»)

二百五èrbǎiwǔ «дурак; не все дома» (букв. «двести пятьдесят»)

一五一十yīwǔyīshí «подробно, в деталях» (букв. «один пяток, один десяток»)

прилагательное + существительное

高帽子gāomàozi «лесть, комплимент» (букв. «высокая шапка»)

软刀子ruǎn dāozi «коварство; коварный человек» (букв. «мягкий нож»)

числительное + существительное

一夜情yīyèqíng «мимолетное увлечение, флирт» (букв. «чувство на одну ночь»)

八辈子bābèizi «надолго, навсегда, на всю жизнь; длительный период времени» (букв. «восемь поколений»)

两口子liǎngkǒuzi «супруги. супружеская пара» (букв. «два рта»)

числительное + счетное слово + существительное

一溜烟yīliùyān «молниеносно; в мгновении ока» (букв. «одна струйка дыма»)

一阵风yīzhènfēng «сразу; мигом; в мгновении ока» (букв. «один порыв ветра»)

一把手yībǎshǒu «мастер, умелец; главный» (букв. «первая рука»)

三只手sānzhīshǒu «вор» (букв. «три руки»)

Глагольные гуаньюнъюй представляют собой самую многочисленную и продуктивную группу фразеологизмов данного типа. Подавляющее большинство гуаньюнъюй этой группы - двух-трехкомпонентные глагольно-объектные словосочетания.

Например:

丢脸diū liǎn «оскандалиться, опозориться» (букв. «потерять лицо»)

打炮dǎpào «заявить о себе, добиться заметных успехов, произвести хорошее впечатление» (букв. «выстрелить из пушки»)

靠牌子kàopáizi «пользоваться известной маркой» (букв. «опираться на марку»)

赶时髦gǎnshímáo «следовать моде; гнаться за модой» (букв. «гнаться за модой»)

Гуаньюнъюй функционирует в речи в качестве отдельного члена предложения, т.е. по функции в предложении он эквивалентен слову, хотя и не является им.

Семантически целые гуаньюнъюй выступают в качестве какого-либо члена предложения как правило в зависимости от характера стержневого слова.

Именные гуаньюнъюй, эквивалентные существительному и числительному, в предложении обычно выполняют функцию подлежащего, дополнения или определения, именной части сказуемого; эквивалентные прилагательному - функцию определения; наречию - функцию обстоятельства.

Глагольные гуаньюнъюй обычно выступают в предложении в функции сказуемого.

Заключение

В результате проделанной работы решены следующие задачи: рассмотрены основные виды фразеологических единиц; описаны структурно-семантические особенности фразеологизмов; описаны стилистические особенности ченъюев; проанализированы изобразительно-выразительные средства; описана качественная и количественная характеристика фразеологизмов в разговорном дискурсе китайского языка.

Фразеологические единицы представляют собой устойчивые сочетания, значения которых не может определяться отдельными словами, входящими в их состав. Их очень сложно переводить дословно без потери смысла, так как их грамматическое значение не отвечает нормам современного языка, они имеют древнюю историю.

Фразеологические единицы имеют тесную связь с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на данном языке. Часто они ассоциируются с событиями прошлого. Существуют и современные фразеологизмы, которые возникли на основании новых ассоциативных связей.

Долгое время гуаньюнъюй рассматривали как ченъюй, и только недавно стали относить к отдельной группе фразеологических единиц.

Проанализировав ряд гуаньюнъюй, мы сделали следующие выводы:

. Гуаньюнъюй - это разряд фразеологических единиц современного китайского языка. Обладает всеми основными свойствами, присущими фразеологическим единицам.

. Источники происхождения гуаньюнъюй: в первую очередь - это живая речь, а также легенды и предания, литературные произведения, крылатые слова и т.д.

. С точки зрения фонетической структуры это лаконичное чередование тонов для лучшего звучания и запоминания.

. С точки зрения грамматической структуры гуаньюнъюй представляют собой словосочетание, реже - предложение. Выражает понятие, а не суждение.

. По характеру стержневого слова делятся на именные и глагольные.

. В предложении функционирует как отдельный член предложения.

Из всего вышесказанного следует, что любой переводчик должен владеть навыками перевода единиц устного народного творчества, уметь не просто их дословно переводить, а складно и грамотно передавать их основное содержание.

Без гуаньюнъюй и выражений нельзя понять, что такое настоящий разговорный китайский язык, его история и корни. Иногда в какой-то отдельной фразе можно услышать отзвук того, что происходило столетия назад.

Список источников и использованной литературы


  1. Архангельский В. Л. Устойчивые фразеологизмы в современном русском

языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону: РГУ, 1964 – 185 с.

  1. Баранова З. И. Чэнъюй как разряд фразеологизмов китайского языка: дис.

канд. филол. наук / Баранова З.И.; АН СССР, Ин-т востоковедения. – М., 1969. – 124с.

  1. Вэнь Дуаньчжэн. Изучение поговорок: характеристика, сфера употребления

и классификация поговорок. Шанхай: Цышу, 2005. - 229 с.

  1. Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка. М. : АСТ : Восток-Запад, 2007. - 509 с.

  2. Земская Е.А. О некоторых дискуссионных вопросах теории разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький: ГГПИ, 2014. С. 29-106.

  3. Зайцева, Е. А. Новообразования-наименования лица в современном русском языке рубежа ХХ-ХХ1 веков: мотивированность, семантика, структура: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Зайцева Елена Александровна. - М., 2005. - 117 с.

  4. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М.: УРСС, 2016. 284с.

  5. Курдюмов В. А. Топиковые структуры и их типология/ Курдюмов В.А. – Сб. науч. трудов НТИ. - 2015. - №12. - С. 23-109.

  6. Кошкин А. П. Некоторые морфологические и синтаксические особенности предлогов пространственных отношений китайского языка //Вестник Челябинского государственного университета / А.П. Кошкин. Выпуск 70 Филология и искусствоведение. – 2016. - № 28. – С.95-100.

  7. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

  8. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – M.: ЭТС. - 2002. - 424с.

  9. 马国凡 。惯用语。内蒙古人民出版社。呼和浩特,1982. - 124 . (Ма Гофань. Гуаньюнъюй. Хух-Хото: Изд-во Хух-Хото, 1992. - 124 с.)

  10. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.– 2-е изд., перераб.– М.: Высш. шк., Дубна: Изд. Центр "Феникс", 1996 - 381 с.

  11. Лю Гуанхэ. Фразеология. Краткий обзор. Пекин: Чжунго уцзы, 1989. - 186 с.

  12. Ма Гофань. Чэнъюй. Хух-Хото: Изд-во. Народа Внутренней Монголии, 1978. – 162 с.

  13. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М., 1960. – 234с.

  14. Солнцева Н. В. Некоторые проблемы неологизмов / Н. В. Солнцева // Китайское языкознание. Изолирующие языки. – М., 2015. – 412 с.

  15. Семенас А. Л. О синтагматической семантике копулятивного сложения в китайском языке / А.Л. Семенас // Исследования по китайскому языку. М., 2016. – 412 с.

  16. Сунь ВэйчжанФразеология китайского языка. - Чанчунь: Изд-во образования Цзилинь, 1989 – 134 с.

  17. Телия В. Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от

мировидения к миропониманию). // Славянское языкознание. XI Международный съезд славистов. – М.: Наука. 1993. – С. 302-314.

  1. Ульянова Н.П. Типология фитонимической метафоры // Сопоставительное изучение семантической динамики. – М., 1986. – С. 93-104.

  2. Фролова О. П. Словообразование в терминологической лексике современного китайского языка: монография / О. П. Фролова. – М.: Восточная книга, 2016. – 168 с.

  3. Федуленкова Т.Н. Проблемы фразеологии современного английского языка: Программа спецкурса. Тюмень, 1996 – 178 с.

  4. Хуторской А.В. Компетентностный подход к моделированию последипломного образования / А.В. Хуторской // Теория и практика последипломного образования: сб. науч. тр. / под ред. А.И. Жука. – Гродно: ГрГУ, 2019. – 456 с.

  5. Хао Цз. Фразеологизмы китайского и русского языков, содержащих зоонимы: сопоставительный анализ / Цзяньчжуан Хао, Е. Ю. Кошелева. - Текст : непосредственный // Молодой ученый. - 2015. - № 11 (91). - С. 17-103.

  6. Хаматова А. А. Словообразование современного китайского языка / А. А. Хаматова. – М.: Муравей, 2016. – 223 с.

  7. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая

школа, 1985. – 160 с.

  1. Ян Л. Сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов с зоонимами: автореф. дис. ... магистра гуманитарных наук / Ян И Лин. - Тайбэй, 2003. - 19 с.

  2. Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода / Р.О. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 2017. – С. 16-104

  3. Ли Синцзянь «现代汉语惯用语规范词典» //2. 2-е изд. — 吕叔湘,李荣,许嘉璐 — 北京:外语教学与研究出版社,2010. — 851774
1   2   3   4   5   6


написать администратору сайта