Курсовая работа фра 1. Курсовая работа по дисциплине Курсовое проектирование
Скачать 83.48 Kb.
|
2.3 Структурно-грамматические особенности гуаньюнъюйС точки зрения грамматической структуры гуаньюнъюй представляют собой словосочетания. гуаньюнъюй со структурой предложения встречается крайне редко, при этом они не обладают смысловой и интонационной завершенностью, фактически являются номинативными единицами и выполняют роль одного из членов предложения, как и гуаньюнъюй со структурой словосочетания. Большинство гуаньюнъюй представляют собой трехкомпанентные словосочетания. Минимальное число компонентов - два. Например, 吃醋chīcù «ревновать» (букв. «пить уксус») , 加油jiāyóu «поддать жару» (букв. «добавить горючего»,坐蜡zuòlà «оказаться в затруднительном положении; ставить кого-то в затруднительное положение» (букв. «сесть на свечу»). Максимальное возможное число компонентов достигает четырех-пяти, что встречается редко. Например, 赶鸭子上架gǎn yāzi shàng jià «требовать невозможного; ждать от быка молока» (букв. «гнать утку на насест»), 打落水狗dǎluòshuǐgǒu «бить лежачего; добивать поверженного» (букв. «бить собаку, упавшую в воду»),坐下班车zuò xiàbān chē «повезет в следующий раз» (букв. «сесть в следующую машину»). По характеру стержневого слова все гуаньюнъюй со структурой словосочетания можно разделить на две большие группы - именные и глагольные [4, 229]. Именные гуаньюнъюй образуют копулятивные и атрибутивные модели словосочетаний: существительное + существительное 菜包子càibāozi «никчемный, ничего не представляющий из себя человек, пустое место» (букв. пирожок с овощной начинкой») 京油子jīngyóuzi «столичная штучка, золотая молодежь; прохвост» (букв. «столичная тянучка (ляпучка)») 牛脖子niúbózi «упрямец» (букв. «шея вола») 狗腿子gǒutuǐzi «прислужник, лакей» (букв. «собачья лапа») прилагательное + прилагательное 酸甜苦辣suāntiánkǔlà «превратности судьбы; жизненные перипетии» (букв. «кислый, сладкий, горький, остный») числительное + числительное 二五八èrwǔbā «беспорядочный, в беспорядке; плохой, некачественный» (букв. «два, пять, семь») 二百五èrbǎiwǔ «дурак; не все дома» (букв. «двести пятьдесят») 一五一十yīwǔyīshí «подробно, в деталях» (букв. «один пяток, один десяток») прилагательное + существительное 高帽子gāomàozi «лесть, комплимент» (букв. «высокая шапка») 软刀子ruǎn dāozi «коварство; коварный человек» (букв. «мягкий нож») числительное + существительное 一夜情yīyèqíng «мимолетное увлечение, флирт» (букв. «чувство на одну ночь») 八辈子bābèizi «надолго, навсегда, на всю жизнь; длительный период времени» (букв. «восемь поколений») 两口子liǎngkǒuzi «супруги. супружеская пара» (букв. «два рта») числительное + счетное слово + существительное 一溜烟yīliùyān «молниеносно; в мгновении ока» (букв. «одна струйка дыма») 一阵风yīzhènfēng «сразу; мигом; в мгновении ока» (букв. «один порыв ветра») 一把手yībǎshǒu «мастер, умелец; главный» (букв. «первая рука») 三只手sānzhīshǒu «вор» (букв. «три руки») Глагольные гуаньюнъюй представляют собой самую многочисленную и продуктивную группу фразеологизмов данного типа. Подавляющее большинство гуаньюнъюй этой группы - двух-трехкомпонентные глагольно-объектные словосочетания. Например: 丢脸diū liǎn «оскандалиться, опозориться» (букв. «потерять лицо») 打炮dǎpào «заявить о себе, добиться заметных успехов, произвести хорошее впечатление» (букв. «выстрелить из пушки») 靠牌子kàopáizi «пользоваться известной маркой» (букв. «опираться на марку») 赶时髦gǎnshímáo «следовать моде; гнаться за модой» (букв. «гнаться за модой») Гуаньюнъюй функционирует в речи в качестве отдельного члена предложения, т.е. по функции в предложении он эквивалентен слову, хотя и не является им. Семантически целые гуаньюнъюй выступают в качестве какого-либо члена предложения как правило в зависимости от характера стержневого слова. Именные гуаньюнъюй, эквивалентные существительному и числительному, в предложении обычно выполняют функцию подлежащего, дополнения или определения, именной части сказуемого; эквивалентные прилагательному - функцию определения; наречию - функцию обстоятельства. Глагольные гуаньюнъюй обычно выступают в предложении в функции сказуемого. Заключение В результате проделанной работы решены следующие задачи: рассмотрены основные виды фразеологических единиц; описаны структурно-семантические особенности фразеологизмов; описаны стилистические особенности ченъюев; проанализированы изобразительно-выразительные средства; описана качественная и количественная характеристика фразеологизмов в разговорном дискурсе китайского языка. Фразеологические единицы представляют собой устойчивые сочетания, значения которых не может определяться отдельными словами, входящими в их состав. Их очень сложно переводить дословно без потери смысла, так как их грамматическое значение не отвечает нормам современного языка, они имеют древнюю историю. Фразеологические единицы имеют тесную связь с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на данном языке. Часто они ассоциируются с событиями прошлого. Существуют и современные фразеологизмы, которые возникли на основании новых ассоциативных связей. Долгое время гуаньюнъюй рассматривали как ченъюй, и только недавно стали относить к отдельной группе фразеологических единиц. Проанализировав ряд гуаньюнъюй, мы сделали следующие выводы: . Гуаньюнъюй - это разряд фразеологических единиц современного китайского языка. Обладает всеми основными свойствами, присущими фразеологическим единицам. . Источники происхождения гуаньюнъюй: в первую очередь - это живая речь, а также легенды и предания, литературные произведения, крылатые слова и т.д. . С точки зрения фонетической структуры это лаконичное чередование тонов для лучшего звучания и запоминания. . С точки зрения грамматической структуры гуаньюнъюй представляют собой словосочетание, реже - предложение. Выражает понятие, а не суждение. . По характеру стержневого слова делятся на именные и глагольные. . В предложении функционирует как отдельный член предложения. Из всего вышесказанного следует, что любой переводчик должен владеть навыками перевода единиц устного народного творчества, уметь не просто их дословно переводить, а складно и грамотно передавать их основное содержание. Без гуаньюнъюй и выражений нельзя понять, что такое настоящий разговорный китайский язык, его история и корни. Иногда в какой-то отдельной фразе можно услышать отзвук того, что происходило столетия назад. Список источников и использованной литературы Архангельский В. Л. Устойчивые фразеологизмы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону: РГУ, 1964 – 185 с. Баранова З. И. Чэнъюй как разряд фразеологизмов китайского языка: дис. канд. филол. наук / Баранова З.И.; АН СССР, Ин-т востоковедения. – М., 1969. – 124с. Вэнь Дуаньчжэн. Изучение поговорок: характеристика, сфера употребления и классификация поговорок. Шанхай: Цышу, 2005. - 229 с. Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка. М. : АСТ : Восток-Запад, 2007. - 509 с. Земская Е.А. О некоторых дискуссионных вопросах теории разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький: ГГПИ, 2014. С. 29-106. Зайцева, Е. А. Новообразования-наименования лица в современном русском языке рубежа ХХ-ХХ1 веков: мотивированность, семантика, структура: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Зайцева Елена Александровна. - М., 2005. - 117 с. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М.: УРСС, 2016. 284с. Курдюмов В. А. Топиковые структуры и их типология/ Курдюмов В.А. – Сб. науч. трудов НТИ. - 2015. - №12. - С. 23-109. Кошкин А. П. Некоторые морфологические и синтаксические особенности предлогов пространственных отношений китайского языка //Вестник Челябинского государственного университета / А.П. Кошкин. Выпуск 70 Филология и искусствоведение. – 2016. - № 28. – С.95-100. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – M.: ЭТС. - 2002. - 424с. 马国凡 。惯用语。内蒙古人民出版社。呼和浩特,1982. - 124 页. (Ма Гофань. Гуаньюнъюй. Хух-Хото: Изд-во Хух-Хото, 1992. - 124 с.) Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.– 2-е изд., перераб.– М.: Высш. шк., Дубна: Изд. Центр "Феникс", 1996 - 381 с. Лю Гуанхэ. Фразеология. Краткий обзор. Пекин: Чжунго уцзы, 1989. - 186 с. Ма Гофань. Чэнъюй. Хух-Хото: Изд-во. Народа Внутренней Монголии, 1978. – 162 с. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М., 1960. – 234с. Солнцева Н. В. Некоторые проблемы неологизмов / Н. В. Солнцева // Китайское языкознание. Изолирующие языки. – М., 2015. – 412 с. Семенас А. Л. О синтагматической семантике копулятивного сложения в китайском языке / А.Л. Семенас // Исследования по китайскому языку. М., 2016. – 412 с. Сунь Вэйчжан. Фразеология китайского языка. - Чанчунь: Изд-во образования Цзилинь, 1989 – 134 с. Телия В. Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к миропониманию). // Славянское языкознание. XI Международный съезд славистов. – М.: Наука. 1993. – С. 302-314. Ульянова Н.П. Типология фитонимической метафоры // Сопоставительное изучение семантической динамики. – М., 1986. – С. 93-104. Фролова О. П. Словообразование в терминологической лексике современного китайского языка: монография / О. П. Фролова. – М.: Восточная книга, 2016. – 168 с. Федуленкова Т.Н. Проблемы фразеологии современного английского языка: Программа спецкурса. Тюмень, 1996 – 178 с. Хуторской А.В. Компетентностный подход к моделированию последипломного образования / А.В. Хуторской // Теория и практика последипломного образования: сб. науч. тр. / под ред. А.И. Жука. – Гродно: ГрГУ, 2019. – 456 с. Хао Цз. Фразеологизмы китайского и русского языков, содержащих зоонимы: сопоставительный анализ / Цзяньчжуан Хао, Е. Ю. Кошелева. - Текст : непосредственный // Молодой ученый. - 2015. - № 11 (91). - С. 17-103. Хаматова А. А. Словообразование современного китайского языка / А. А. Хаматова. – М.: Муравей, 2016. – 223 с. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с. Ян Л. Сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов с зоонимами: автореф. дис. ... магистра гуманитарных наук / Ян И Лин. - Тайбэй, 2003. - 19 с. Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода / Р.О. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 2017. – С. 16-104 Ли Синцзянь «现代汉语惯用语规范词典» //第2版. 2-е изд. — 吕叔湘,李荣,许嘉璐 — 北京:外语教学与研究出版社,2010. — 85,1774 |