Курсовая работа фра 1. Курсовая работа по дисциплине Курсовое проектирование
Скачать 83.48 Kb.
|
2.1 Фонетические особенности гуаньюнъюйНаиболее употребительные фразеологические единицы, это те которые состоят из трех иероглифов, т.е. трехсловные. Но также некоторые лингвисты утверждают, что фразеологические единицы помимо трехсловного, может содержать в себе большее количество иероглифов. Чтобы рассмотреть эту проблемы, мы выбрали достаточно авторитетный словарь «привычных выражений» «现代汉语惯用语规范词典», который включает в себя 2366 фразеологизмов [30]. Исследовав этот список, мы вывели статистику встречаемости разнословных фразеологических единиц, которая представлена в следующей таблице.
Глядя на эту таблицу, мы с уверенностью можем сказать, что фразеологические единицы, состоящие из трех слов, составляют большую часть «привычных выражений». Говоря о фонетических особенностях фразеологических единиц, нам необходимо рассмотреть закономерности чередования тонов в них. Как известно, китайский язык это тональный язык, в нем присутствуют 4 тона, поэтому китайский язык мелодичный и ритмичный. Хотя фразеологизмы являются устойчивыми короткими выражениями, в них присутствует чередование тонов для большей мелодичности, ритмичности, чтобы они легче запоминались и можно сказать «слетали с языка». Для определения последовательности чередования тонов, мы воспользуемся двумя терминами «平声» и «仄声». Были выявлены следующие последовательности чередования тонов: • 平仄仄: 白日梦báirìmèng бесплодные мечты; • 仄平仄: 搅浑水jiǎo hún shuǐ взмутить воду; • 平平仄: 连珠炮liánzhūpào говорить безумолку; • 仄平平: 可怜虫kěliánchóng жалкая козявка; • 仄仄平: 啃地皮kěndìpí грызть землю; • 平仄平: 凉半截liáng bànjié сильно расстроиться. Таким образом, чередование в таком порядке помогает лучшему запоминанию фразеологизмов, они всегда «на языке», при их употреблении они украшают речь своей мелодичностью и ритмом. Помимо сочетания тонов, было также рассмотрено сочетание инициалей и финалей. Согласно этому мы разделили фразеологические единицы по следующим группам: . когда сочетаются 2 иероглифа, т.е. первые два или последние иероглифа начинаются с одинаковых инициалей. Например: 穿小鞋 chuān/ xiǎoxié (c-x-x) «придираться; чинить препятствия; ставить в неловкое положение» 骑墙派 qíqiáng/pài (q-q-p) «двурушник, приспособленец» 激将法 jījiàng/fǎ (j-j-f) «метод нарочитого поддразнивания; метод стимуляции (к чему-л.)» 装门面 zhuāng/ménmiàn (zh-m-m) «делать что-л. для видимости; устраивать показуху» . когда чередование идет по первому и последнему иероглифу: 大包单 dàbāodān (d-b-d) «всякой дырке (бочке) затычка (обр. о человеке, сующемся, куда ему не нужно)» 剃光头 tìguāngtóu (t-g-t) «сокрушительное поражение; полный провал» 假面具 jiǎmiànjù (j-m-j) «маска, личина; маскировка» . неполная рифма: 寻短见 xún duǎnjiàn (un-uan-ian) «покончить жизнь самоубийством» 书蛀虫 shū zhùchóng (u-u-ong) «книжный червь» 半边天 bànbiāntiān (an-ian-ian) «бой-баба, мужик в юбке, женщина-атлант» 马大哈 mǎdàhā (a-a-a) «разиня, ротозей, растяпа» . Фразеологические единицы, в которых встречаются несколько вариантов: 拦路虎 lánlùhǔ (l-l-h / an-u-u) «препона, преграда (на пути); камень преткновения» 半边天 bànbiāntiān (an-ian-ian / b-b-t) «бой-баба, мужик в юбке, женщина-атлант» |