курсовая рус яз. Курсовая работа по дисциплине Современный русский литературный язык
Скачать 88.89 Kb.
|
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ УЧЕРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ «БАРАНОВИЧСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» Педагогический факультет Кафедра филологии «ПРАВДА» И «ЛОЖЬ» В ЯЗЫКОВОЙ СИСТЕМЕ РУССКОГО НАРОДА (НА ОСНОВЕ ПОСЛОВИЦ, ПОГОВОРОК И ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ) Курсовая работа по дисциплине «Современный русский литературный язык» Исполнитель: студентка группы БР-42 Хвалько Мария Юрьевна Руководитель: кандидат филологических наук, доцент Солохов Алексей Васильевич Дата регистрации_____________________ Отметка о допуске к защите_____________ Оценка за работу с учетом защиты________ Барановичи 2009 Р Е Ф Е Р А Т Курсовая работа: 31 с., 24 источника, 4 приложения. ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ, ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА, ПРАВДА, ЛОЖЬ, СЕМАНТИКА. Объектом курсового исследования являются пословицы, поговорки и фразеологизмы русского языка. Предметом курсового исследования являются пословицы, поговорки и фразеологизмы с компонентами правда и ложь. Цель исследования: проанализировать семантические особенности пословиц, поговорок и фразеологизмов с компонентами правда и ложь в русском языке. При выполнении работы использовались следующие методы: анализ теоретической литературы, описательный, статистический. Материал курсового исследования может быть использован при дальнейшей разработке вопросов о пословицах, поговорках и фразеологизмах с компонентами правда и ложь в русском языке; наблюдения и выводы, сделанные в курсовой работе, будут необходимы при написании учебников, учебных и лингвистических пособий, при сложении словарей пословиц, поговорок и фразеологизмов, при написании других курсовых работ. Автор подтверждает, что приведенный в работе расчетно-аналитический материал правильно и объективно отражает состояние исследуемого процесса, а все заимствованные из литературных и других источников теоретические, методологические и методические положения сопровождаются ссылками на их автора. __________ (подпись студента) СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ................................................................................................................................4 ГЛАВА 1. ЛЕКСИКА РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА………………………….7 1.1 Языковая картина как отражатель мировоззрения народа………………....7 1.2 Роль пословиц, поговорок и фразеологизмов в отражении языковой картины мира народа……………………………………………………………...9 ГЛАВА 2. «ПРАВДА»И «ЛОЖЬ» В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА РУССКОГО НАРОДА (НА ОСНОВЕ ПОСЛОВИЦ, ПОГОВОРОК И ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ) …………………………………………………………...12 2.1 Нравственный концепт«правда» в языковой картине мира русского народа…………………………………………………………………………….12 2.2 Нравственный концепт «ложь» в языковой картине мира русского народа…………………………………………………………………………….20 ЗАКЛЮЧЕНИЕ …………………………………………………………………25 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………………27 СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ ……………………………………………………..30 ПРИЛОЖЕНИЯ……………………………………………………………………..31 ВВЕДЕНИЕ В современной лингвистике весьма актуально исследование языкового выражения культурного самосознания народа. Национально-культурное самосознание выражается в устойчивых оборотах: пословицах, поговорках, фразеологизмах, которые отражают многовековой опыт народа. Известно, что если какое-либо понятие раскрывается в целом ряде устойчивых выражений, то оно имеет большую национально-культурную значимость и является концептом. Такую значимость имеют пословицы, поговорки и фразеологизмы, которые имеют свойство отражать языковую картину мира. Вопрос «язык-человек» становится актуальным, в связи с новым направлением в лингвистике, обусловленным повышенным вниманием к процессу функционирования языка, более глубоким проникновением в суть языка. Одной из основных задач современного языкознания стало исследование того, как язык представляет мир, проблема отображения в сознании человека целостной картины мира, фиксируемой языком. Лингвисты стремятся восстановить языковую картину мира, т. е. то представление мира, которое стоит за конкретным языком. Терминология, которой они при этом пользуются, включает такие понятия, как «языковая картина мира», «концептуальная картина мира», «концептуальная система» и др. [17, с. 257]. Объектом курсового исследования являются пословицы, поговорки и фразеологизмы русского языка, предметом – пословицы, поговорки и фразеологизмы с компонентами правда и ложь. Цель исследования: проанализировать семантические особенности пословиц, поговорок и фразеологизмов с компонентами правда и ложь в русском языке. Задачи исследования: проанализировать научную и методическую литературу по теме исследования; выявить пословицы, поговорки и фразеологизмы с компонентами правда и ложь на основе словарей пословиц и поговорок и фразеологических словарей; определить семантические особенности пословиц, поговорок и фра- зеологизмов; выявить объем и частоту употребления пословиц, поговорок и фразеологизмов с компонентом правда и пословиц, поговорок и фразеологизмов с компонентом ложь. Гипотеза: пословицы, поговорки и фразеологизмы с компонентами правда и ложь отражают мировоззрение русского народа, который верит в силу правды и отрицает беконечность лжи. При выполнении работы использовались следующие методы: анализ теоретической литературы, описательный и статистический. Taким образом, актуальность курсового исследования заключается в отсутствии специальных исследований пословиц, поговорок и фразеологизмов с компонентами правда и ложь; в необходимости всестороннего и глубокого изучения языковой картины мира народа на основе пословиц, поговорок и фразеологизмов; недостаточное внимание к изучению этих лексических единиц языка в школе и ВУЗах. Новизна курсовой работы заключается в том, что мы не просто рассмотрим пословицы, поговорки и фразеологизмы с компонентами правда и ложь, а выявим то, насколько и как языковая картина мира русского народа отражается в них, поскольку пословицы, поговорки и фразеологизмы – это те лексические единицы языка, которые являются средствами отображения быта народа, его мировоззрения. Практическая значимость курсовой работы состоит в том, что материал исследования может найти свое применение на уроках русского языка и литературы в школе, так как пословицы, поговорки и фразеологизмы отражают языковую картину мира русского народа, а также при дальнейшей разработке вопросов о пословицах, поговорках и фразеологизмах с компонентами правда и ложь в русском языке. Усвоение пословиц, поговорок и фразеологизмов, квалифицированное чтение их в контексте не только делает язык богаче, но и повышает его общеобразовательный и культурный уровень, что необходимо, например, учителю в работе с учениками, в развитии их речи, умения слышать и воспринимать контекст и его части. ГЛАВА 1. ЛЕКСИКА РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА 1.1 Языковая картина как отражатель мировоззрения народа Термин «языковая картина мира» впервые употребил и ввел в научный оборот неогумбольдтианец Л. Вайсгербер, учение которого основано на трудах В. фон Гумбольдта. В. фон Гумбольдт писал, что «различные языки являются для нации органами их оригинального мышления и восприятия» [17, с. 257]. «В языке мы всегда находим сплав исконно языкового характера с тем, что воспринято языком от характера нации… Рассматривать язык как орудие мыслей и чувств народа, есть основа подлинного языкового исследования… Язык – это слепок с мировоззрения и духа говорящего…» [17, с. 254]. Он рассматривал видение языка как миропонимание, подчеркивал, что каждый конкретный язык, порождаемый энергией человеческого духа, создает целостную и индивидуальную модель действительности. Общепризнанным является сегодня положение о том, что «каждый язык рисует свою картину, изображающую действительность несколько иначе, чем другие языки… Язык выступает как способ закрепления всей отражательной деятельности мышления – деятельности, которая, в свою очередь, неразрывно связана с практической (физической) деятельностью человека» [2, с. 22]. Поскольку «концептуальные картины мира у разных людей одинаковы, ибо человеческое мышление едино, национальные языковые картины мира – это простор, иное их «расцвечивание» [7, с. 51]. Следовательно, картина мира получает в каждом национальном языке национальную форму выражения. Национальные различия в членении мира, особенности отражения реальной действительности в конкретных языках приводят к появлению своих национально-специфических картин мира. Каждый язык, воспринимая действительность, оформляет ее в соответствии со своей собственной системой, поэтому каждый язык оригинален в выражении действительности. «Каждый народ имеет свои особенности в социальном и трудовом опыте, что находит свое выражение в различиях лексической и грамматической номинации явлений и процессов, в сочетаемости тех или иных значений, в их этимологии (выбор первоначального признака при номинации и образование значения слова) и т. д.» [2, с. 29]. Путь от внеязыковой реальности к понятию и далее к словесному выражению неодинаков у разных народов, что обусловлено различиями истории и условий жизни этих народов, спецификой развития их общественного сознания. Соответственно, различна языковая картина мира у разных народов. Любой национальный язык выполняет несколько основных функций: функцию общения (коммуникативную), функцию сообщения (информативную), функцию воздействия (эмотивную) и, что особенно важно, функцию фиксации и хранения всего комплекса знаний и представлений данного языкового сообщества о мире. Такое универсальное, глобальное знание – результат работы коллективного сознания – зафиксировано в языке, прежде всего в его лексическом и фразеологическом составе. Условия социально-политической, общественно-экономической, культурной жизни и быта народа, его мировоззрения, психологии, традиций и т. д. обусловливают возникновение понятий, принципиально отсутствующих у носителей других языков. Соответственно, в других язы-ках не будет и однословных словарных эквивалентов для их передачи. Сло-во – основная единица языка. Это не просто название предмета или явления, «фрагмента» окружающего мира. Этот «фрагмент» реальности был пропущен через сознание человека и в процессе отражения приобрел специфические черты, присущие данному национальному общественному сознанию, обусловленному культурой данного народа. В разных языках эти «фрагменты» складываются в разные картины [17, с. 258]. Таким образом, несмотря на то, что в лексике различных языков существуют сходные понятия, каждый язык в отдельности представляет собой определенную языковую картину мира, которая отличает его от остальных языков. Не исключением является и лексика русского языка, являющаяся в свою очередь также отражением национальной языковой картины мира, в котором находят свое выявление мысли народа, его мировоззрение, ценности, а также традиции. 1.2 Роль пословиц, поговорок и фразеологизмов в отражении языковой картины мира народа Языковая картина мира любого народа отражается в таких основных его показателях как пословицы, поговорки и фразеологизмы. Наиболее отчетливо национально-культурная специфика языка проявляется в области фразеологии. Фразеологизм – воспроизводимый в речи в готовом виде оборот, построенный по образцу сочинительных или подчинительных словосочетаний, обладающий целостным или частично целостным значением. Фразеологизм появляется тогда, когда два слова оказываются семантически преобразованными в такой мере, что полностью или частично теряют свое лексическое значение. «Связь между конституентами фразеологизма замкнута» [17, с. 354]. По мнению многих авторов, фразеологизм обладает следующим основными признаками: – структурная расчлененность или раздельнооформленность, т. е. все фразеологизмы могут члениться на компоненты, которые, однако, в составе фразеологического оборота не реализуют ни одного из своих лексических значений; – воспроизводимость. В системе языка фразеологизмы существуют как готовые единицы, они не создаются в процессе речи, и извлекаются из памя- ти в готовом виде; – устойчивость грамматической структуры. Каждый фразеологизм грамматически оформлен, т. е. он входит в тот или иной грамматический разряд, соотносится с какой-то частью речи и поэтому обладает набором форм, выполняет ту же синтаксическую функцию, которую выполняет данная часть речи. Среди фразеологизмов выделяют исконно-русские и кальки с других языков. Под исконно-русскими фразеологизмами следует понимать такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве воспроизводимой единицы или возникло в русском языке, или унаследовано им из более древнего языкового источника [22, с. 78]. Под фразеологической калькой следует понимать фразеологический оборот, появившийся в русском языке в результате буквального, т. е. пословного, перевода иноязычного оборота [22, с. 82]. В любом фразеологизме заложено своеобразие восприятия мира через призму языка и национальной культуры. В области фразеологии находит отражение национальное своеобразие жизни и быта народа. Факты истории страны, географии, экономики, образа жизни – все они представлены в семантике многих фразеологических единиц. Национальная специфичность обычно присуща отдельным компонентам фразеологизма или всему словосочетанию, лежащего в его основе. Огромную роль в языковой системе мира русского народа играют пословицы и поговорки. Пословица – краткое народное изречение с назидательным смыслом; народный афоризм. Поговорка – выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания и не являющееся афоризмом. Пословицы и поговорки – образные выражения, созданные народом и передаваемые из поколения в поколение в устной форме. Пословица выражает законченное суждение, поучение, применимое к множеству сходных ситуаций. Каждая пословица обычно имеет глубокий иносказательный смысл. Поговорка, в отличие от пословицы, не представляет законченного суждения: это обычно образное сравнение, к тому же эмоционально окрашено, выразительное [9, с. 142]. Пословица, будучи законченным высказыванием, структурно организована как предложение; выделяется из общей системы предложений русского языка не своей структурной организацией, а своим содержанием. Своим иносказательным планом пословица сближается с фразеологизмом. Иносказательное содержание пословицы может быть описано, пересказано, истолковано [12, с. 15]. Поговорка же по своему содержанию всегда однопланова, не имеет никаких признаков фразеологизма [12, с. 16]. Таким образом, несмотря на то, что фразеологизмы, пословицы и поговорки отличаются между собой, они являются одними из конкретных отражателей языковой картины мира, которые выявляют ум и наблюдательность русского народа, его любовь к родине, отношение к жизни, труду, к основным нравственным понятиям. ГЛАВА 2. «ПРАВДА» И «ЛОЖЬ» В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА РУССКОГО НАРОДА (НА ОСНОВЕ ПОСЛОВИЦ, ПОГОВОРОК И ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ) 2.1 Нравственный концепт «правда» в языковой картине мира русского народа Концепт правда является базовым во многих культурах, он фундаментален для всех сфер знания и присутствует в обыденном сознании языковой личности. Слово правда возникло в X – XI столетии от общеславянского «правый, прямой, правильный» – «истинный» [17, с. 352]. Правда – ы, ж. 1. То, что соответствует действительности, истина. Сказать правду. Правда глаза колет (посл.). Что правда, то правда (верно, действительно так; разг.). 2. Порядок, основанный на справедливости, честности. Искать правды. Стоять за правду. 3. То же, что правота (разг.). Твоя правда (ты прав). 4. В знач. сказ. Я, правда, не знал этого. 5. Союз уступительный. Хотя и правда (разг.). Дача хорошая, правда от станции далеко. Правда-матка (прост.) – истинная правда, откровенно высказываемая. Так и режет правду-матку. Не правда ли? Не так ли? (при ожидании положительного ответа). По правде говоря, по правде сказать, правду сказать или правду говоря (вводные слова, употребляемые при подчеркивании правильности, истинности сказанного, утверждаемого) [24, с. 498]. Правда – 1. Истина на деле, истина во образе, во благе; правосудие, справедливость. Творите суд и правду. Стоять за правду. Нет правды на свете. 2. Неумытность, честность, неподкупность, добросовестность. Жить по правде. Правдою жить, палат каменных не нажить. 3. Правдивость как качество человека. В этом человеке одна правда, нет лжи. В словах его много правды. Рассуди ты мою правду, а его кривду! (шутч.). В нем правды нет. 4. По справедливости. Губить правдою. Без правды жить легче да помирать тяжело. Над правдой не мудри. От правды отстать – куда пристать? Про правду слышали, а ложь видели. У Бога правда одна. Правда – свет разума. На правду нет слов (т. е. сама высказывается). Доброе дело правду говорить смело [5, с. 379]. Правда относительна, ее можно оспаривать и даже фальсифицировать (фальсификация правды). Правда – исконный атрибут человеческих дел. Антонимы – ложь, обман, кривда. «Стремление «жить по правде» –первейший долг человека», – считает Н. Д. Арутюнова [11, с. 217]. Чем же правда отличаются от истины? В отличие от истины, правда открыта, за нее можно бороться. По злой воле ее скрывают, топят, закрывают,запрещают, изгоняют.Но она неистребима,ее хранят, она всплывает, воскресает, побеждает, а своих гонителей она наказывает угрызениями совести. Она сама по себе есть суд, отсюда – судить по правде и справедливости. Следовательно, судебные законы связаны в русском языковом сознании с правдой, а высший суд – с истиной. Не случайно А. Солженицын скажет: «Нравственное начало должно стоять выше, чем юридическое» [11, с. 218]. Н. Д. Арутюнова отмечает: «Истину проповедуют, за правду сражаются» [11, с. 218]. Как считает Ю. С. Степанов, «у каждого из этих слов – свой синтаксис» [11, с. 218]. В таксономическом употреблении они не являются синонимами: Дважды два – четыре – это истина, но не правда; То, что она получила премию – это правда, но не истина. Истина выражает суть вещей в мире, закономерность, закон, а правда – конкретный случай. Поэтому истина – общие суждения, а правда – частные суждения о событиях и фактах. Во многих сочинениях русских философов правда фигурирует в значении, близком к справедливости. В современном языковом сознании акценты меняются: истина связывается с вечным, а правда – с земным, социальным. Т. В. Булыгина и А. Д. Шмелев соотносят эти концепты так: «Слова правда и истина обозначают две стороны одного и того же общефилософского концепта: правда указывает на практический аспект этого понятия, а истина – на теоретический аспект» [11, с. 217]. Н. Д. Арутюнова считает, что истину вернее всего определять через соответствие, поэтому истинным может быть только суждение, высказывание, но не объект высказывания. Н. Д. Арутюнова полагает, что истина вечна, совершенна, целостна. Это высокий идеал человека. Она стоит в одном ряду с Добром и Красотой. Правда – это отраженная Истина, истина в зеркале жизни. Истина требует жертвы собой (можно пожертвовать истиной), правде приносят в жертву себя и других. Правда, по Н. Д. Арутюновой, – это нечто человеческое, теплое, сердечное, истина – природное, холодное, интеллектуальное. Правда – от сердца, истина – от разума. Смысловым эквивалентом Истине в религиозном сознании стали слова Бог, Свет, отсюда истина бывает сияющей, светоносной [11, с. 217]. Существующие выражения типа правда жизни, правда о войне, народная правда, жить по правде, которые показывают, что правда – категория жизни. Обыденное сознание подсказывает нам, что в истине можно сомневаться, и это особенно ценно в ней. Она же становится частью мировоззрения, но в то же время она оспорима: все в мире имеет причину. Это истина, но она имеет прямо противоположную истину: причина есть категория разума [10, с. 218]. Значение слова правда хорошо раскрывается в пословицах, поговорках и фразеологизмах, ибо в них отражается духовный опыт народа. Первые пословицы возникли еще в дописьменный период, некоторые дошли до нас в древних памятниках, например, в «Слове о полку Игореве». Именно в них народ фиксирует свои наблюдения над миром и человеком, поэтому пословицы составляют золотой фонд любого языка, любой культуры. Пословиц и поговорок о правде у русского народа много. Анализ собранного материала показывает, что можно выделить несколько семантико-прагматических групп, или классов: 1. Человек должен жить по правде: Что ни говори, а правда надобна [19, с. 150]; Без правды не житье, а вытье [19, с. 150]; Без правды люди не живут, а только маются [19, с. 256]; Хлеб-соль ешь, а правду режь [19, с. 150]; Хлеб-соль кушай, а правду слушай [19, с. 150]; Правду похоронишь, да сам из ямы не вылезешь [19, с. 152]; Без правды веку не изживешь [19, с. 150]; Без правды жить – избожиться, а не поверят – удавиться [19, с. 256]; Без правды жить – с бела света бежать [19, с. 150]; Бог тому даст, кто правдой живет [19, с. 150]; Дело делай, а правду не забывай! [19, с. 150]; Дело знай, а правду помни [19, с. 150]; За правду не судись, скинь шапку, да поклонись! [19, с. 150]; Кто за правду горой, тот истинный герой [19, с. 150]; Кто правдой живет, тот добро наживает [19, с. 146]; Кто правды ищет, того Бог сыщет [18, с. 150]; Кто правды не скажет, тот многих свяжет [13, с. 113]; Молвя правду, правду и чини [19, с. 146]; Правдою жить – что огород городить: что днем нагородишь, то ночью размечут [19, с. 146]; Правду говори, что дрова руби [19, с. 150]; Нечего Бога гневить, надо правду говорить [19, с. 151]; Творите суд и правду [5, с. 379]; От правды отстать – куда пристать? [5, с. 379]и т. д.; 2. Правда часто оценивается через свою противоположность – кривду, ложь: Горе от Бога, а неправда от дьявола [19, с. 147]; И в бедах люди живут, а во лжи пропадают [19, с. 147]; В правде Бог помогает, в неправде запинает [19, с. 150]; Коли не ложь, так правда [19, с. 156]; Ложь стоит до правды [19, с. 152]; Ложью как хочешь верти, а правде путь один [19, с. 151]; Многим солгал, да и правды не сказал [19, с. 156]; Не будь лжи, не стало б и правды [19, с. 155]; Неправдою жить – не хочется, правдою жить – не можется [19, с. 151]; Он завсе правду говорит, когда не лжет [19, с. 156]; По правде тужим, а кривдой живем [13, с. 269]; Правда – кус купленный, неправда – краденный [18, с. 150]; Сладкая ложь лучше горькой правды [19, с. 154]; Умная ложь лучше глупой правды [19, с. 155]; Цыганская правда хуже православной кривды [19, с. 155]; 3. Правда – это большая ценность для человека: Дороги твои сорок соболей, а на правду и цены нет [19, с. 149]; Не в силе Бог, а в правде [19, с. 144]; Правда груба, да Богу люба [11, с. 220]; Варвара мне тетка, а правда сестра [19, с. 150]; В ком добра нет, в том и правды мало [19, с. 150]; Доброе дело – правду говорить смело [19, с. 150]; За правду Бог лица набавляет [19, с. 144]; Правда свята, а мы люди грешные [19, с. 154]; Хороша святая правда – да в люди не годится [19, с. 155]; Правда дороже золота [19, с. 149]; Правда – свет разума [19, с. 150]; Правда светлее солнца [19, с. 149]; Что ни говори, а правда надобна [19, с. 150]; 4. Правда – большая сила: Как ни хитри, а правды не перехитришь [19, с. 154]; Правда прямо идет, а ни обойти ее ни объехать [19, с. 154]; Завали правду золотом, а она всплывет [19, с. 150]; В правде счет не теряется [18, с. 152]; Где-нибудь да сыщется правда [19, с. 152]; Много деньги смогут, а правда все [13, с. 191]; Завали правду золотом, затопчи ее в грязь – все наружу выйдет [19, с. 150]; И Мамай правды не съел [19, с. 144]; Как ни жаться, а в правде признаться [19, с. 151]; Какова резва не будь ложь, а от правды не уйдешь [19, с. 153]; На пословицу, на дурака, да на правду – и суда нет [19, с. 150]; На правде взятки гладки [19, с. 150]; На правду нет суда [19, с. 150]; От правды некуда деваться [19, с. 150]; Правда бессудна [19, с. 150]; Правда всегда перевесит [13, с. 77]; Правда глаза колет [15, с. 152]; Правда из воды, из огня спасает [19, с. 150]; Правда на огне не горит, на воде не тонет [19, с. 151]; Правда сама себя очистит [19, с. 151]; Правда сама себя хвалит и величает [19, с. 151]; Правда со дна моря выносит [19, с. 150]; Правда старше старосты [19, с. 151]; Правда суда не боится [19, с. 150]; Правда тяжелее золота, а на воде всплывает [19, с. 151]; Правда чище ясного солнца [19, с. 149]; Мошенники повздорили, а правда наружу [19, с. 151]; Правда, что мизгиря в тенетах: шмель пробьется, а муха увязнет [19, с. 146]; Правда, что шило в мешке – не утаишь [19, с. 154]; Правды не переспоришь [19, с. 154]; С правдой шутить – что с огнем [19, с. 155]; Без правды жить легче, да помирать тяжело [5, с. 379]; Не в силе Бог, а в правде [19, с. 144]; 5. Правда вечна: Все минется, а правда останется [19, с. 154]; Правда есть, так правда и будет [19, с. 154]; Придет пора, что правда скажется [19, с. 151]; Правды некуда девать [19, с. 151]; 6. Правдаможет быть неприятна, неугодна кому-то: Хороша святая правда, да в люди не годится [19, с. 155]; Сказал бы Богу правду, да черта боюсь [19, с. 156]; С нагольной правдой в люди не кажись [19, с. 152]; 7. Правда многолика, сложна: И наша правда, и ваша правда, а кто Богу ответ даст? [19, с. 146]; И твоя правда, и моя правда, и везде правда – а нигде ее шутки не любит [19, с. 155]; Правда ненависть родит [20, с. 271]; Правду не ситом сеять [19, с. 151]; У всякого Павла своя правда [19, с. 146]; 8. Не всякий человек любит правду: Всяк про правду трубит, но не всяк правду любит [20, с. 132]; Всяк правду знает, да не всяк правду бает [11, с. 220]; Всяк правду любит, а всяк ее губит [19, с. 155]; Всяк про правду трубит, да не всяк ее сказывает [19, с. 155]; На правду да на смерть, что на солнце: во все глаза не взглянешь [19, с. 152]; Правду всякий хвалит, да не всяк ее хранит [13, с. 92]; Правда, как оса, лезет в глаза [13, с. 191]; 9. Иногда лучше жить без правды: Не плачь по правде, а обживайся с кривдой [19, с. 154]; Правда в лаптях, а кривда хоть и в кривых, да в сапогах [19, с. 152]; На правде ничего не возьмешь [19, с. 150]; Правдою жить – от людей отбыть [19, с. 151]; Правдою не обуешься, сыт не будешь [13, с. 132]; Правды в сучок не засунешь [19, с. 151]; Правду говорить – себе досадить [20, с. 152]; Правдою жить – палат каменных не нажить [5, с. 379]; Не говори правды, не теряй дружбы! [19, с. 152]; 10. Мир полон лжи: Изжил век, а правды все нет [11, с. 220]; Была правда, да в лес ушла [19, с. 156]; Не вся та правда, что люди говорят [19, с. 155]; Ныне и правде-то никто не верит [19, с. 156]; Уж сорок лет, как правды нет [19, с. 154]; Там и правду положь, так очутиться ложь [20, с. 271]; Елозам житье, а правде вытье [19, с. 146]; Правда ныне изгнана [13, с. 118]; Не солгать, так и правды не сказать [19, с. 155]; Правда по миру ходит [19, с. 152]; Правда прежде нас померла [19, с. 154]; Правда истомилась, лжи покорилась [19, с. 156]; Была когда-то правда, а стала кривдой [11, с. 220]; Правда утонула, а кривда наверх всплыла [20, с. 271]; Правда лежит, а кривда по земле бежит [13, с. 140]; Правда на дне моря отдыхает [20, с. 271]; Нет правды на свете [5, с. 379]; Про правду слышали, а ложь видели [5, с. 379]; Правда не на миру стоит, а по миру ходит [19, с. 146]; 11. Правда есть везде: В шутках правда часто бывает [13, с. 84]; И ракитовый куст за правду стоит [19, с. 151];Правая рука по правде живет [19, с. 146]; В каждой шутке есть доля правды [1, с. 16]; 12. Правдуговорить быстро и легко: Правды ни молотить, ни веять [19, с. 151]; Правду красить нет нужды [13, с. 77]; На правду слов немного [19, с. 152]; На правду мало слов: либо да, либо нет [19, с. 152]; Как на духу всю правду выскажу [19, с. 150]; Над правдой не мудри [5, с. 379]; 13. Путь к правде не всегда чесен: Сто рублей есть так и правда твоя [19, с. 146]; На рынке судьбы не купишь, а в суде правды не найдешь [19, с. 152]; 14. Правда не всем к лицу: Обманщику и правды не поверят [19, с. 151]; 15. Правду не всегда говорят по собственной воле: Кнут не дьявол, а правду сыщет [19, с. 154]; 16. Искать правду нужно в себе: Не ищи правды в других, коли в тебе ее нет [19, с. 146]; 17. Справедливость Божьего суда и несправедливость человеческого: Правда у Бога, а кривда на земле [19, с. 151]; Правда живет у Бога [19, с. 151]; Бог на правду призрит [19, с. 146]; У Бога правда одна [5, с. 379]; Бог правду видит, да не скоро скажет [19, с. 151]; Истина от земли, а правда с небес [19, с. 150]; Хороша правда-матка, да не перед людьми, а перед Богом [19, с. 154]. Фразеологизмов с компонентом правда зафиксировано 13, из которых 11 исконно-русских: В ногах правды нет [16, с. 18]; И то правда [20, с. 137]; По правде [20, с. 138]; По правде сказать [20, с. 241]; Правду сказать [20, с. 241]; Служить верой и правдой (верой-правдой) [12, с. 69]; Смотреть (глядеть) в глаза (в лицо) правде [12, с. 439]; Что правда, то правда [20, с. 137]; Подлинная правда [15, с. 183]; Резать правду [5, с. 379]; Жить по правде [5, с. 379], и 2 заимствованных: Всеми правдами и неправдами (калькас лат. perfasetnefas) [6, с. 272]; голая правда (калька с франц. veritetoutenue) [15, с. 59] (см. приложение А). При этом фразеологизмы «и то правда» [20, с. 137], «что правда, то правда» [20, с. 137] имеют одно значение, т. е. являются синонимами, – это значение согласия; фразеологизмы «по правде сказать» [20, с. 241], «правду сказать» [20, с. 241], «резать правду» [5, с. 379]– говорить правду; о чистой, невыдуманной правде говорят фразеологизмы «подлинная правда» [23, с. 183], «голая правда» [23, с. 59], а остальные же фразеологизмы обозначают различные понятия (см. приложение А). Таким образом, можно сказать о том, что правда разделяется в русском языковом сознании на высшую правду – истину и земную – правду, которая у всех своя, по которой тяжело жить, хотя и нужно, и которую на земле встретить трудно. В оправдание своей неправедной жизни русский человек склонен говорить, что правды вообще нигде нет. Все выше сказанное отражается в пословицах и поговорках. Правда – это большая сила, равных которой нет. Пословицы и поговорки с этим значением встречаются на много чаще, чем остальные – 33 (20, 6%). Если говорить о фразеологизмах, то нужно отметить, что их зафиксировано 13 (81, 2%). |