Главная страница
Навигация по странице:

  • Глава I перевод и культура

  • Глава II КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕНДЕНЦИИ 2.2 Культурологические тенденции в современной практике перевода

  • Глава  III 

  • 2.3 Стратегии переводчика при передаче культурологического аспекта иноязычного текста

  • Список используемой литературы

  • рорпгр. Курсовая работа посвящена культурологическому аспекту перевода


    Скачать 69.69 Kb.
    НазваниеКурсовая работа посвящена культурологическому аспекту перевода
    Анкоррорпгр
    Дата26.09.2022
    Размер69.69 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаkur_-kulturologicheskiy-aspekt-perevoda-20.docx
    ТипКурсовая
    #697623

    Содержание

    I. Введение……………………………………………………………….3


    II. Основная часть…………………………………………….…………...6

    2.1 Глава I. Перевод и культура. Язык как важнейшая часть культуры………………………………………..………………………….6

    2.2 Глава II. Культурологические тенденции в современной практике перевода…………………………………………………………………..14

    2.3 Глава III. Стратегии переводчика при передаче культурологического аспекта иноязычного текста………………………………………………25

    III. Заключение……………………………………………………………..30


    Список используемой литературы………………………………………..31

    Приложение

    Введение
    Курсовая работа посвящена культурологическому аспекту перевода.

    Каждый, кто когда-либо сталкивался с необходимостью адекватного перевода художественного текста с языка на язык, рано или поздно осознает, что для полного понимания явно недостаточно только владения языком оригинала.

    Раньше, в русских переводческих школах аспекты перевода, имеющие отношение к культуре, рассматривались лишь в связи с анализом специфики литературных текстов. Их рассмот­рение связывались, как правило, с проблемой, которой советская наука о переводе всегда уделяла особое внимание − проблемой переводимости. Культурологический "парадокс перевода", обус­ловленный необходимостью, с одной стороны, создать текст, от­вечающий нормам культуры языка перевода и доступный для вос­приятия носителями этой культуры, а с другой стороны, сохранить в этом тексте специфические инокультурные черты, трактуется обычно как дилемма − или показать специфику и впасть в эк­зотику или сохранить привычность и утратить специфику, заме­нив ее спецификой одного из стилей того языка, на который де­лается перевод.

    В полном соответствии с принципом переводимости советская и русская школы перевода отстаивают точку зрения, согласно которой эта дилемма разрешима. Аргументируется это тем, что национальная окраска произведения художественной литературы отнюдь не сво­дится к каким-либо отдельным формальным его особенностям (лексическим, таким, как диалектные или специфические жаргон­ные слова, или грамматическим), а всегда затрагивает целую со­вокупность черт. Литературный текст обладает национальной ок­раской как некое целое: она связана как с его языком, так и с об­разами, с сюжетными особенностями. Отсюда делается заключе­ние, что, в принципе, всегда имеется возможность использования различных компенсаций, внесения адекватных замен, чтобы дос­тигнуть желаемого эффекта и в отношении передачи националь­ной окраски художественного произведения. Таким образом, вы­вод о принципиальной возможности передать национальную спе­цифику текста, как решение частной проблемы переводимости, получает в советской и русской школах перевода свое обоснование на основе понимания текста как целого, некой системы, общий эффект и со­держание которой могут быть воссозданы с помощью других элементов средствами другого языка и культуры.

    Актуальность настоящей работы обусловлена повышенным вниманием к культурологическому аспекту перевода, необходимостью выявления переводческих стратегий, обусловленных культурологическим фоном возможного реципиента перевода.

    Практическая значимость: результаты данной работы можно использовать в курсе лекций по теории и практике перевода, в различных спецкурсах, например, при изучении детской литературы страны изучаемого языка.

    Цель исследования показать суть культурологического аспекта перевода в современном переводоведении и раскрыть пути реализации культурологического подхода.

    Предмет исследования: стратегии, применяемые переводчиком с целью передачи инокультурной специфики названных произведений.

    Основные задачи сводятся к следующему:

    1. изучить теоретическую литературу по данной проблеме;

    2. рассмотреть язык как один из важнейших составляющих национальной культуры;

    3. описать культурологические тенденции в современной практике перевода.

    Структура курсовойработы

    В первой главе говорится о проблеме взаимоотношения языка и культуры и делается вывод о том, что язык как орудие вербальной коммуникации является важ­нейшей частью культуры, и все особенности его структуры и фун­кционирования могут считаться проявлениями культуры соответ­ствующего языкового (или этнического) коллектива.

    Во второй главе излагаются тенденции развития послевоенной отечественной науки о переводе и делается акцент на возросшую роль культурологического аспекта перевода, говорится о современной практике перевода.

    В третьей главе говорится о том, что культурологический аспект переводоведения включает изучение как роли перевода в развитии культуры (источник сведений о других культурах, вклад в формирование национального языка и литературы, доступ к научно-технической информации и пр.), так и культурной обусловленности переводческой деятельности (выбор переводимых текстов, общественный статус профессии, влияние на стратегии переводчика и пр.).


    Глава I

    перевод и культура

    2.2 Язык как важнейшая часть культуры
    Проблема взаимоотношения языка и культуры традицион­но включалась в сферу интересов языковедов. Однако в после­дние десятилетия понятие «культура» приобретает все более ши­рокую интерпретацию. На смену понимания культуры как сово­купности материальных и духовных достижений цивилизации пришло расширенное толкование этого термина, включающее все особенности исторических, социальных и психологических явлений, характерных для данного этноса, его традиции, ценнос­ти, взгляды, институты, поведение, быт, условия жизни — сло­вом, все стороны его бытия и сознания. Такое понимание куль­туры, естественно, включает в нее язык и все другие аспекты вер­бальной коммуникации как важнейшего условия человеческого существования.

    В теоретическом плане новая трактовка понятия «культу­ра» получила дальнейшее развитие в двух направлениях. С одной стороны, начала формироваться новая научная дисциплина «культурология» как важная часть глобальной науки о человеке. С другой стороны, традиционная проблема «язык и культура» приобрела новую значимость и масштабность. [1.56]

    Язык как орудие вербальной коммуникации является важ­нейшей частью культуры, и все особенности его структуры и фун­кционирования могут считаться проявлениями культуры соответ­ствующего языкового (или этнического) коллектива. Однако сле­дует учитывать сложный и опосредованный характер связи язы­ка с другими элементами культуры. Окружающий мир, духовная жизнь и поведение людей отражаются в сознании человека в оп­ределенных когнитивных структурах, которые, в свою очередь, реализуются и переструктурируются в языковых категориях и формах. Формирование и развитие когнитивных и особенно язы­ковых структур происходит не только под влиянием внешних факторов (других элементов культуры), но и по своим внутрен­ним законам, определяющим существование когнитивных и язы­ковых систем как целостных образований. [2.35]

    Для исследования закономерностей переводческой дея­тельности большой интерес представляют особенности языка, прямо или косвенно обусловленные культурой носителей языка. Подобные особенности могут обнаруживаться на разных уров­нях языковой структуры, в правилах вербальной коммуникации, в способах описания внеязыковой реальности.

    Легко демонстрируется социально-культурная детермини­рованность словарного состава языка. Речь идет не только о том, что количество наименований в определенной сфере деятельно­сти прямо зависит от степени общественной значимости этой сферы. Традиционно в качестве примера такой зависимости упо­минается большое число названий разных видов снега у эскимосов или многочисленные названия окраски лошадей у аргентин­ских пастухов. Однако не меньший интерес представляют факты отражения в значении и употреблении лексических единиц свое­образия осмысления представителями данной культуры окружа­ющего мира. Так, для англичанина глаза, зубы и язык восприни­маются как непосредственно расположенные в голове (eyes in the head, teeth in the head, tongue in the head). В английской культуре особое значение имеет «noon» — 12 часов дня, служащие основ­ной точкой отсчета времени. Это не только середина дня (midday), но и конец утра (morning), которое длится с полуночи, частично перекрывая и темное (night) и светлое (day) время суток. К этой точке привязан и особый прием пищи — «lunch», в отличие от глав­ного приёма пищи — «dinner», который едят в середине или в конце дня. После главной точки отсчета начинается «afternoon» (post meridiem), как бы вторая половина дня, которая длится до за­ката солнца (before sunset or nightfall). Ho «nightfall» — это, ведь, наступление ночи (или, точнее, темноты), первую часть которой, видимо, составляет «evening», поскольку она же может называть­ся «night». Английский чай (tea) подается ближе к вече­ру или в конце второй половины дня (in the late afternoon), но есть еще «supper», который едят вечером (если «dinner» съели в сере­дине дня) или поздно ночью. В целом, образуется своеобразная картина суток, характерная для английской культуры. [3.67]

    Особенности восприятия окружающего мира отражаются и на способах описания типичных ситуаций. Например, для пред­ставителей английской культуры свойственно включать в чув­ственные восприятия воспринимающего субъекта (ср. русское «Вдруг послышался шум» и английский перевод «Suddenly we heard noise»).

    Решающую роль играют социально-культурные факторы в формировании у коммуникантов фоновых знаний, без которых невозможна интерпретация речевых высказы­ваний. Наибольший интерес для теории и практики перевода представляют сообщения, непосредственно отражающие условия жизни и обычаи представителей определенной культуры. В анг­лийских домах спальни часто располагаются на втором этаже, и поэтому фраза «It's late I'll go up» легко истолковывается как на­мерение говорящего отправиться спать. Когда американец сообщает, что он хочет купить «a three bedroom apartment», его сооб­щение будет правильно понято лишь тем, кто знает, что в его стра­не, кроме индивидуальных спален, принято иметь и одну общую комнату, и поэтому речь идет о четырёхкомнатной квартире. В каждой культуре существуют свои способы предотвращения не­желательного развития событий: «This appointment will make or break me, so keep your fingers crossed, please.» — Эта встреча решит мою судьбу, так что ругай меня, пожалуйста. [4.15]

    Изучение культурной обусловленности разных сторон вер­бальной коммуникации представляет большой интерес для переводоведения. Переводческая деятельность означает не только взаимодействие двух языков, но и контакт между двумя культурами. Следует учитывать, что наряду с уни­кальными особенностями, характеризующими каждую отдельную культуру, существуют факторы, общие для многих или некото­рых культур. Кроме того, различные культуры всегда оказывали и продолжают оказывать влияние друг на друга. Реальная жизнь опровергает утверждения об обособленности и принципиальной взаимной непроницаемости культур. Подобные сомнения в воз­можности полноценного контакта между разными культурами высказывались некоторыми лингвистами, этнографами, литера­торами, философами и другими деятелями культуры. В языкоз­нании наиболее известна концепция, именуемая «Гипотеза Се­пира-Уорфа». [5.25]

    Эта концепция, которую часто называют гипотезой линг­вистической относительности, исходит из предположения, что структура языка определяет структуру мышления и способ позна­ния внешнего мира. Характер познания действительности зави­сит от языка, на котором мыслит познающий субъект. Люди чле­нят мир, организуют его в понятия и распределяют значения так, как это навязывается им языком. Познание не имеет объектив­ного, общечеловеческого характера: сходные явления складыва­ются в разные картины из-за различий в мышлении, навязывае­мых различиями языков. Отсюда следует, что полное взаимопо­нимание между представителями разных культур, говорящих на разных языках, принципиально невозможно: языки воздвигают между мышлением людей разной культуры непреодолимый ба­рьер. [6.33]

    Каждый язык создает своеоб­разную «языковую картину мира», что является одной из причин трудностей, возникающих при переводе. Структура языка, дей­ствительно, способна определять возможные пути построения сообщений, организуя определенным образом выражаемые мыс­ли, порой навязывая говорящим обязательное употребление тех или иных форм. Но верно и то, что языковая форма высказыва­ния не определяет однозначно содержание высказывания, выво­димое на основе интерпретации значений составляющих его еди­ниц, а служит лишь исходной базой для понимания глобального смысла. Один и тот же смысл может быть выведен из разных язы­ковых структур, и, наоборот, одна и та же структура может слу­жить основой для формирования и понимания различных сооб­щений. Таким образом, зависимость выраженных мыслей от спо­соба их языкового выражения оказывается относительной и ог­раниченной. Говорящие могут сознавать различие между формой высказывания и сутью дела, преодолевать навязываемые языком стереотипы. Когда сегодня русский человек говорит, что солнце «всходит и заходит», это не означает, что он не согласен с Копер­ником и всерьез полагает, что солнце движется вокруг земли. Он может осознавать, что фактически происходит совсем иное: вра­щаясь вокруг своей оси, земля на какое-то время обращает к сол­нцу ту часть своей поверхности, где он находится. Способ выра­жения этой мысли, принятый в русском языке, может отражать существовавшие когда-то представления об устройстве мирозда­ния, но никак не предопределяет мышление современного чело­века. [7.17]

    Не препятствуют языковые барьеры и контактам между культурами. В условиях взаимосвязи и взаимозависимости совре­менного мира различные культуры не изолированы друг от дру­га, а постоянно контактируют и взаимодействуют. Представите­ли одной культуры сталкиваются с особенностями других куль­тур при непосредственном общении с носителями этих культур у себя в стране и за ее пределами или получают соответствующую информацию устно или письменно с экрана, с газетных страниц, из литературных произведений и иных источников. Одним из та­ких источников, получившим широкое распространение в совре­менном мире, являются переводы. Раскрывая своеобразие и многообразие культурных ценностей, обычаев и традиций, переводы способствуют взаимопониманию и взаимоуважению, обогащают культуру каждого народа, вносят большой вклад в развитие его языка, литературы, науки и техники. [8.44]

    Важную роль играют переводы в принимающей культуре, то есть в культуре языка перевода. Известно, что многие нацио­нальные языки и культуры формировались под влиянием пере­водов, главным образом, с античных языков. Переводы сыграли решающую роль в развитии культуры славянских народов. Пере­воды религиозных книг с греческого на церковно-славянский (староболгарский язык), выполненные Кириллом и Мефодием, положили начало формированию русского языка, русской пись­менности и литературы. [9.52]

    В рамках разных культур на разных этапах развития к пере­водам предъявлялись неодинаковые требования. Этим требова­ниям должен был удовлетворять не только выбор текстов для пе­ревода, но и избираемая переводчиком стратегия. Отчасти выбор стратегии мог определяться характером переводимых текстов или теоретическими установками самих переводчиков. Так, перевод­чики религиозных текстов, благоговейно относившиеся к каж­дой букве священного оригинала, стремились к максимально бук­вальному его воспроизведению, даже в ущерб смыслу и нормам языка перевода. Напротив, многие переводчики художественной литературы весьма вольно обращались с оригиналом. Выдающи­еся русские переводчики Карамзин Н.М. и Жуковский В.А. создавали бле­стящие образцы вольного перевода, а Вяземский П.А., Гнедич П.П. и Фет А.А. упорно отстаивали необходимость перевода буквального. Но в любом случае переводчикам приходилось учитывать отношение к их деятельности, преобладавшее в их культуре в данное время. Первые попытки сделать переводы Библии более понятными и соответствующими языковой норме вызывали неприятие и воз­мущение верующих, в культуре которых считалось, что священ­ный текст должен быть мистическим и загадочным. Решитель­ный отказ Мартина Лютера от практики буквалистского перево­да Библии привел к потрясениям и расколу в христианском мире. От французских переводчиков в 18 веке общество требовало «ис­правляющих» переводов, приводящих переводимое произведение «варварского» автора в соответствие с требованиями «хорошего вкуса», законодателями которого считали себя французы. В со­временных культурах обычно относительно спокойно восприни­маются вольности переводчиков литературных произведений (ко­торые к тому же нередко переводят с подстрочника или через тре­тий язык) и предъявляют требования высокой точности к инфор­мативным (дипломатическим, коммерческим, техническим и пр.) переводам[10.48].

    Известна и зависимость стратегии переводчика от степени престижности иностранного автора в принимающей культуре. Считающиеся классическими или образцовыми произведения прославленных и знаменитых авторов переводятся с повышен­ным вниманием к воспроизведению их содержания и авторского стиля, в то время как в переводах менее известных авторов не­редко широко используются стандартные, приблизительные ва­рианты, облегчающие задачу переводчика и нивелирующие смыс­ловые и стилистические особенности оригинала. [11.19]

    Г. Тури указывает и на зависимость характера перевода от жанра переводимого литературного произведения. Если перевод принадлежит к литературному жанру, отсутствующему или сла­бо развитому в принимающей культуре, то переводчики более тщательно сохраняют жанровые особенности оригинала. Напро­тив, в жанрах, хорошо развитых в принимающей культуре, пере­воды соблюдают требования этих жанров в данной культуре.

    Социально-культурное влияние на стратегию переводчика нередко отражается и на полноте воспроизведения в переводе содержания оригинала, вынуждая переводчика сокращать или полностью опускать все, что в принимающей культуре считается недопустимым по идеологическим, моральным или эстетическим соображениям. [12.32]

    Различные формы культурной детерминированности пере­водческой деятельности составляют своеобразную конвенцио­нальную норму перевода — совокупность требований, предъяв­ляемых обществом к переводам на определенном этапе истории. [13.112]

    Глава II

    КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕНДЕНЦИИ

    2.2 Культурологические тенденции в современной практике перевода
    Лингвисти­ческая теория перевода исходит, хотя и с оговорками, из того, что "хороший" перевод, по определению, должен быть эквивалент­ным адекватным оригиналу и отражать в качестве реальной цели переводчика именно достижение эквивалентности/адекватности; да и вся теория строится вокруг этой проблемы.

    Необходимо сразу же оговорить, что критика лингвистической теории перевода не означает "призыв к произволу" переводчика, не отменяет задачу "возможно точнее" передать оригинал и не ставит своей целью доказать "непереводимость": traduttore tradittore — старая истина. Практика перевода показывает, что перево­ды не только возможны, но и играют огромную роль в культуре и межкультурном общении; было бы странным подвергать сом­нению и правомерность требования установки переводчика на "адекватность". Однако очевидно также и то, что в фокусе внимания теории перевода может быть не только то, что так или иначе связывает и объединяет тексты перевода и оригинала, но и принципиальные различия между ними, обусловленные не толь­ко и не столько языковой формой, сколько факторами культуры. Теория перевода должна выявить, какие факторы влияют на само понимание "адекватности". Это позволило бы ввести историчес­кую перспективу в теорию перевода и сделало бы возможным выявление исторической опосредованности понимания переводчи­ком "эквивалентности/адекватности" и интерпретации данного понятия в переводоведении.

    Очевидно также, что задачи теории перевода не могут сво­диться только к выработке рекомендаций переводчикам относи­тельно того, как достигнуть "адекватности". Как и любая теория, переводоведение должна стремиться к всестороннему объяснению предмета своего изучения (ведь задачи лингвистики как науки тоже отнюдь не сводятся к прескриптивным функциям). Объяснение перевода как явления человеческой деятельности подразумевает об­ращение к разным его аспектам, а не только к языковым. [14.94]

    Какие новые перспективы в изучении перевода открывает практика лингвокультурологического сопоставления? Каким обра­зом принятый в рамках этой методики подход к переводу может быть осмыслен в переводоведении?

    Прежде всего, появляются возможности для прояснения пони­мания сущности перевода. Если специфика перевода как особого типа текста связана с тем, что перевод несет в себе элементы раз­ных культур, но предназначен для восприятия реципиентом, являющимся носителем в полной мере только одной из этих куль­тур, то, очевидно, это является одним из основных факторов, обус­ловливающих различное функционирование текстов оригинала и перевода. Проследим, в чем это проявляется.

    Различия в функционировании текстов оригинала и перевода в соответствующих культурах более глубоки, чем это может по­казаться на первый взгляд. Может быть, наиболее очевидно и наг­лядно это проявляется в том, что судьба перевода обычно отличается от судьбы оригинала. Текст оригинала часто имеет огромное зна­чение в той лингвокультурной общности, откуда он происходит, тогда как его переводы в культуре-реципиенте известны лишь специалистам (например, "Евгений Онегин" в англоязычных стра­нах или Пятая поправка к Конституции США для русско-говоря­щих). Впрочем, бывают прямо противоположные случаи: "Спар­так" Джованьоли или романы Голсуорси пользовались в Советс­ком Союзе в 50-60-е годы несравнимо большей известностью, нежели у себя на родине. По другим причинам, но сходная судьба в 60-70-е годы постигла произведения многих российских писате­лей, произведения которых в переводе читались на Западе, но были недоступны широкой читающей публике в СССР. Так "Один день Ивана Денисовича" давно включен в список реко­мендуемой литературы для изучения на уроках словесности в шко­лах Великобритании (т.е., фактически, "проходится" в школьном курсе английской литературы!), тогда как знакомство многих по­колений русскоязычных читателей с произведениями А.И. Солже­ницына было и остается в достаточной мере случайным. Такого рода различия в функционировании бывают обусловлены разными причинами: ценностями культуры-реципиента, политикой, особен­ностями художественной формы и многими другими факторами. [15.139]

    Даже когда статус текстов оригинала и перевода в обеих культурах, казалось бы, сопоставим — особенно в том случае, если автор оригинала является признанным классиком с мировым именем — при более пристальном внимании обнаруживаются ог­ромные различия в восприятии, влиянии и общем удельном весе этих текстов в соответствующих культурах. Так, например, ре­зультаты исследования восприятия "Дяди Вани" А.П. Чехова — пьесы, которая во многом является квинтэссенцией самосознания русских (в смысле отражения русского национального характера и воздействия на по­коления русской интеллигенции) — свидетельствуют о том, что оценки героев пьесы и понимание ее проблематики существенно отличаются у современных образованных американцев, не знако­мых близко с русской культурой, с одной стороны, и современ­ных русских, с другой стороны. В частности, отметим, что аме­риканцы обычно испытывают мало симпатии к дяде Ване, никог­да не отождествляют себя ни с ним, ни с Соней; их удивляет и ка­жется странной сама ситуация, в которой оказались герои чеховс­кой пьесы. И все это при том, что Чехов является одним из наибо­лее известных и популярных русских писателей в США: появляются все новые переводы его произведений, его пьесы не сходят со сцен американских театров, много внимания уделяется произведени­ям Чехова в театральной критике и филологических исследовани­ях. Решающую роль в иной интерпретации чеховской пьесы, оче­видно, играют ценности и установки американского общества, такие как индивидуализм и ответственность за свою собствен­ную судьбу, достижение успеха как мерило ценности человека, различия в осознании своего эго. [16.84]

    С обусловленными культурой особенностями восприятия можно связать, в частности, и существенные различия в популярности раз­ных русских классиков за рубежом: к Достоевскому и Толстому в США и Англии всегда было гораздо больше внимания, чем к Тургеневу; но не так обстоит дело во Франции, где творчество Тургенева всегда являлось предметом пристального интереса.

    Другим ярким примером, иллюстрирующим различия в воспри­ятии оригинала и его перевода в разных культурах, могут слу­жить сонеты Шекспира. В данном случае, очевидно, различия в функционировании данного текста в русской и англосаксонс­кой культуре связаны, в первую очередь, с особенностями языковой формы и спецификой художественного воплощения. В живом и поэтически ярком переводе С.Я. Маршака сонеты обрели под­линную популярность в России, ими наслаждались и наслаждаются миллионы русских читателей. Однако хорошо известно, что Шекспир сонетов в переводе С.Я. Маршака по своей поэтике и стилю мало чем отличается от Р. Бернса в его же переводе: со­неты оказываются романтическими по духу, сглаживаются "ост­рые углы" стиля, языка, и образов; мало что остается от ошеломля­ющей шекспировской мощи. Восприятие шекспировских сонетов на английском языке требует больших усилий от читателя. Не толь­ко потому, что изменился язык, но и потому, что поэтика елизаве­тинской эпохи предполагала сложность построения стихотворения.

    Сонеты почти невозможно воспринимать на слух; впрочем, именно сложность их образности и поэтического построения во многом и определяет их специфическую красоту. С.Я. Маршак при создании своих переводов ориентировался на ожидания своих читателей — то есть господствующие нормы данного дискурса в данной культуре, а они требовали "гладкости" и "легкости". В силу своей большей доступности для русских читателей сонеты в своем переводном варианте, возможно, даже более популярны в России, чем оригинал — на родине Шекспира (как известно, в России они даже становились текстом эстрадных песен). Таким образом, Шекспир для русских читателей в существенной степени оказывается иным поэтом, чем для англоязычных читателей. [17.73]

    В этой связи полезно вспомнить идею В. Беньямина, позже раз­витую постсруктурализмом, о том, что перевод, как и другие виды интерпретации, не только представляют собой закономер­ный способ существования оригинала, но и являются залогом "вы­живания" оригинала, продолжения его существования. В определен­ном смысле оригинал уже предполагает множественность интер­претаций (ср. мысль У. Эко о том, что "авторских" текстов столько, сколько у данного текста читателей; или утверждение Ж. Дерриды, что оригинал вообще не существует как текст, предполагающий определенное, раз и навсегда заданное прочте­ние). Именно поэтому так важно, чтобы в теории перевода был прояснен интерпретационный аспект перевода — т.е. совокупность различных факторов, которые в традиционной лингвистической те­ории перевода оказывалось под рубрикой "субъективных". [18.104]

    Переводчик всегда сталкивается с возможностью выбора и вы­нужден принимать определенные решения, которые часто предоп­ределяют его дальнейшие решения: необходимость предпочесть тот или иной прием или истолкование. Должен ли Данте звучать как современник, то есть звучать для современных читателей как сов­ременный им поэт (ведь для читателей, которым изначально была адресована "Божественная комедия", ее язык был живым и образ­ным, современным для них) или же у переводчика должны быть другие приоритеты? Естественно, возможны разные решения и разные мнения на этот счет. Рецензент газеты "Тайме" недвус­мысленно высказал свое отношение к новому переводу "Боже­ственной комедии" на английский язык, остроумно озаглавив свою статью "Hell" forPeople, обыгрывая тот факт, что перевод­чик осовременил заглавие первой части поэмы Данте, дав ей наз­вание Hell вместо традиционного Inferno. [19.62]

    Творческая личность переводчика не может не накладывать от­печаток на перевод. Поэтому, конечно же, так важна эмпатия пе­реводчика по отношению к автору. В случае художественного текста творческое перевоплощение переводимого произведения — это единственный способ "представить" текст другой культуре так, чтобы он в ней "работал" (т.е. мог бы восприниматься как текст соответствующего дискурса): так называемые "точные пе­реводы" оказываются нечитабельными. Хрестоматийный пример такой знаменитой неудачи — "Евгений Онегин" в переводе В. Набокова на английский язык. Эзра Паунд, отвечая на критику в неточности своих переводов, писал, что если бы точность была главным критерием хорошего перевода, то любой дурак, воору­жившись словарем, мог бы быть переводчиком. [20.94]

    Действительно, элемент творческой интерпретации, авторско­го прочтения оригинала оказывается неотъемлемым свойством "функционального" перевода, то есть перевода который выполня­ет свои функции в культуре-реципиенте. Именно в случае худо­жественного произведения талант переводчика и его мастерство владения родным языком являются одним из существенных факто­ров, определяющих место того или иного перевода в культуре-ре­ципиенте: только на первый взгляд парадоксальным является утвер­ждение русских формалистов, что форма художественного про­изведения — не в меньшей степени, чем образы или идеи — яв­ляется частью его содержания. Те же сонеты Шекспира или "Гамлет" глубиной своего воздействия на русскую культуру и популярностью обязаны, конечно же, в нема­лой степени тому, что их переводили на русский язык поэты пер­вой величины. Их переводы являлись творческим прочтением, и именно поэтому они могли стать фактами русской культуры. Од­нако, чем индивидуальное прочтение, чем больше в переводе присутствует творческое начало (а это необходимо для того, что­бы художественное произведение могло и в принимающей куль­туре оставаться подлинно художественным произведением), тем боль­ше в текст перевода будет привнесено от личности переводчика. Гетерогенность текста перевода, таким образом, определяется не только тем, что в нем присутствуют элементы разных культур, но и тем, что такой текст является продуктом творчества разных авторов. [21.9]

    Следует еще раз подчеркнуть, что прочтение и интерпрета­ция являются неотъемлемой характеристикой сущности перевода вообще. Конечно же, при переводе технического текста или "ка­нонических" текстов (священные тексты; ставшие классикой ос­новополагающие работы в области философии, политики или экономики) переводчик будет стремиться к максимально допусти­мой буквальности. Однако и в этих случаях неизбежна интерпре­тация, определенное прочтение. Помимо индивидуальных особен­ностей переводчика на интерпретацию и, таким образом, на соз­дание текста перевода оказывают влияние (даже когда, казалось бы, творческое начало переводчика по необходимости сведено к минимуму), господствующие в культуре-реципиенте нормы. В соответствии с ними текст оригинала не может не подвергаться интерпретации. Большинство переводов во все века скорее сле­дуют принципу "чтобы перевод читался, как будто написан на язы­ке перевода", то есть чтобы быть понятным своей аудитории, пе­реводчик вольно или невольно уподобляет оригинал господству­ющим в культуре языка перевода дискурсам. Именно поэтому с течением времени нужны новые переводы — даже Библии, даже научной литературы. Не потому что старые переводы были плохи, а потому, что со временем в культуре-реципиенте меняются нормы, представления и ценности — появляется необходимость в другом прочтении, другой интерпретации (и не только пере­водных текстов, разумеется). В этом отношении представляет ин­терес развернувшаяся относительно недавно дискуссия о том, что работы 3. Фрейда на английском языке оказались представлены в значительной степени "не так", по сравнению с оригиналом. Очевидно, дело не в том, что переводчики, как на подбор, ока­зались так бесталанны, а в том, что в англоязычных странах в на­чале века господствовали другие научные парадигмы, был дру­гим научный дискурс, которому и следовали переводчики Фрей­да. В качестве другого яркого примера воздействия норм принима­ющей культуры на перевод можно указать выполненные в XVIII веке переводы Шекспира на французский язык: Шекспир "улуч­шался" в соответствии с канонами классицизма. [22.114]

    Для теории перевода очень важно осознать, что такого рода "адаптация" к господствующему дискурсу не является чем-то слу­чайным, а неизбежно имеет место при создании любого перево­да. Влияние норм дискурса принимающей культуры может проис­ходить в явной форме, когда в тексте перевода опускаются или ме­няются определенные моменты, имеющиеся в подлиннике, под дав­лением господствующей религии, морали или политики (можно вспомнить, например, купюры в переводах Петрония и Хемингуэя, выполненных в советское время) или происходит адаптация и сок­ращение текста для облегчения его восприятия в культуре с другими нормами данного дискурса (переводы на французский язык "длин­ных", с точки зрения французских читателей, американских рома­нов blockbusters, которые обычно подвергаются значительным сокращениям); переводы на восточные языки европейской литера­туры, где адаптационные изменения очень распространены — так в переводе "Войны и мира" на бирманский Наташа Ростова ста­новится красавицей, а эпизоды с эмоциональным поведением муж­чин изымаются. Впрочем, часто влияние норм дискурса может быть гораздо менее явным, как в случае с обсуждавшимися выше переводами работ 3. Фрейда на англий­ский язык или в случае различий в восприятии и интерпретации текста перевода в принимающей культуре, по сравнению с ин­терпретацией текста оригинала, принятой в той культуре, откуда оригинал происходит. При этом наблюдается любопытная законо­мерность; чем больше переводчик делает текст перевода доступ­ным для читателя, тем меньше перевод отражает оригинал, и тем больше вероятность того, что такой перевод — со сменой поко­ления читателей — скорее устареет. [23.127]

    Приведенный анализ различий функционирования текстов пе­ревода и оригинала свидетельствует, что эти различия могут быть связаны не только с языковой формой и проблемами семантичес­кой эквивалентности, но и с функциями текста как явления культу­ры. Из этого следует, что в поле зрения теории перевода должны попасть не только проблемы, стоящие перед переводчиком в от­ношении передачи смысловых и формальных особенностей пере­водимого текста, но и широкий спектр вопросов, связанных с функционированием переводов в обществе. [24.26]


    Изучение перевода в культурологическом аспекте позволяет увидеть, что реальный процесс перевода не сводится к подбору "эквивалентных языковых соответствий", а представляет собой сложный процесс, в котором помимо собственно мастерства пе­реводчика играют роль и заказчик перевода (в лице издателя/кли­ента), и нормы господствующего в принимающей культуре дискурса, и набор культурных знаний потенциальных реципиентов, на которых ориентируется переводчик, и характер взаимоотноше­ния контактирующих культур (взаимодействие культур редко бы­вает равносторонним), и многие другие факторы, которые нельзя даже бегло охватить в рамках одной статьи.

    Культурологический подход к переводу дает возможность воз­дать должное переводу как одной из важнейших формирующих сил мировой культуры, увидеть и исследовать, как посредством перевода осуществляется взаимодействие культур. Переводчик не просто поставляет получателю тексты, написанные на иностран­ных языках, к которым сам получатель перевода не имеет непос­редственного доступа, поскольку не владеет этими языками. На переводчика возложена важнейшая миссия: "заставить" реципи­ентов понять и принять мысль о том, что экзотическое (странное, непривычное) для них как представителей некоторой лингвокультурной общности может быть нормой для представителей другой лингвокультурной общности. "Это и происходит в процессе за­полнения различного рода лакун, т.е. по мере накопления в каждой локальной культуре знания о национальной специфике других культур". [25.136]

    В этой связи можно привести любопытный пример. В первом переводе "Капитанской дочки" на японский язык, осуществленном в XIX веке, переводчик был вынужден ввести в повесть еще одно действующее лицо — сестру Гринева — с тем, чтобы мо­лодые люди (дворяне) могли встречаться не наедине, а в ее при­сутствии. Иначе японскому читателю показалось бы просто со­вершенно неправдоподобным развитие сюжета, настолько отли­чалась культура взаимоотношения полов. Современным японским переводчикам уже больше не приходится прибегать к такому при­ему: у японцев накоплено гораздо больше знаний о русской и, в целом, европейской культуре. Хотя, впрочем, в современном переводе на японский рассказа А.П. Чехова "Смерть чиновника" переводчик для того, чтобы не делать текст слишком экзотичным, заставляет жену разговаривать со своим мужем, используя тради­ционное вежливое японское обращение жены к мужу "на Вы", тогда как у А.П. Чехова используется обращение "на ты". Эта "уступка" переводчика своему читателю совершенно понятна, если знать, что Япония в соответствии с классификацией культур на оси "мужские vs. женские ценнос­ти" занимает первое место в мире по "мужественности", т.е. по преобладанию традиционно мужских ценностей в обществе. Можно с уверенностью предположить, что по мере накопления сведений о культуре других стран и измене­ния ценностей в культуре самой Японии, переводчику следующе­го поколения вряд ли потребуется данный адаптационный прием. [26.147]


    Глава III

    СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДЧИКА В КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

    2.3 Стратегии переводчика при передаче культурологического аспекта иноязычного текста

    Новый подход к исследованию перевода зародился в нашей стране отнюдь не в переводоведении, а в рамках дисциплин, связанных с изучением культуры и меж­культурного общения.

    В отечественной науке анализ текстов переводов в культуро­логическом аспекте получил распространение в 70-е годы. Эти исследования были, в первую очередь, направлены на изучение национально-культурной специфики психологии и речевого пове­дения, особенностей национального мировосприятия народов, пред­ставляющих различные этнические культуры. В этих исследовани­ях ставилась задача проанализировать сложные в культурологи­ческом плане отношения, возникающие между участниками ком­муникации в процессе межкультурного общения. [27.47]

    Заслуживает внимания система регистрации, разработанная в рамках этого направления, которая своей целью ставит устано­вить и описать межкультурные различия, зафиксировать несовпа­дение национально-специфических "картин мира". В качестве инструмента регистрации используется методика обнаружения "ла­кун". Сам термин "лакуна" был введен в отечественной лингви­стике для описания словарных пробелов и классификации безэквивалентной лексики. Однако в рамках культурологических исследований исполь­зование понятия "лакуна" было распространено с чисто языкового материала — при сопоставлении языков — на сопоставление эле­ментов разных культур при описании сложностей, возникающих в процессе межкультурного общения, восприятия и понимания инокультурного текста. Лакуны понимаются как "сигналы не только специфических реалий, но и специфичес­ких процессов и состояний, противоречащих узуальному опыту носителя того или иного языка (культуры)". Следует подчеркнуть, что лакунами при восприятии инокультурного текста является не только все то, что осознается реципиен­том как нечто странное, требующее экспликации, но также и все то, что может остаться незамеченным или же интерпретирован­ным не так, как это было бы типичным для реципиента культу­ры-источника. На этом основании лакуны классифицируются как эксплицитные и имплицитные.

    Основным материалом для выявления лакун служат различные виды текстов, представляющих собой результат межкультурного об­щения. Именно этим и обусловлено в рамках метода лингвокультурологического сопоставления обращение к переводу как одному из разновидностей текста, который представляет — в "перевоплощен­ном" виде — в одной культуре фрагмент другой культуры. [28.70]

    Перевод рассматривается как процесс осуществления межкуль­турной коммуникации, в котором теоретически выделяется два эта­па. Первый этап, представляющий собой результат интерпретации переводчиком текста оригинала, отражает трансформирование текста, созданного на языке одной лингвокультурной общности, в другой текст, предназначенный для использования другой лингво­культурной общностью. Сопоставление текста перевода с текстом оригинала дает для лингвокультурологических исследований инфор­мацию о наличии лакун в тексте оригинала и о стратегии перевод­чика при обнаружении им лакун; все это, в свою очередь, служит источником данных для экспликации межкультурных различий.

    Второй этап непосредственно связан с реципиентом текста пе­ревода. Исследование этого этапа заключается в изучении резуль­татов осуществления межкультурной коммуникации в отношении понимания и восприятия переводного текста читателем (в частно­сти, методом анкетирования читателей). Как и данные анализа первого этапа, полученная информация используется для описания специфики картины мира и различий между лингвокультурными общностями, участвующими в процессе межкультурной коммуни­кации.

    Весьма существенным оказывается понимание реципиента как носителя определенного комплекса знаний, свойственного локаль­ной культуре, который при этом обладает определенными осо­бенностями характера и психики, сформировавшимися под влияни­ем наивной "картины мира", присущей данной лингвокультурной общности. Такой "типичный" реци­пиент со всей его спецификой национального характера, психики и менталитета, рассматривается как "этнопсихолингвистический тип", который и является, по сути дела, адресатом текстов, создаваемых в рамках определенной культуры субкуль­туры, в том смысле, что именно на него изначально ориентиру­ется автор текста.

    Для теории перевода большой интерес представляет анализ стратегий, которыми пользуется автор текста, отражающего дру­гую культуру, когда он сталкивается с необходимостью ввести в свой текст такие элементы чужой культуры, которые, по его мнению, являются лакунами для реципиента. В рамках лингвокульторологического подхода эти методы получили название "элими­нирование лакун». Различаются два основных способа элиминирования: заполнение лакун и их компенсация. [29.20]

    Под заполнением лакуны понимается раскрытие смысла слова, понятия или какого-то элемента культуры (жестов, поведения, цен­ностей и т.д.), незнакомых/непривычных для реципиента инокультурного текста. То, как конкретно заполняется лакуна, зависит от многих факторов, в том числе от типа текста и особенностей лакуны, подлежащей заполнению. Обычно в том или ином виде в тексте приводится специфический элемент чужой культуры (например, если это слово, — в виде кальки или транслитера­ции), а затем дается пояснение/комментарий в тексте или в приме­чаниях.

    Второй основной способ элиминирования лакун — компенса­ция — обычно применяется именно при переводе: когда комменти­рование по тем или иным причинам не представляется возможным. В этом случае, чтобы облегчить восприятие/понимание инокультурного текста, переводчик вместо имеющихся в тексте оригинала специфических понятий или отраженных в тексте специфических элементов культуры вносит в текст перевода сходные, но не сов­падающие с ними понятия/элементы, которые знакомы или при­вычны для реципиента. Как особая разновидность компенсации ис­пользуется прием умолчания/адаптации (например, изменение сю­жетных элементов переводимого произведения, или изъятие по тем или иным причинам отдельных сцен, имеющихся в оригинале).

    Разумеется, описываемые здесь приемы хорошо известны и в переводоведении. Существенно, однако, что там они рас­сматриваются лишь как технические приемы переводчика и не бо­лее того. Представляется, тем не менее, что лингвокультурологический подход к анализу перевода заслуживает самого присталь­ного внимания со стороны теории перевода: в нем заложены воз­можности для развития понимания специфики перевода как явления межкультурного общения.

    Посмотрим, прежде всего, какое значение для теории перевода может иметь практика лингвокультурологического сопоставления. Фактически, в рамках данного подхода они рассматриваются как тексты, принадлежащие к разным культурам: признается гене­тическая производность текста перевода от оригинала, однако, признается и самостоятельность текста перевода по отношению к оригиналу. Отправной точкой теоретического анализа является не "эквивалентность" или "адекватность" текстов оригинала и пере­вода, а их гетерогенность. Таким образом, проясняется тот факт, что оригинал и перевод — это, хотя и связанные отношениями деривации, но принципиально разные тексты. Не только материально, в том смысле, что это тексты на разных языках, которые в силу этого обладают разной языковой формой — вопрос о соотношении язы­ковой формы и содержания издавна служил основой споров о переводимости и зависимости языка от мышления. Достаточно наз­вать несколько имен, чтобы напомнить разные аспекты данной проблематики: В. фон Гумбольдт, А.А. Потебня, Э. Сэпир, Б. Уорф, Р. Якобсон, У. Куайн, А. Вежбицка. Лингвокультуро-логический подход, по сути дела, подразумевает, что перевод представляет собой особый тип текста, функционирующий в дру­гой (по сравнению с оригиналом) культуре и имеющий в этой культуре самостоятельное существование. [30.114]

    Заключение
    Таким образом, при культурологическом подходе проясняется сущность перевода как социально-культурного явления: переводчи­ку по праву отводится роль посредника межкультурного общения, а сам перевод видится как важнейшая составляющая культуры обще­ства.

    Так же необходимо отметить, что к настоящему време­ни в теории и практике перевода сложилась следующая ситуация: новый культурологи­ческий подход к переводу, несмотря на всю его очевидную про­дуктивность, продолжает оставаться без внимания со стороны соб­ственно теории перевода.

    Возникает ощущение, что "лингвистичность" отечественной школы переводоведения мешает увидеть но­вые интересные возможности для развития дисциплины, обозна­чившиеся как у нас, так и за рубежом. Хотя новый подход к исс­ледованию перевода в рамках метода лингвокультурологического сопоставления не ставит своей целью развитие теории перевода, однако, не вызывает сомнения, что его осмысление предо­ставляет широкие возможности для изучения перевода как процесса взаимодействия культур, прояснения культурологических ас­пектов переводческой деятельности и — не в последнюю очередь — выявления роли переводчика как посредника межкультурного об­щения.


    Список используемой литературы :

    1. Антигюв Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989-70.

    2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975-47.

    3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980-97.

    4. Галинская И.Л. Льюис Кэрролл и загадки его текстов. М., 1985-30.

    5. Демурова Н.М. Мастерство перевода. М., 1970- 65.

    6. Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А., Интерпретация художественного текста. М., 1989-67.

    7. Желъвис В.И. О некоторых национальных особенностях взаи­моотношения языка и мышления // Сборник научных трудов ЯГПИ. Вып. 146. Ярославль, 1976-33.

    8. Желъвис В.И., 1977-69. К вопросу о характере русских и английских ла­кун // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.

    9. Жирмунский В.М. Задачи поэтики // Задачи и методы изуче­ния искусств (сборник статей). СПб.,1924-63.

    10. Заходер Б. Истории моих публикаций. М.,1994-54.

    11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990-44.

    12. Комиссаров В.Н. Основы переводоведения. М., 1992-58.

    13. Левый И. Искусство перевода. М.,1974-135.

    14. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Два способа оптимизации речевого воздействия в межкультурном общении // Речевое воздей­ствие в сфере массовой коммуникации. М., 1990-115.

    15. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.,1996-197.

    16. Морозов М.М. Пособие по переводу. М.,1956-94.

    17. Рычкова Н.В. Перевод как лингвистическая проблема. М., 1982-87.

    18. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из спосо­бов выявления специфики локальных культур: художественная лите­ратура в культурологическом аспекте // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977-129.

    19. Сорокин Ю.А. Роль этнопсихолингвистических факторов в про­цессе перевода // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977-96.

    20. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М., 1985-117.

    21. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.,1965-37.

    22. Тынянов Ю.Н. О пародии. М., 1977-157.

    23. Федоров А.В. Введение в теорию перевода (лингвистические проблемы). Изд. 2-е. М., 1958-130.

    24. Черкасский Л.Е. Русская классика на Востоке: экстра- и соци­олингвистические аспекты перевода // Взаимодействие культур Во­стока и Запада. М., 1987-46.

    25. Черняковская Л.А. Перевод и смысловая структура. М., 1976-187.

    26. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (газетно-информационный и военно-публицистический перевод). М., 1973-159.

    27. Швейцер А.Д. Текст и перевод. М., 1988-65.

    28. Эткинде Е. Поэзии и перевод. Л., 1963-100.

    29. Hofstede G. "Dimensions of national cultures in fifty countries and three regions" // Explorations in cross-cultural psychology. Lisse, 1983-38.

    30. Newmark P. Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press, 1981-153.


    написать администратору сайта