рорпгр. Курсовая работа посвящена культурологическому аспекту перевода
Скачать 69.69 Kb.
|
Содержание I. Введение……………………………………………………………….3II. Основная часть…………………………………………….…………...6 2.1 Глава I. Перевод и культура. Язык как важнейшая часть культуры………………………………………..………………………….6 2.2 Глава II. Культурологические тенденции в современной практике перевода…………………………………………………………………..14 2.3 Глава III. Стратегии переводчика при передаче культурологического аспекта иноязычного текста………………………………………………25 III. Заключение……………………………………………………………..30Список используемой литературы………………………………………..31 Приложение Введение Курсовая работа посвящена культурологическому аспекту перевода. Каждый, кто когда-либо сталкивался с необходимостью адекватного перевода художественного текста с языка на язык, рано или поздно осознает, что для полного понимания явно недостаточно только владения языком оригинала. Раньше, в русских переводческих школах аспекты перевода, имеющие отношение к культуре, рассматривались лишь в связи с анализом специфики литературных текстов. Их рассмотрение связывались, как правило, с проблемой, которой советская наука о переводе всегда уделяла особое внимание − проблемой переводимости. Культурологический "парадокс перевода", обусловленный необходимостью, с одной стороны, создать текст, отвечающий нормам культуры языка перевода и доступный для восприятия носителями этой культуры, а с другой стороны, сохранить в этом тексте специфические инокультурные черты, трактуется обычно как дилемма − или показать специфику и впасть в экзотику или сохранить привычность и утратить специфику, заменив ее спецификой одного из стилей того языка, на который делается перевод. В полном соответствии с принципом переводимости советская и русская школы перевода отстаивают точку зрения, согласно которой эта дилемма разрешима. Аргументируется это тем, что национальная окраска произведения художественной литературы отнюдь не сводится к каким-либо отдельным формальным его особенностям (лексическим, таким, как диалектные или специфические жаргонные слова, или грамматическим), а всегда затрагивает целую совокупность черт. Литературный текст обладает национальной окраской как некое целое: она связана как с его языком, так и с образами, с сюжетными особенностями. Отсюда делается заключение, что, в принципе, всегда имеется возможность использования различных компенсаций, внесения адекватных замен, чтобы достигнуть желаемого эффекта и в отношении передачи национальной окраски художественного произведения. Таким образом, вывод о принципиальной возможности передать национальную специфику текста, как решение частной проблемы переводимости, получает в советской и русской школах перевода свое обоснование на основе понимания текста как целого, некой системы, общий эффект и содержание которой могут быть воссозданы с помощью других элементов − средствами другого языка и культуры. Актуальность настоящей работы обусловлена повышенным вниманием к культурологическому аспекту перевода, необходимостью выявления переводческих стратегий, обусловленных культурологическим фоном возможного реципиента перевода. Практическая значимость: результаты данной работы можно использовать в курсе лекций по теории и практике перевода, в различных спецкурсах, например, при изучении детской литературы страны изучаемого языка. Цель исследования − показать суть культурологического аспекта перевода в современном переводоведении и раскрыть пути реализации культурологического подхода. Предмет исследования: стратегии, применяемые переводчиком с целью передачи инокультурной специфики названных произведений. Основные задачи сводятся к следующему: изучить теоретическую литературу по данной проблеме; рассмотреть язык как один из важнейших составляющих национальной культуры; описать культурологические тенденции в современной практике перевода. Структура курсовойработы В первой главе говорится о проблеме взаимоотношения языка и культуры и делается вывод о том, что язык как орудие вербальной коммуникации является важнейшей частью культуры, и все особенности его структуры и функционирования могут считаться проявлениями культуры соответствующего языкового (или этнического) коллектива. Во второй главе излагаются тенденции развития послевоенной отечественной науки о переводе и делается акцент на возросшую роль культурологического аспекта перевода, говорится о современной практике перевода. В третьей главе говорится о том, что культурологический аспект переводоведения включает изучение как роли перевода в развитии культуры (источник сведений о других культурах, вклад в формирование национального языка и литературы, доступ к научно-технической информации и пр.), так и культурной обусловленности переводческой деятельности (выбор переводимых текстов, общественный статус профессии, влияние на стратегии переводчика и пр.). Глава I перевод и культура 2.2 Язык как важнейшая часть культуры Проблема взаимоотношения языка и культуры традиционно включалась в сферу интересов языковедов. Однако в последние десятилетия понятие «культура» приобретает все более широкую интерпретацию. На смену понимания культуры как совокупности материальных и духовных достижений цивилизации пришло расширенное толкование этого термина, включающее все особенности исторических, социальных и психологических явлений, характерных для данного этноса, его традиции, ценности, взгляды, институты, поведение, быт, условия жизни — словом, все стороны его бытия и сознания. Такое понимание культуры, естественно, включает в нее язык и все другие аспекты вербальной коммуникации как важнейшего условия человеческого существования. В теоретическом плане новая трактовка понятия «культура» получила дальнейшее развитие в двух направлениях. С одной стороны, начала формироваться новая научная дисциплина «культурология» как важная часть глобальной науки о человеке. С другой стороны, традиционная проблема «язык и культура» приобрела новую значимость и масштабность. [1.56] Язык как орудие вербальной коммуникации является важнейшей частью культуры, и все особенности его структуры и функционирования могут считаться проявлениями культуры соответствующего языкового (или этнического) коллектива. Однако следует учитывать сложный и опосредованный характер связи языка с другими элементами культуры. Окружающий мир, духовная жизнь и поведение людей отражаются в сознании человека в определенных когнитивных структурах, которые, в свою очередь, реализуются и переструктурируются в языковых категориях и формах. Формирование и развитие когнитивных и особенно языковых структур происходит не только под влиянием внешних факторов (других элементов культуры), но и по своим внутренним законам, определяющим существование когнитивных и языковых систем как целостных образований. [2.35] Для исследования закономерностей переводческой деятельности большой интерес представляют особенности языка, прямо или косвенно обусловленные культурой носителей языка. Подобные особенности могут обнаруживаться на разных уровнях языковой структуры, в правилах вербальной коммуникации, в способах описания внеязыковой реальности. Легко демонстрируется социально-культурная детерминированность словарного состава языка. Речь идет не только о том, что количество наименований в определенной сфере деятельности прямо зависит от степени общественной значимости этой сферы. Традиционно в качестве примера такой зависимости упоминается большое число названий разных видов снега у эскимосов или многочисленные названия окраски лошадей у аргентинских пастухов. Однако не меньший интерес представляют факты отражения в значении и употреблении лексических единиц своеобразия осмысления представителями данной культуры окружающего мира. Так, для англичанина глаза, зубы и язык воспринимаются как непосредственно расположенные в голове (eyes in the head, teeth in the head, tongue in the head). В английской культуре особое значение имеет «noon» — 12 часов дня, служащие основной точкой отсчета времени. Это не только середина дня (midday), но и конец утра (morning), которое длится с полуночи, частично перекрывая и темное (night) и светлое (day) время суток. К этой точке привязан и особый прием пищи — «lunch», в отличие от главного приёма пищи — «dinner», который едят в середине или в конце дня. После главной точки отсчета начинается «afternoon» (post meridiem), как бы вторая половина дня, которая длится до заката солнца (before sunset or nightfall). Ho «nightfall» — это, ведь, наступление ночи (или, точнее, темноты), первую часть которой, видимо, составляет «evening», поскольку она же может называться «night». Английский чай (tea) подается ближе к вечеру или в конце второй половины дня (in the late afternoon), но есть еще «supper», который едят вечером (если «dinner» съели в середине дня) или поздно ночью. В целом, образуется своеобразная картина суток, характерная для английской культуры. [3.67] Особенности восприятия окружающего мира отражаются и на способах описания типичных ситуаций. Например, для представителей английской культуры свойственно включать в чувственные восприятия воспринимающего субъекта (ср. русское «Вдруг послышался шум» и английский перевод «Suddenly we heard noise»). Решающую роль играют социально-культурные факторы в формировании у коммуникантов фоновых знаний, без которых невозможна интерпретация речевых высказываний. Наибольший интерес для теории и практики перевода представляют сообщения, непосредственно отражающие условия жизни и обычаи представителей определенной культуры. В английских домах спальни часто располагаются на втором этаже, и поэтому фраза «It's late I'll go up» легко истолковывается как намерение говорящего отправиться спать. Когда американец сообщает, что он хочет купить «a three bedroom apartment», его сообщение будет правильно понято лишь тем, кто знает, что в его стране, кроме индивидуальных спален, принято иметь и одну общую комнату, и поэтому речь идет о четырёхкомнатной квартире. В каждой культуре существуют свои способы предотвращения нежелательного развития событий: «This appointment will make or break me, so keep your fingers crossed, please.» — Эта встреча решит мою судьбу, так что ругай меня, пожалуйста. [4.15] Изучение культурной обусловленности разных сторон вербальной коммуникации представляет большой интерес для переводоведения. Переводческая деятельность означает не только взаимодействие двух языков, но и контакт между двумя культурами. Следует учитывать, что наряду с уникальными особенностями, характеризующими каждую отдельную культуру, существуют факторы, общие для многих или некоторых культур. Кроме того, различные культуры всегда оказывали и продолжают оказывать влияние друг на друга. Реальная жизнь опровергает утверждения об обособленности и принципиальной взаимной непроницаемости культур. Подобные сомнения в возможности полноценного контакта между разными культурами высказывались некоторыми лингвистами, этнографами, литераторами, философами и другими деятелями культуры. В языкознании наиболее известна концепция, именуемая «Гипотеза Сепира-Уорфа». [5.25] Эта концепция, которую часто называют гипотезой лингвистической относительности, исходит из предположения, что структура языка определяет структуру мышления и способ познания внешнего мира. Характер познания действительности зависит от языка, на котором мыслит познающий субъект. Люди членят мир, организуют его в понятия и распределяют значения так, как это навязывается им языком. Познание не имеет объективного, общечеловеческого характера: сходные явления складываются в разные картины из-за различий в мышлении, навязываемых различиями языков. Отсюда следует, что полное взаимопонимание между представителями разных культур, говорящих на разных языках, принципиально невозможно: языки воздвигают между мышлением людей разной культуры непреодолимый барьер. [6.33] Каждый язык создает своеобразную «языковую картину мира», что является одной из причин трудностей, возникающих при переводе. Структура языка, действительно, способна определять возможные пути построения сообщений, организуя определенным образом выражаемые мысли, порой навязывая говорящим обязательное употребление тех или иных форм. Но верно и то, что языковая форма высказывания не определяет однозначно содержание высказывания, выводимое на основе интерпретации значений составляющих его единиц, а служит лишь исходной базой для понимания глобального смысла. Один и тот же смысл может быть выведен из разных языковых структур, и, наоборот, одна и та же структура может служить основой для формирования и понимания различных сообщений. Таким образом, зависимость выраженных мыслей от способа их языкового выражения оказывается относительной и ограниченной. Говорящие могут сознавать различие между формой высказывания и сутью дела, преодолевать навязываемые языком стереотипы. Когда сегодня русский человек говорит, что солнце «всходит и заходит», это не означает, что он не согласен с Коперником и всерьез полагает, что солнце движется вокруг земли. Он может осознавать, что фактически происходит совсем иное: вращаясь вокруг своей оси, земля на какое-то время обращает к солнцу ту часть своей поверхности, где он находится. Способ выражения этой мысли, принятый в русском языке, может отражать существовавшие когда-то представления об устройстве мироздания, но никак не предопределяет мышление современного человека. [7.17] Не препятствуют языковые барьеры и контактам между культурами. В условиях взаимосвязи и взаимозависимости современного мира различные культуры не изолированы друг от друга, а постоянно контактируют и взаимодействуют. Представители одной культуры сталкиваются с особенностями других культур при непосредственном общении с носителями этих культур у себя в стране и за ее пределами или получают соответствующую информацию устно или письменно с экрана, с газетных страниц, из литературных произведений и иных источников. Одним из таких источников, получившим широкое распространение в современном мире, являются переводы. Раскрывая своеобразие и многообразие культурных ценностей, обычаев и традиций, переводы способствуют взаимопониманию и взаимоуважению, обогащают культуру каждого народа, вносят большой вклад в развитие его языка, литературы, науки и техники. [8.44] Важную роль играют переводы в принимающей культуре, то есть в культуре языка перевода. Известно, что многие национальные языки и культуры формировались под влиянием переводов, главным образом, с античных языков. Переводы сыграли решающую роль в развитии культуры славянских народов. Переводы религиозных книг с греческого на церковно-славянский (староболгарский язык), выполненные Кириллом и Мефодием, положили начало формированию русского языка, русской письменности и литературы. [9.52] В рамках разных культур на разных этапах развития к переводам предъявлялись неодинаковые требования. Этим требованиям должен был удовлетворять не только выбор текстов для перевода, но и избираемая переводчиком стратегия. Отчасти выбор стратегии мог определяться характером переводимых текстов или теоретическими установками самих переводчиков. Так, переводчики религиозных текстов, благоговейно относившиеся к каждой букве священного оригинала, стремились к максимально буквальному его воспроизведению, даже в ущерб смыслу и нормам языка перевода. Напротив, многие переводчики художественной литературы весьма вольно обращались с оригиналом. Выдающиеся русские переводчики Карамзин Н.М. и Жуковский В.А. создавали блестящие образцы вольного перевода, а Вяземский П.А., Гнедич П.П. и Фет А.А. упорно отстаивали необходимость перевода буквального. Но в любом случае переводчикам приходилось учитывать отношение к их деятельности, преобладавшее в их культуре в данное время. Первые попытки сделать переводы Библии более понятными и соответствующими языковой норме вызывали неприятие и возмущение верующих, в культуре которых считалось, что священный текст должен быть мистическим и загадочным. Решительный отказ Мартина Лютера от практики буквалистского перевода Библии привел к потрясениям и расколу в христианском мире. От французских переводчиков в 18 веке общество требовало «исправляющих» переводов, приводящих переводимое произведение «варварского» автора в соответствие с требованиями «хорошего вкуса», законодателями которого считали себя французы. В современных культурах обычно относительно спокойно воспринимаются вольности переводчиков литературных произведений (которые к тому же нередко переводят с подстрочника или через третий язык) и предъявляют требования высокой точности к информативным (дипломатическим, коммерческим, техническим и пр.) переводам[10.48]. Известна и зависимость стратегии переводчика от степени престижности иностранного автора в принимающей культуре. Считающиеся классическими или образцовыми произведения прославленных и знаменитых авторов переводятся с повышенным вниманием к воспроизведению их содержания и авторского стиля, в то время как в переводах менее известных авторов нередко широко используются стандартные, приблизительные варианты, облегчающие задачу переводчика и нивелирующие смысловые и стилистические особенности оригинала. [11.19] Г. Тури указывает и на зависимость характера перевода от жанра переводимого литературного произведения. Если перевод принадлежит к литературному жанру, отсутствующему или слабо развитому в принимающей культуре, то переводчики более тщательно сохраняют жанровые особенности оригинала. Напротив, в жанрах, хорошо развитых в принимающей культуре, переводы соблюдают требования этих жанров в данной культуре. Социально-культурное влияние на стратегию переводчика нередко отражается и на полноте воспроизведения в переводе содержания оригинала, вынуждая переводчика сокращать или полностью опускать все, что в принимающей культуре считается недопустимым по идеологическим, моральным или эстетическим соображениям. [12.32] Различные формы культурной детерминированности переводческой деятельности составляют своеобразную конвенциональную норму перевода — совокупность требований, предъявляемых обществом к переводам на определенном этапе истории. [13.112] Глава II КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕНДЕНЦИИ 2.2 Культурологические тенденции в современной практике перевода Лингвистическая теория перевода исходит, хотя и с оговорками, из того, что "хороший" перевод, по определению, должен быть эквивалентным адекватным оригиналу и отражать в качестве реальной цели переводчика именно достижение эквивалентности/адекватности; да и вся теория строится вокруг этой проблемы. Необходимо сразу же оговорить, что критика лингвистической теории перевода не означает "призыв к произволу" переводчика, не отменяет задачу "возможно точнее" передать оригинал и не ставит своей целью доказать "непереводимость": traduttore tradittore — старая истина. Практика перевода показывает, что переводы не только возможны, но и играют огромную роль в культуре и межкультурном общении; было бы странным подвергать сомнению и правомерность требования установки переводчика на "адекватность". Однако очевидно также и то, что в фокусе внимания теории перевода может быть не только то, что так или иначе связывает и объединяет тексты перевода и оригинала, но и принципиальные различия между ними, обусловленные не только и не столько языковой формой, сколько факторами культуры. Теория перевода должна выявить, какие факторы влияют на само понимание "адекватности". Это позволило бы ввести историческую перспективу в теорию перевода и сделало бы возможным выявление исторической опосредованности понимания переводчиком "эквивалентности/адекватности" и интерпретации данного понятия в переводоведении. Очевидно также, что задачи теории перевода не могут сводиться только к выработке рекомендаций переводчикам относительно того, как достигнуть "адекватности". Как и любая теория, переводоведение должна стремиться к всестороннему объяснению предмета своего изучения (ведь задачи лингвистики как науки тоже отнюдь не сводятся к прескриптивным функциям). Объяснение перевода как явления человеческой деятельности подразумевает обращение к разным его аспектам, а не только к языковым. [14.94] Какие новые перспективы в изучении перевода открывает практика лингвокультурологического сопоставления? Каким образом принятый в рамках этой методики подход к переводу может быть осмыслен в переводоведении? Прежде всего, появляются возможности для прояснения понимания сущности перевода. Если специфика перевода как особого типа текста связана с тем, что перевод несет в себе элементы разных культур, но предназначен для восприятия реципиентом, являющимся носителем в полной мере только одной из этих культур, то, очевидно, это является одним из основных факторов, обусловливающих различное функционирование текстов оригинала и перевода. Проследим, в чем это проявляется. Различия в функционировании текстов оригинала и перевода в соответствующих культурах более глубоки, чем это может показаться на первый взгляд. Может быть, наиболее очевидно и наглядно это проявляется в том, что судьба перевода обычно отличается от судьбы оригинала. Текст оригинала часто имеет огромное значение в той лингвокультурной общности, откуда он происходит, тогда как его переводы в культуре-реципиенте известны лишь специалистам (например, "Евгений Онегин" в англоязычных странах или Пятая поправка к Конституции США для русско-говорящих). Впрочем, бывают прямо противоположные случаи: "Спартак" Джованьоли или романы Голсуорси пользовались в Советском Союзе в 50-60-е годы несравнимо большей известностью, нежели у себя на родине. По другим причинам, но сходная судьба в 60-70-е годы постигла произведения многих российских писателей, произведения которых в переводе читались на Западе, но были недоступны широкой читающей публике в СССР. Так "Один день Ивана Денисовича" давно включен в список рекомендуемой литературы для изучения на уроках словесности в школах Великобритании (т.е., фактически, "проходится" в школьном курсе английской литературы!), тогда как знакомство многих поколений русскоязычных читателей с произведениями А.И. Солженицына было и остается в достаточной мере случайным. Такого рода различия в функционировании бывают обусловлены разными причинами: ценностями культуры-реципиента, политикой, особенностями художественной формы и многими другими факторами. [15.139] Даже когда статус текстов оригинала и перевода в обеих культурах, казалось бы, сопоставим — особенно в том случае, если автор оригинала является признанным классиком с мировым именем — при более пристальном внимании обнаруживаются огромные различия в восприятии, влиянии и общем удельном весе этих текстов в соответствующих культурах. Так, например, результаты исследования восприятия "Дяди Вани" А.П. Чехова — пьесы, которая во многом является квинтэссенцией самосознания русских (в смысле отражения русского национального характера и воздействия на поколения русской интеллигенции) — свидетельствуют о том, что оценки героев пьесы и понимание ее проблематики существенно отличаются у современных образованных американцев, не знакомых близко с русской культурой, с одной стороны, и современных русских, с другой стороны. В частности, отметим, что американцы обычно испытывают мало симпатии к дяде Ване, никогда не отождествляют себя ни с ним, ни с Соней; их удивляет и кажется странной сама ситуация, в которой оказались герои чеховской пьесы. И все это при том, что Чехов является одним из наиболее известных и популярных русских писателей в США: появляются все новые переводы его произведений, его пьесы не сходят со сцен американских театров, много внимания уделяется произведениям Чехова в театральной критике и филологических исследованиях. Решающую роль в иной интерпретации чеховской пьесы, очевидно, играют ценности и установки американского общества, такие как индивидуализм и ответственность за свою собственную судьбу, достижение успеха как мерило ценности человека, различия в осознании своего эго. [16.84] С обусловленными культурой особенностями восприятия можно связать, в частности, и существенные различия в популярности разных русских классиков за рубежом: к Достоевскому и Толстому в США и Англии всегда было гораздо больше внимания, чем к Тургеневу; но не так обстоит дело во Франции, где творчество Тургенева всегда являлось предметом пристального интереса. Другим ярким примером, иллюстрирующим различия в восприятии оригинала и его перевода в разных культурах, могут служить сонеты Шекспира. В данном случае, очевидно, различия в функционировании данного текста в русской и англосаксонской культуре связаны, в первую очередь, с особенностями языковой формы и спецификой художественного воплощения. В живом и поэтически ярком переводе С.Я. Маршака сонеты обрели подлинную популярность в России, ими наслаждались и наслаждаются миллионы русских читателей. Однако хорошо известно, что Шекспир сонетов в переводе С.Я. Маршака по своей поэтике и стилю мало чем отличается от Р. Бернса в его же переводе: сонеты оказываются романтическими по духу, сглаживаются "острые углы" стиля, языка, и образов; мало что остается от ошеломляющей шекспировской мощи. Восприятие шекспировских сонетов на английском языке требует больших усилий от читателя. Не только потому, что изменился язык, но и потому, что поэтика елизаветинской эпохи предполагала сложность построения стихотворения. Сонеты почти невозможно воспринимать на слух; впрочем, именно сложность их образности и поэтического построения во многом и определяет их специфическую красоту. С.Я. Маршак при создании своих переводов ориентировался на ожидания своих читателей — то есть господствующие нормы данного дискурса в данной культуре, а они требовали "гладкости" и "легкости". В силу своей большей доступности для русских читателей сонеты в своем переводном варианте, возможно, даже более популярны в России, чем оригинал — на родине Шекспира (как известно, в России они даже становились текстом эстрадных песен). Таким образом, Шекспир для русских читателей в существенной степени оказывается иным поэтом, чем для англоязычных читателей. [17.73] В этой связи полезно вспомнить идею В. Беньямина, позже развитую постсруктурализмом, о том, что перевод, как и другие виды интерпретации, не только представляют собой закономерный способ существования оригинала, но и являются залогом "выживания" оригинала, продолжения его существования. В определенном смысле оригинал уже предполагает множественность интерпретаций (ср. мысль У. Эко о том, что "авторских" текстов столько, сколько у данного текста читателей; или утверждение Ж. Дерриды, что оригинал вообще не существует как текст, предполагающий определенное, раз и навсегда заданное прочтение). Именно поэтому так важно, чтобы в теории перевода был прояснен интерпретационный аспект перевода — т.е. совокупность различных факторов, которые в традиционной лингвистической теории перевода оказывалось под рубрикой "субъективных". [18.104] Переводчик всегда сталкивается с возможностью выбора и вынужден принимать определенные решения, которые часто предопределяют его дальнейшие решения: необходимость предпочесть тот или иной прием или истолкование. Должен ли Данте звучать как современник, то есть звучать для современных читателей как современный им поэт (ведь для читателей, которым изначально была адресована "Божественная комедия", ее язык был живым и образным, современным для них) или же у переводчика должны быть другие приоритеты? Естественно, возможны разные решения и разные мнения на этот счет. Рецензент газеты "Тайме" недвусмысленно высказал свое отношение к новому переводу "Божественной комедии" на английский язык, остроумно озаглавив свою статью "Hell" forPeople, обыгрывая тот факт, что переводчик осовременил заглавие первой части поэмы Данте, дав ей название Hell вместо традиционного Inferno. [19.62] Творческая личность переводчика не может не накладывать отпечаток на перевод. Поэтому, конечно же, так важна эмпатия переводчика по отношению к автору. В случае художественного текста творческое перевоплощение переводимого произведения — это единственный способ "представить" текст другой культуре так, чтобы он в ней "работал" (т.е. мог бы восприниматься как текст соответствующего дискурса): так называемые "точные переводы" оказываются нечитабельными. Хрестоматийный пример такой знаменитой неудачи — "Евгений Онегин" в переводе В. Набокова на английский язык. Эзра Паунд, отвечая на критику в неточности своих переводов, писал, что если бы точность была главным критерием хорошего перевода, то любой дурак, вооружившись словарем, мог бы быть переводчиком. [20.94] Действительно, элемент творческой интерпретации, авторского прочтения оригинала оказывается неотъемлемым свойством "функционального" перевода, то есть перевода который выполняет свои функции в культуре-реципиенте. Именно в случае художественного произведения талант переводчика и его мастерство владения родным языком являются одним из существенных факторов, определяющих место того или иного перевода в культуре-реципиенте: только на первый взгляд парадоксальным является утверждение русских формалистов, что форма художественного произведения — не в меньшей степени, чем образы или идеи — является частью его содержания. Те же сонеты Шекспира или "Гамлет" глубиной своего воздействия на русскую культуру и популярностью обязаны, конечно же, в немалой степени тому, что их переводили на русский язык поэты первой величины. Их переводы являлись творческим прочтением, и именно поэтому они могли стать фактами русской культуры. Однако, чем индивидуальное прочтение, чем больше в переводе присутствует творческое начало (а это необходимо для того, чтобы художественное произведение могло и в принимающей культуре оставаться подлинно художественным произведением), тем больше в текст перевода будет привнесено от личности переводчика. Гетерогенность текста перевода, таким образом, определяется не только тем, что в нем присутствуют элементы разных культур, но и тем, что такой текст является продуктом творчества разных авторов. [21.9] Следует еще раз подчеркнуть, что прочтение и интерпретация являются неотъемлемой характеристикой сущности перевода вообще. Конечно же, при переводе технического текста или "канонических" текстов (священные тексты; ставшие классикой основополагающие работы в области философии, политики или экономики) переводчик будет стремиться к максимально допустимой буквальности. Однако и в этих случаях неизбежна интерпретация, определенное прочтение. Помимо индивидуальных особенностей переводчика на интерпретацию и, таким образом, на создание текста перевода оказывают влияние (даже когда, казалось бы, творческое начало переводчика по необходимости сведено к минимуму), господствующие в культуре-реципиенте нормы. В соответствии с ними текст оригинала не может не подвергаться интерпретации. Большинство переводов во все века скорее следуют принципу "чтобы перевод читался, как будто написан на языке перевода", то есть чтобы быть понятным своей аудитории, переводчик вольно или невольно уподобляет оригинал господствующим в культуре языка перевода дискурсам. Именно поэтому с течением времени нужны новые переводы — даже Библии, даже научной литературы. Не потому что старые переводы были плохи, а потому, что со временем в культуре-реципиенте меняются нормы, представления и ценности — появляется необходимость в другом прочтении, другой интерпретации (и не только переводных текстов, разумеется). В этом отношении представляет интерес развернувшаяся относительно недавно дискуссия о том, что работы 3. Фрейда на английском языке оказались представлены в значительной степени "не так", по сравнению с оригиналом. Очевидно, дело не в том, что переводчики, как на подбор, оказались так бесталанны, а в том, что в англоязычных странах в начале века господствовали другие научные парадигмы, был другим научный дискурс, которому и следовали переводчики Фрейда. В качестве другого яркого примера воздействия норм принимающей культуры на перевод можно указать выполненные в XVIII веке переводы Шекспира на французский язык: Шекспир "улучшался" в соответствии с канонами классицизма. [22.114] Для теории перевода очень важно осознать, что такого рода "адаптация" к господствующему дискурсу не является чем-то случайным, а неизбежно имеет место при создании любого перевода. Влияние норм дискурса принимающей культуры может происходить в явной форме, когда в тексте перевода опускаются или меняются определенные моменты, имеющиеся в подлиннике, под давлением господствующей религии, морали или политики (можно вспомнить, например, купюры в переводах Петрония и Хемингуэя, выполненных в советское время) или происходит адаптация и сокращение текста для облегчения его восприятия в культуре с другими нормами данного дискурса (переводы на французский язык "длинных", с точки зрения французских читателей, американских романов blockbusters, которые обычно подвергаются значительным сокращениям); переводы на восточные языки европейской литературы, где адаптационные изменения очень распространены — так в переводе "Войны и мира" на бирманский Наташа Ростова становится красавицей, а эпизоды с эмоциональным поведением мужчин изымаются. Впрочем, часто влияние норм дискурса может быть гораздо менее явным, как в случае с обсуждавшимися выше переводами работ 3. Фрейда на английский язык или в случае различий в восприятии и интерпретации текста перевода в принимающей культуре, по сравнению с интерпретацией текста оригинала, принятой в той культуре, откуда оригинал происходит. При этом наблюдается любопытная закономерность; чем больше переводчик делает текст перевода доступным для читателя, тем меньше перевод отражает оригинал, и тем больше вероятность того, что такой перевод — со сменой поколения читателей — скорее устареет. [23.127] Приведенный анализ различий функционирования текстов перевода и оригинала свидетельствует, что эти различия могут быть связаны не только с языковой формой и проблемами семантической эквивалентности, но и с функциями текста как явления культуры. Из этого следует, что в поле зрения теории перевода должны попасть не только проблемы, стоящие перед переводчиком в отношении передачи смысловых и формальных особенностей переводимого текста, но и широкий спектр вопросов, связанных с функционированием переводов в обществе. [24.26]Изучение перевода в культурологическом аспекте позволяет увидеть, что реальный процесс перевода не сводится к подбору "эквивалентных языковых соответствий", а представляет собой сложный процесс, в котором помимо собственно мастерства переводчика играют роль и заказчик перевода (в лице издателя/клиента), и нормы господствующего в принимающей культуре дискурса, и набор культурных знаний потенциальных реципиентов, на которых ориентируется переводчик, и характер взаимоотношения контактирующих культур (взаимодействие культур редко бывает равносторонним), и многие другие факторы, которые нельзя даже бегло охватить в рамках одной статьи. Культурологический подход к переводу дает возможность воздать должное переводу как одной из важнейших формирующих сил мировой культуры, увидеть и исследовать, как посредством перевода осуществляется взаимодействие культур. Переводчик не просто поставляет получателю тексты, написанные на иностранных языках, к которым сам получатель перевода не имеет непосредственного доступа, поскольку не владеет этими языками. На переводчика возложена важнейшая миссия: "заставить" реципиентов понять и принять мысль о том, что экзотическое (странное, непривычное) для них как представителей некоторой лингвокультурной общности может быть нормой для представителей другой лингвокультурной общности. "Это и происходит в процессе заполнения различного рода лакун, т.е. по мере накопления в каждой локальной культуре знания о национальной специфике других культур". [25.136] В этой связи можно привести любопытный пример. В первом переводе "Капитанской дочки" на японский язык, осуществленном в XIX веке, переводчик был вынужден ввести в повесть еще одно действующее лицо — сестру Гринева — с тем, чтобы молодые люди (дворяне) могли встречаться не наедине, а в ее присутствии. Иначе японскому читателю показалось бы просто совершенно неправдоподобным развитие сюжета, настолько отличалась культура взаимоотношения полов. Современным японским переводчикам уже больше не приходится прибегать к такому приему: у японцев накоплено гораздо больше знаний о русской и, в целом, европейской культуре. Хотя, впрочем, в современном переводе на японский рассказа А.П. Чехова "Смерть чиновника" переводчик для того, чтобы не делать текст слишком экзотичным, заставляет жену разговаривать со своим мужем, используя традиционное вежливое японское обращение жены к мужу "на Вы", тогда как у А.П. Чехова используется обращение "на ты". Эта "уступка" переводчика своему читателю совершенно понятна, если знать, что Япония в соответствии с классификацией культур на оси "мужские vs. женские ценности" занимает первое место в мире по "мужественности", т.е. по преобладанию традиционно мужских ценностей в обществе. Можно с уверенностью предположить, что по мере накопления сведений о культуре других стран и изменения ценностей в культуре самой Японии, переводчику следующего поколения вряд ли потребуется данный адаптационный прием. [26.147] Глава III СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДЧИКА В КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ 2.3 Стратегии переводчика при передаче культурологического аспекта иноязычного текста Новый подход к исследованию перевода зародился в нашей стране отнюдь не в переводоведении, а в рамках дисциплин, связанных с изучением культуры и межкультурного общения. В отечественной науке анализ текстов переводов в культурологическом аспекте получил распространение в 70-е годы. Эти исследования были, в первую очередь, направлены на изучение национально-культурной специфики психологии и речевого поведения, особенностей национального мировосприятия народов, представляющих различные этнические культуры. В этих исследованиях ставилась задача проанализировать сложные в культурологическом плане отношения, возникающие между участниками коммуникации в процессе межкультурного общения. [27.47] Заслуживает внимания система регистрации, разработанная в рамках этого направления, которая своей целью ставит установить и описать межкультурные различия, зафиксировать несовпадение национально-специфических "картин мира". В качестве инструмента регистрации используется методика обнаружения "лакун". Сам термин "лакуна" был введен в отечественной лингвистике для описания словарных пробелов и классификации безэквивалентной лексики. Однако в рамках культурологических исследований использование понятия "лакуна" было распространено с чисто языкового материала — при сопоставлении языков — на сопоставление элементов разных культур при описании сложностей, возникающих в процессе межкультурного общения, восприятия и понимания инокультурного текста. Лакуны понимаются как "сигналы не только специфических реалий, но и специфических процессов и состояний, противоречащих узуальному опыту носителя того или иного языка (культуры)". Следует подчеркнуть, что лакунами при восприятии инокультурного текста является не только все то, что осознается реципиентом как нечто странное, требующее экспликации, но также и все то, что может остаться незамеченным или же интерпретированным не так, как это было бы типичным для реципиента культуры-источника. На этом основании лакуны классифицируются как эксплицитные и имплицитные. Основным материалом для выявления лакун служат различные виды текстов, представляющих собой результат межкультурного общения. Именно этим и обусловлено в рамках метода лингвокультурологического сопоставления обращение к переводу как одному из разновидностей текста, который представляет — в "перевоплощенном" виде — в одной культуре фрагмент другой культуры. [28.70] Перевод рассматривается как процесс осуществления межкультурной коммуникации, в котором теоретически выделяется два этапа. Первый этап, представляющий собой результат интерпретации переводчиком текста оригинала, отражает трансформирование текста, созданного на языке одной лингвокультурной общности, в другой текст, предназначенный для использования другой лингвокультурной общностью. Сопоставление текста перевода с текстом оригинала дает для лингвокультурологических исследований информацию о наличии лакун в тексте оригинала и о стратегии переводчика при обнаружении им лакун; все это, в свою очередь, служит источником данных для экспликации межкультурных различий. Второй этап непосредственно связан с реципиентом текста перевода. Исследование этого этапа заключается в изучении результатов осуществления межкультурной коммуникации в отношении понимания и восприятия переводного текста читателем (в частности, методом анкетирования читателей). Как и данные анализа первого этапа, полученная информация используется для описания специфики картины мира и различий между лингвокультурными общностями, участвующими в процессе межкультурной коммуникации. Весьма существенным оказывается понимание реципиента как носителя определенного комплекса знаний, свойственного локальной культуре, который при этом обладает определенными особенностями характера и психики, сформировавшимися под влиянием наивной "картины мира", присущей данной лингвокультурной общности. Такой "типичный" реципиент со всей его спецификой национального характера, психики и менталитета, рассматривается как "этнопсихолингвистический тип", который и является, по сути дела, адресатом текстов, создаваемых в рамках определенной культуры субкультуры, в том смысле, что именно на него изначально ориентируется автор текста. Для теории перевода большой интерес представляет анализ стратегий, которыми пользуется автор текста, отражающего другую культуру, когда он сталкивается с необходимостью ввести в свой текст такие элементы чужой культуры, которые, по его мнению, являются лакунами для реципиента. В рамках лингвокульторологического подхода эти методы получили название "элиминирование лакун». Различаются два основных способа элиминирования: заполнение лакун и их компенсация. [29.20] Под заполнением лакуны понимается раскрытие смысла слова, понятия или какого-то элемента культуры (жестов, поведения, ценностей и т.д.), незнакомых/непривычных для реципиента инокультурного текста. То, как конкретно заполняется лакуна, зависит от многих факторов, в том числе от типа текста и особенностей лакуны, подлежащей заполнению. Обычно в том или ином виде в тексте приводится специфический элемент чужой культуры (например, если это слово, — в виде кальки или транслитерации), а затем дается пояснение/комментарий в тексте или в примечаниях. Второй основной способ элиминирования лакун — компенсация — обычно применяется именно при переводе: когда комментирование по тем или иным причинам не представляется возможным. В этом случае, чтобы облегчить восприятие/понимание инокультурного текста, переводчик вместо имеющихся в тексте оригинала специфических понятий или отраженных в тексте специфических элементов культуры вносит в текст перевода сходные, но не совпадающие с ними понятия/элементы, которые знакомы или привычны для реципиента. Как особая разновидность компенсации используется прием умолчания/адаптации (например, изменение сюжетных элементов переводимого произведения, или изъятие по тем или иным причинам отдельных сцен, имеющихся в оригинале). Разумеется, описываемые здесь приемы хорошо известны и в переводоведении. Существенно, однако, что там они рассматриваются лишь как технические приемы переводчика и не более того. Представляется, тем не менее, что лингвокультурологический подход к анализу перевода заслуживает самого пристального внимания со стороны теории перевода: в нем заложены возможности для развития понимания специфики перевода как явления межкультурного общения. Посмотрим, прежде всего, какое значение для теории перевода может иметь практика лингвокультурологического сопоставления. Фактически, в рамках данного подхода они рассматриваются как тексты, принадлежащие к разным культурам: признается генетическая производность текста перевода от оригинала, однако, признается и самостоятельность текста перевода по отношению к оригиналу. Отправной точкой теоретического анализа является не "эквивалентность" или "адекватность" текстов оригинала и перевода, а их гетерогенность. Таким образом, проясняется тот факт, что оригинал и перевод — это, хотя и связанные отношениями деривации, но принципиально разные тексты. Не только материально, в том смысле, что это тексты на разных языках, которые в силу этого обладают разной языковой формой — вопрос о соотношении языковой формы и содержания издавна служил основой споров о переводимости и зависимости языка от мышления. Достаточно назвать несколько имен, чтобы напомнить разные аспекты данной проблематики: В. фон Гумбольдт, А.А. Потебня, Э. Сэпир, Б. Уорф, Р. Якобсон, У. Куайн, А. Вежбицка. Лингвокультуро-логический подход, по сути дела, подразумевает, что перевод представляет собой особый тип текста, функционирующий в другой (по сравнению с оригиналом) культуре и имеющий в этой культуре самостоятельное существование. [30.114] Заключение Таким образом, при культурологическом подходе проясняется сущность перевода как социально-культурного явления: переводчику по праву отводится роль посредника межкультурного общения, а сам перевод видится как важнейшая составляющая культуры общества. Так же необходимо отметить, что к настоящему времени в теории и практике перевода сложилась следующая ситуация: новый культурологический подход к переводу, несмотря на всю его очевидную продуктивность, продолжает оставаться без внимания со стороны собственно теории перевода. Возникает ощущение, что "лингвистичность" отечественной школы переводоведения мешает увидеть новые интересные возможности для развития дисциплины, обозначившиеся как у нас, так и за рубежом. Хотя новый подход к исследованию перевода в рамках метода лингвокультурологического сопоставления не ставит своей целью развитие теории перевода, однако, не вызывает сомнения, что его осмысление предоставляет широкие возможности для изучения перевода как процесса взаимодействия культур, прояснения культурологических аспектов переводческой деятельности и — не в последнюю очередь — выявления роли переводчика как посредника межкультурного общения. Список используемой литературы : Антигюв Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989-70. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975-47. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980-97. Галинская И.Л. Льюис Кэрролл и загадки его текстов. М., 1985-30. Демурова Н.М. Мастерство перевода. М., 1970- 65. Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А., Интерпретация художественного текста. М., 1989-67. Желъвис В.И. О некоторых национальных особенностях взаимоотношения языка и мышления // Сборник научных трудов ЯГПИ. Вып. 146. Ярославль, 1976-33. Желъвис В.И., 1977-69. К вопросу о характере русских и английских лакун // Национально-культурная специфика речевого поведения. М. Жирмунский В.М. Задачи поэтики // Задачи и методы изучения искусств (сборник статей). СПб.,1924-63. Заходер Б. Истории моих публикаций. М.,1994-54. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990-44. Комиссаров В.Н. Основы переводоведения. М., 1992-58. Левый И. Искусство перевода. М.,1974-135. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Два способа оптимизации речевого воздействия в межкультурном общении // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М., 1990-115. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.,1996-197. Морозов М.М. Пособие по переводу. М.,1956-94. Рычкова Н.В. Перевод как лингвистическая проблема. М., 1982-87. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур: художественная литература в культурологическом аспекте // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977-129. Сорокин Ю.А. Роль этнопсихолингвистических факторов в процессе перевода // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977-96. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М., 1985-117. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.,1965-37. Тынянов Ю.Н. О пародии. М., 1977-157. Федоров А.В. Введение в теорию перевода (лингвистические проблемы). Изд. 2-е. М., 1958-130. Черкасский Л.Е. Русская классика на Востоке: экстра- и социолингвистические аспекты перевода // Взаимодействие культур Востока и Запада. М., 1987-46. Черняковская Л.А. Перевод и смысловая структура. М., 1976-187. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (газетно-информационный и военно-публицистический перевод). М., 1973-159. Швейцер А.Д. Текст и перевод. М., 1988-65. Эткинде Е. Поэзии и перевод. Л., 1963-100. Hofstede G. "Dimensions of national cultures in fifty countries and three regions" // Explorations in cross-cultural psychology. Lisse, 1983-38. Newmark P. Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press, 1981-153. |