Особенности перевода деловых писем. Курсовая работа посвящена содержанию и форме деловых писем на английском языке и их воспроизведению в тексте перевода
Скачать 86.32 Kb.
|
1.2. Информативная эквивалентность переводаСовременный мир стремится к расширению сферы деятельности в информационном пространстве. Поскольку мировая экономика активно развивается, особое внимание уделяется деловой корреспонденции, посредством которой устанавливаются деловые контакты между различными корпорациями, секторами экономики, производственными структурами, ведутся переговоры между государствами и организациями. Умея мастерски использовать все навыки ведения деловых переговоров, способствующие принятию конструктивных решений, можно добиться эффективного взаимодействия всех участников сотрудничества. • Ladies and Gentlemen – Дамы и Господа • Dear Mr. – Уважаемый; • Dear Mrs. – Уважаемая. 2. Заключительные слова: • Yours sincerely. – Искренне Ваш. 3. Выражения в коммуникативных письмах о намерениях «побуждение к действию» и «жалоба», которые чаще всего используются в конце письма: • We would appreciate your answer. – Мы рассчитываем на Ваш ответ; • We would be grateful if you could reply at your earliest possibility. – Мы бы были благодарны, если бы Вы ответили при первой возможности. 4. Связующие элементы письма: • Apart from above – Помимо вышеизложенного; • In connection with your request… – В связи с Вашей просьбой…; 5. Выражение благодарности: • It is very kind of you to… – Очень любезно с Вашей стороны…; • I sincerely appreciate your goodness. – Я высоко ценю Вашу доброту; 6. Выражение просьбы: • Please take all possible measures for… – Прошу принять все возможные меры для… 7. Выражения неудовлетворения: • I am afraid that we must cancel a treaty… – Я боюсь, мы должны расторгнуть договор…; • By this letter I categorically protest against… – Настоящим письмом я выражаю категорический протест против… Таким образом, можно сделать вывод, что лингвостилистический состав деловых писем очень разнообразен и имеет свои особенности перевода. Особое внимание следует уделять переводу юридических и экономических терминов, а также дипломатических терминов. Кроме того, эти тексты характеризуется наличием большого количества имен существительных, обозначающих профессию, статус или деятельность человека. Одним из важнейших аспектов классификаций для обеспечения оптимальной эквивалентности при переводе текстов делового письма с английского языка на русский – это переводческие трансформации 13. «Кроме того, можно отслеживать преобразования допускаемые переводчиком на всех уровнях текста, выявляя формальные показатели сходства или отклонения от оригинала» [13, с. 24]. По мнению В. Н. Комиссарова «Переводческие трансформации делятся на три вида – лексическая, грамматическая и комплексная трансформации»[19,с.22]. Согласно классификации В. Н. Комиссарова, лексические трансформации являются ведущими методами выявления особенностей перевода деловых писем. Давайте рассмотрим несколько примеров из деловых писем, а именно деловые письма-просьбы с интенцией побуждающие к действию: Czech Embassy – посольство Чехии (калькирование); The Commercial Attaché – Атташе по коммерческим вопросам (транслитерация с элементом добавления); 800 Vinial Street – улица Виниал, дом 800 (транскрипция с элементом калькирования); Prague – Прага (транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации). Эти примеры взяты из вступления (шапки) делового письма, где указаны имя и адрес получателя. В каждой строчке применены разные лексические трансформации, такие как: транслитерация, калькирование и транскрипция. Адрес проживания получателя (название города) переведен с помощью транслитерации и транскрипции, а название места проживания переведен при помощи калькирования, следовательно, воспроизводятся части устойчивого сочетания. Атташе по коммерческим вопросам – это должность получателя. Перевод был выполнен при помощи транслитерации (слово атташе) и добавлении словосочетания «по вопросам». Функция добавления играет важную роль в уточнении деятельности получателя. • Dear Sirs, Mister Bone of the Board of directors, asked me to write to you direct. • Уважаемые господа! Господин Боун из совета директоров попросил меня написать Вам лично. В этом предложении применены лексические трансформации, такие как транскрипция имени Mister Bone и калькирование при переводе министерства. • Our corporation specializes in making better quality sport equipment. We would like to visit Prague for about two weeks in May to study on the spot ways of introducing our output to the New South Wales market. • Наша корпорация специализируется на создании качественного спортивного оборудования. Мы хотели бы посетить Прагу приблизительно через две недели в мае, чтобы изучить на месте способы поставок нашей продукции на рынок Нового Южного Уэльса. В этом отрывке словосочетания, как “sport equipment” и “the New South Walesmarket” были переведены с использованием калькирования для воссоздания полного словосочетания. При переводе названия города “Prague” была использована транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Это связано с тем, что фонетическая и грамматическая системы языков значительно отличаются друг от друга. • Seven copies of our price-list are enclosed. If you can help us in planning a route and introduce us to agents and potential buyers in Prague during our visit we should be most thankful. • Семь копий нашего прейскуранта приложены. Если Вы сможете помочь в планировании маршрута и представить нас агентам и потенциальным покупателям в Праге во время нашего визита, мы были бы Вам очень благодарны. Калькирование использовалось при переводе seven copies of our catalogue и agents and potential buyers. Название города – транскрипция. При переводе текстов деловых писем часто используются лексические трансформации, такие как калькирование, транскрипция и транслитерация или транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Кроме того, существует также такие трансформации как добавление, конкретизация, модуляция, генерализация и эквивалентность 14. Суть эквивалентности заключается в том, чтобы сравнить большое количество переведенных текстов с оригиналом, и выяснение, на чем основана их эквивалентность. В своей книге «Теория перевода (лингвистические аспекты)» В. Н. Комиссаров сформулировал теорию уровней эквивалентности, в соответствии с которой между соответствующими уровнями устанавливаются отношения эквивалентности оригинала и перевода: уровень коммуникативной цели; уровень описания ситуации; уровень высказывания; уровень сообщения; уровень языковых знаков. Также эквивалентность перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода [23]. Тексты официально-делового стиля нацелены на передачу содержания, поскольку в них много клишированных выражений и в большинстве случаев их содержание носит шаблонный и стереотипный характер. Деловые письма имеют строгий план написания15. Перевод сохраняет композицию и структуру оригинала, что часто приводит к дословному переводу деловых писем, в которых каждое слово имеет значение. При неправильном переводе может возникнуть спорная ситуация или недопонимания. Поэтому к переводу деловых писем нужно относиться очень серьезно16. Следовательно, можно сделать вывод, что при переводе текстов деловых писем можно достигнуть как четвертого, так и пятого уровня эквивалентности, то есть эквивалентности на уровне сообщения и языковых знаков, также и второго уровня эквивалентности, который чаще всего встречается при переводе клишированных фраз. |