Главная страница

Особенности перевода деловых писем. Курсовая работа посвящена содержанию и форме деловых писем на английском языке и их воспроизведению в тексте перевода


Скачать 86.32 Kb.
НазваниеКурсовая работа посвящена содержанию и форме деловых писем на английском языке и их воспроизведению в тексте перевода
Дата28.09.2022
Размер86.32 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаОсобенности перевода деловых писем.docx
ТипКурсовая
#701591
страница5 из 5
1   2   3   4   5

ЗАКЛЮЧЕНИЕ



Данная работа посвящена передаче документации, в частности деловой и деловой переписки. Подробно описаны основные формы документации: приказы, требования, жалобы и т.д. Примеры на английском языке даны для каждой из форм документации, а также приведены наиболее распространенные выражения и слова, используемые в процессе написания, а также передачи документов.

В результате изучения текстов информационного характера можно сделать вывод о том, что возможности, средства и методы, используемые при передаче информации, определяются общей целью исходного текста.

Анализ деловой переписки на английском языке и ее перевода позволил выявить типологию как соглашений, так и различий в использовании языковых средств. Типологические соглашения заключаются в возможности:

сохранение композиционной структуры текстов оригинала и перевода, что обеспечивает эквивалентность их восприятия и адекватность воздействия;

воссоздание типов информации, которое достигается путем выбора постоянных и случайных соответствий как на уровне слова, так и на уровне цели коммуникации;

точная передача терминологической лексики, которая обеспечивается наличием в языке преобразования эквивалентных лексических единиц, зафиксированных в словарях;

сохранение морфологических и синтаксических признаков текста оригинала.

В то же время обнаруживаются специфические различия в аутентичных текстах, связанные с культурными языковыми традициями, а именно:

количественное и качественное несоответствие инверсионных формул и прагматических клише, которые завершают коммуникацию. В таких случаях эквивалентность перевода достигается путем подбора функциональных соответствий и нейтрализации гипербол в украинском тексте;

функционально-стилистические сдвиги, заключающиеся в замене книжной лексики нейтральными словами, в соответствии со стандартом языка перевода;

наличие в книге перифразов и эвфемизмов, необычных для языка перевода, которые воспроизводятся с помощью случайных соответствий на уровне коммуникативной цели;

грамматические преобразования синтаксических структур, которые либо не имеют аналогов, либо отмечены низкой частотой в языке перевода.

Таким образом, можно говорить о том, что деловая переписка может быть классифицирована различными способами в зависимости от фактора, на который она опирается. В настоящей работе упоминаются следующие факторы и признаки деления деловой переписки: формат общения, функциональный признак, структурный признак, тематический признак, признак адресата, признак композиционных особенностей, признак, ориентированный на цель создания и влияния на получателя. Таким образом, при составлении письма, носящего деловой характер, адресанту необходимо четко понимать, какое именно письмо он пишет, и что именно должно быть отражено в его составе. Деловая переписка, как и любой иной способ передачи информации, подчиняется определенным нормам и требованиям. От того, насколько корректно оформлен тот или иной официальный документ, будет зависеть не только репутация компании, но и ее дальнейший успех на рынке. Говоря о специфике оформления деловой переписки, нельзя не отметить такое понятие, как этика деловой переписки. В широком понимании под словом «этика» понимается философская дисциплина, предметами исследования которой являются нравственность и мораль. В современном понимании под этикой понимают определенные нормы и ценности, совесть, дружбу, соотношение добра и зла, готовность к самопожертвованию и т.д. При исследовании особенностей этики с точки зрения общественности можно отметить особое корректное оформление речи, уважительное обращение к собеседнику, формальность при общении с представителями различных слоев общества, людьми с разными социальными статусами, различного возраста.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ




  1. Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 1992.

  2. English Business Letters. F.W. King. D. Ann Cree. M., 1994



  1. Pavlov V. Business English: Secretarial //English. – 2002. - № 10. – p. 7-10.

  2. Агабекян И. П. Деловой английский = English for business / И. П. Агабекян. 9-е изд. Ростов н/Д: Феникс, 2013. 318 с.

  3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие. 2-изд., перераб. Москва : Флинта, 2012. 376с.

  4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов.- М.: Издательство ИОСО РАО, 2001.-208 с.

  5. Галлямова М.С., Кленовая Н.В. Приемы перевода при работе с аббревиатурами в рамках делового письма // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова. 2016. № 2. С. 199-201

  6. Глазкова М. Ю. Перевод официально-деловой документации: учебное пособие / М. Ю. Глазкова, А. А. Стрельцов. 2-е изд., испр. и доп. Ростов н/Д.: Феникс: МарТ, 2011. 238 с

  7. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). / В. Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990.

  8. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода / В.Н. Комиссаров.-М.: ЧеРо, 2000.-253 с.

  9. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу / В.Н. Комисссаров. - М.: РЕМА, 1997.-206 с.

  10. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. Е.Е. Израилевич. Санкт-Петербург., 1992.

  11. Корнеева, М. Г. Лингвистические составляющие жанра электронного делового письма (на материале английского языка): автореф. дис. … канд. фил. н.: 10.02.04 / М. Г. Корнеева. – М. : МГУ, 2016 - 24 с.

  12. Мелех И.Я. Как писать письма на английском языке. – М.: ООО “АСТ”, 2002.

  13. Науменко Л.П. Business English Course. – К., 2004. – 448с.

  14. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. Москва : Флинта : Наука, 2003. С. 320.

  15. Паршин А. Теория и практика перевода / А. Паршин.-М., 2001. - С. 14-23

  16. Поршнева, Е.Р. Базовая лингвистическая подготовка переводчика: монография. – Нижний Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002. – 148 с.

  17. Радченко, А. В. Архитектоника делового письма: Сопоставительный анализ английской, немецкой и русской деловой корреспонденции: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 / А. В. Радченко. – Пятигорск, 2005. – 22 с.

  18. Ступин Л. П.Письма по-английски на все случаи жизни: Учебно-справочное пособие для изучающих английский язык / СПб.: отд-ние изд-ва «Просве­щение», 1997.— 207

  19. Федоров А.Ф. Основы общей теории перевода /А.Ф. Федоров.– СПб.: Филология ТРИ, 2002. 1983.-323 c.

  20. Швейцер А.Д. Теория перевода / А.Д. Швейцер. - М., 1988.- 256 с.

  21. Эль-Амари, О. Н. Деловое письмо как жанр современной письменной коммуникации на русском языке: автореф. дис. ... канд. фил. н.: 10.02.01 / О. Н. Эль-Амари; ЯГПУ – Ярославль, 2018. – 24 с.

  22. Юрасова, О.А. Деловой русский язык: Учебное пособие. – Ярославль: Издательский дом ЯТГУ, 2015. – 160с



1 Комиссаров В.Н. Общая теория перевода / В.Н. Комиссаров.-М.: ЧеРо, 2000.-253 с.

2 Громова Т.В., Гапонова Т.Е. Проблема перевода без эквивалентных терминов на материале англоязычных средств массовой информации // Вестник молодых ученых Самарского государственного экономического университета. Самара, 2011. № 1 (23). С. 261-263.

33 Особенности перевода без эквивалентной экономической лексики и аббревиатур делового английского языка /Т.Л. Герасименко [и др.] // Вестник Московского гуманитарного университета им. М.А. Шолохова. Сер. "Филологические науки". 2014. № 3. С. 103-107

4 Попова Е.Е., Семёнова М.Ю. Без эквивалентные термины и их передача при переводе без эквивалентных текстов // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2016. № 2. С. 36-45.

5 Алексеева, В.В. Концепция содержания обучения переводу с листа деловых писем на китайском языке // Дидактика перевода: коллективная монография/ под общ. ред. Н.Н. Гавриленко. – М.: ФЛИНТА, 2018. – С.102-112.

6 Байдильдинова, М.В., Терекбаева, А.Т., Амандыккызы, Г. Основные переводческие компетенции // Профессиональное лингвообразование: материалы четырнадцатой международной научно-практической конференции. 18 сентября 2020г. – Нижний Новгород: НИУ РАНХиГС, 2020. С. 379-382.

7 Колесникова Н.Л. Деловое общение. Business Communication: учеб. пособие. –12-е изд., испр. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2018. – 152 с.

8 Сапогова, Л.И. Переводческое преобразование текста: учеб. пособие. 5-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2015. – 320 с.

9 Усачева, А.Н. Когнитивная деятельность переводчика // Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты: колл. монография/ авт. колл.: В.А. Митягина и др.; под общ. ред. В.А. Митягиной. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 304 с.

10 Анодина, Н. Н. Деловое письмо: методика составления и правила оформления / Н. Н. Анодина. – М .: Омега-Л, 2009. – 114 с.

11 Басаков, М. И. Приказ и деловое письмо (требования к оформлению и образцы документов согласно ГОСТ Р 6.302003) / М. И. Басаков – Ростов н/Д : Феникс, 2009. – 249 с.

12 Бурова, И. А. Деловая речь, деловая переписка. Ч. 1 / И. А. Бурова. – М. : МИИТ, 2010. – 95 с.

13 Исмагилова, Л. Р. Лексические особенности перевода деловой корреспонденции (на материале деловых писем на английском языке экономической направленности) / Л. Р. Исмагилова // Вестник Челябинского государственного университета. 2012. – № 21 (275) – С. 57-60.

14 Фрезе, О. В. Формирование иноязычной коммуникативной компетенции студентов неязыкового вуза в письменном электронном деловом общении (английский язык, дополнительное языковое образование): автореф. дис. …канд. пед. н.: 13.00.02 / О. В. Фрезе – Екатеринбург, 2013. – 24 с.

15 . Борисова, Е.Б., Протченко, А.В. Концептуальные аспекты реализации программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации в Самарском государственном техническом университете» // Лингводидактика в неязыковом вузе: традиционные и инновационные подходы / Сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции 17-18 мая 2019 г. – Ярославль: Изд-во ЯТГУ, 2019. – С. 7-14.

16


17 Виноградов В.С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов.- М.: Издательство ИОСО РАО, 2001.-208 с

18 Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики: Монография. / Антипина А. П., Балашова Е. С. [и др.] (Изд. 5-е испр. и доп.). Отв. редактор Н. В. Бутылов; ФГБОУ ВО «РЭУ им. Г. В. Плеханова». Саранск: Издатель Афанасьев В. С., 2020. 140 с.

19 Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Ленанд, 2016. 240 с.

20 Бахнова Ю. А. «Сфинкс» О. Уайльда в переводе Н. С. Гумилёва // Вестник Томского государственного университета. 2009. № 325. С. 11-14.

21 Варшамова Н. Л. Особенности текстов деловой письменной коммуникации / Н. Л. Варшамова, Е. В. Яшина // Вестник Саратовской государственной юридической академии. Саратов, 2015. С. 57- 63.

22 Громова Н. М. Деловое общение на иностранном языке: учебное пособие для студентов вузов / Н. М. Громова. М.: Магистр, 2010. 286 с.
1   2   3   4   5


написать администратору сайта