Особенности перевода деловых писем. Курсовая работа посвящена содержанию и форме деловых писем на английском языке и их воспроизведению в тексте перевода
Скачать 86.32 Kb.
|
Казань2022 СОДЕРЖАНИЕВВЕДЕНИЕ 0 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСОВЫ ПЕРЕВОДА ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИ 3 Введение в перевод деловых писем на английский язык 3 1.2. Информативная эквивалентность перевода 13 ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ОРИГИНАЛЬНОЙ И ПЕРЕВЕДЕННОЙ ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 18 2.1. Изучение деловых писем на английском языке 18 2.2. Образцы деловых писем на английском языке 24 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 32 ВВЕДЕНИЕАктуальность выбранной темы исследования. В связи с развитием международных отношений на всех уровнях и политикой интеграции в европейское и мировое сообщество важность теории и практики перевода постоянно возрастает. Научно-технический прогресс, охватывающий все новые и новые сферы нашей жизни, ожидаемый взрывной рост населения и другие не менее важные социальные явления приводят к беспрецедентному развитию всевозможных отношений, в том числе и между разными странами. В таких условиях роль перевода как средства экономического, социально-политического, научного и других культурных аспектов коммуникации чрезвычайно возрастает. Таким образом, переводы деловой документации, а именно корреспонденции, приобрели все большее значение. Конкретные тексты можно охарактеризовать как информативные или прагматичные и более или менее формальные по синтаксису и лингвистическим средствам. В настоящее время проблема передачи информации стоит остро в связи с увеличением объемов переводов и трудностями, возникающими при переводе, с которыми приходится бороться техническим переводчикам, работающим в различных иностранных компаниях и фирмах. Курсовая работа посвящена содержанию и форме деловых писем на английском языке и их воспроизведению в тексте перевода. Целью данной работы является разработка особенностей передачи информации. Для достижения поставленной цели были выделены следующие задачи: - определить критерии эквивалентности с информационной передачей; - анализировать лексические и стилистические особенности специальных текстов; - определить особенности специальных текстов делового характера. Объектом исследования являются деловые письма на английском языке. Предмет исследования составляют лингвостилистические характеристики текстов деловых писем в аспекте перевода с английского языка на русский. Практическая значимость полученных результатов заключается в том, что они могут: - применяться при составлении критериев оценки качества переведенных текстов данного жанра; - способствовать практическому овладению законами написания деловых писем со стороны тех, кто изучает деловой язык; - может использоваться для обучения и специальных курсов по деловой переписке, сравнительной стилистике, теории и практике перевода. В качестве материала исследования были использованы тексты деловых писем на английском языке, справочники деловой переписки и их официальные переводы.1 Методами исследования были: современный обзор и анализ научной литературы по проблемам и особенностям перевода, сравнительный метод, метод переводческого комментария, метод выбора аспекта. Структура работы: Работа состоит из введения, двух глав, выводов, библиографии. Во введении обосновывается актуальность темы исследования, ее теоретическая и практическая значимость, определяются объект, цель и задачи исследования, обозначаются методы и структура работы. В первой главе рассматриваются теоретические вопросы перевода, также раскрывается понятие перевода, описываются основные особенности информативного перевода, определяются критерии эквивалентности перевода для этой формы перевода. Во второй главе исследуются лексико-грамматические и стилистические особенности передачи информации, в частности, место терминов и их морфологическая структура и основные методы их передачи на английский язык; выявляются трудности, связанные со структурными различиями в языках, которые участвуют в процессе передачи. В заключении подводятся итоги проведенного расследования и формулируются выводы. ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСОВЫ ПЕРЕВОДА ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИВведение в перевод деловых писем на английский языкВ настоящее время в области делового общения возникают новейшие универсальные формы взаимодействия, какие обеспечивают стремительный и эффективный обмен информацией. Изучение парадокса электронной переписки становится все более актуальным в различных сферах научной работы. Деловая электронная переписка как лингвистический феномен устанавливает социальные и культурные особенности современного мирового сообщества в сфере экономики, управления, а также материального производства. Данный факт определяет актуальность комплексного изучения новых форм электронной почты как совокупности лингвистических, так и экстралингвистических факторов и интеграции информации о них в общую систему лингвистических знаний. Сфера электронной деловой переписки была исследована в лингвистике не так давно, однако вопросам особенностей деловых писем уже посвящено немало работ отечественных ученых. Из числа их А. Е. Воробьева, Н. Л. Варшамова, И. В. Драбкин, Н.В. Садовская, Е. В. Яшин и др.2 Исследование деятельности лингвистов позволяет сделать вывод, что заинтересованность ученых в большей степени влияет на определение, классификацию и идентификацию регулируемых характеристик электронной деловой переписки. Согласно высказываниям М.Г. Корнеевой «Деловое письмо - это особый тип текста с выраженной прагматической ориентированностью на адресата, единством темы, обратной связью, дискурсивной связью, пространственной и временной точностью, конкретностью, соблюдением закономерностей композиционного и тематического структурирования, использованием определенных речевых стратегий для соблюдения принципов вежливости » [5]. Кроме того немаловажно принимать во внимание социально-психологические особенности электронной коммуникации. Ю. Д. Бабаева, А. Е. Войскунский, Е. И. Горошко называют следующие характеристики: − опосредованность; − физическая не представленность коммуникаторов; − оперативность; − дистантность; − потенциальная безграничность; − сниженная эмоциональность; − ограниченные коммуникационные ресурсы; − демократичность; − стирание границ между культурами, потенциальная зависимость впечатления коммуникаторов друг о друге от качества отправляемых ими электронных сообщений 3. Многие учёные-лингвисты (И. А. Бурова, Н. Н. Анодина, М. И. Басаков) предлагают свои собственные определения понятия термина «деловое письмо». К примеру, по словам И. А. Буровой «Деловое письмо – это документ, применяемый в целях передачи информации на расстояние между двумя корреспондентами. Это могут быть как юридические, так и физические лица» [16]. Н. Н. Анодина считает, что «Деловое (служебное) письмо – это обобщённое наименование различных по содержанию документов, что служат средством коммуникации учреждений и частных лиц, сообщения или уведомления о чем-нибудь» [7]. Аналогичную точку зрения высказывает М. И. Басаков. Ученый считает, что «письмо (синонимы: деловое письмо, служебное письмо; деловая корреспонденция – во множественном числе ) является общим названием большого числа разновидностей (порядка 30 наименований) оперативно-информационных документов, применяемых для решения как текущих, так и перспективных управленческих задач. Основная отличительная черта, вследствие которой письма выделяются в особую группу документов, является их пересылка по почте, несмотря на то, что в последнее время их также можно отправлять по телеграфу, факсу и электронной почте» 4. Электронная деловая корреспонденция – это деловое письмо, адресованное получателю и отправленное по электронной почте или сообщением на любой другой интернет платформе (социальные сети, сайты). В зависимости от признаков, лежащих в основе классификации, для электронной почты, предлагается обозначить несколько видов классификаций электронных деловых писем. Согласно суждениям О. В. Фрезе, классификация деловых электронных писем может быть произведена с учетом следующих критериев: − характер отношений между коммуникантами (полуофициальные − semi-formal e-mails и официальные − formal e-mails); − коммуникативная функция в процессе текстового общения (информирование, просьба, извинение, спрос, предложение, жалоба, поручение); − функциональный признак (письма, требующие обязательного письма-ответа – побуждение, рекламация и письма, не требующие обязательного ответа – информирование, отказ и согласие); − «направленность адресации» (внутренняя служебная и внешняя официальная переписка); − критерий «масштаб адресации» – являются обычные и циркулярные письма (отправленные одной организацией на несколько адресов, обычно в подчиненные инстанции)5. Несколько иные признаки для классификации и структурирования писем предложила И. А. Бурова. Электронные деловые письма, по мнению автора, можно классифицировать по ряду признаков: − в зависимости от адресата – обычные и циркулярные; − по тематическому признаку – деловые (деловое письмо) и коммерческие (коммерческое письмо); − в соответствии с функциональными характеристиками – требующие и не требующие ответа; − по структурным признакам – регламентированные (стандартные) и нерегламентированные (нестандартные), отражающие необычную ситуацию; − по композиционным признакам – одноаспектные (посвящены решению одного вопроса) и многоаспектные (рассматривающие несколько вопросов)6. Реализация коммуникативного намерения требует, чтобы автор следовал определенной последовательности речевых действий: приветствие, зачин (сообщается о целях написания сообщения), основная часть (пояснение обстоятельств, которые привели к написанию сообщения, а также действия, которые необходимо предпринять или возможное развитие событий), заключительное предложение и подпись. Все компоненты в структуре делового электронного письма можно разделить на инвариантные и вариативные. К инвариантным компонентам относятся заголовок (адреса отправителя и получателя сообщения, тема письма, дата и время его отправления), приветствие, заключительное предложения и подпись. Вариативными компоненты – это компоненты, которые меняются в зависимости от намерений авторов. Вариативные компоненты содержат основную часть 7. Лингвистическое содержание вариативных компонентов зависит от намерений коммуникаторов. «Лингвистический анализ электронной деловой коммуникации позволяет выявить языковые и речевые особенности объекта настоящего исследования, проявляющиеся на всех уровнях – графическом, лексическом, синтаксическом. Особенности языка заключаются в специфическом сочетании признаков устной и письменной речи. С одной стороны, электронные коммуникации характеризуются спонтанностью, способностью к диалогу, контекстуализацией, упрощением средств выражения. С другой – подготовленность, последовательность, связность, умение редактировать текст, нормативность» (Е. Н. Галичкина, Л. Ю. Иванов, Н. А. Кочетурова, Ф. О. Смирнов и др.) [18]. Подчеркнем, что лингвистический анализ подразумевает выявление лексико-грамматических и функционально-стилистических особенностей текстов электронной деловой корреспонденции. Результаты анализа показывают, что по сравнению с традиционными деловыми письмами, деловые электронные письма представляют собой особый тип текста, где стилистические и синтаксические нормы различаются более свободно. Это зависит от степени формальности отношений между партнерами и связано с либерализацией правил написания деловых писем. Однако, с точки зрения лингвистического анализа, общие стилистические особенности электронной деловой корреспонденции как жанра официально-делового стиля, носит неличный характер, точность формулировок, стандартизация, стереотипное построения текста, долженствующий, предписывающий характер. По словам М. Г. Корнеевой, прагматические цели текстов электронной деловой корреспонденции включают: 1) получение, обработка, передача, хранение и использование информации делового характера, 2) установление / сохранение сотрудничества с получателем сообщения, 3) формирование положительного образа отправителя (фирмы) . Тексты электронной деловой корреспонденции проявляются, как правило, в следующих функциях: − контактоустанавливающая (фатическая); − информационная (сообщение); − побудительная или стимулирующая; − воздействующая; − регулирующая; − манипулятивная; − экспрессивная; − социально-культурная; − интерпретативная; − конфронтативная; − подтвердительная; − идентифицирующая 8. Как упоминалось раннее, электронная деловая корреспонденция относится к официально-деловому стилю, который включает в себя такие характеристики, как высокая регламентированность речи (запас выразительных средств и методов их построения), официальность (строгость изложения, прямое использование слов, отсутствие образности речи, редкие тропы), безличность лексических конструкций 9. Конечно, по мнению М. Г. Корнеевой, «лексическими выразительными средствами для этого жанра будут стандартные фразы – клише, специальная терминология, устойчивые словосочетания неэмоционального характера, повторяющиеся модели. Следует отметить, что лексический уровень исследуемого жанра предполагает использование слов семантического поля делового дискурса. При этом особенности разговорного стиля появляются в текстах рассматриваемого жанра проявляются в виде прилагательных с положительным, реже - с отрицательным подтекстом» [24 с. 160]. Запрещается использовать сленг, жаргонизмы, эмоционально-оценочную лексику (слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами, с суффиксами преувеличения или приуменьшения), экспрессивную лексику, лексические и синтаксические конструкции, относящиеся к разговорному стилю или стилю отличному от официально-делового, образные средства и слова, употребляемые в переносном смысле 10. В текстах электронной деловой корреспонденции отсутствуют средства художественной выразительности, характерные для художественного и публицистического стилей. На морфологическом уровне тексты электронной деловой корреспонденции характеризуются отсутствием глагольных форм и личных местоимений 1-го и 2-го лица, а формы глагола и местоимения 3-го лица используются в неопределённом значении. Использование собирательных имен существительных, предлогов отглагольных существительных в форме родительного падежа, несовершенных глаголов и существительных мужского рода для обозначения лиц женского пола в их профессии носит специфический характер (хотя в последнее время всё чаще используются феминитивы). К синтаксическим средствам выражения относятся осложнённые простые предложения (обособленные обороты, однородные члены). По структурному параметру текст электронной деловой корреспонденции также имеет ряд особенностей. Первая особенность – это организация текста в виде составных блоков (как организация всего письма, так и самого сообщения – приветствие, текст сообщения, прощание и подпись). Вторая особенность – это возможность изменить структуру сообщения (использовать приветствие и прощание или опустить их). Третья особенность проявляется в персонализированной формулировке темы. Четвертая особенность – особая архитектоника текста (соотношение «черного» и «белого» полей, несущих функцию воздействия); небольшие объемы способствуют быстрому просмотру. Пятая особенность – это удобный способ реакции на реплику предыдущего письма с использованием фрейминга (организации или структурирования социальных ценностей). Шестым отличительным признаком является возможность использования гипертекста для плотной организации информации, в том числе из внешних источников 11. Так, с точки зрения классификации классической теории речевых жанров положение текстов электронного делового письма неоднозначно. С одной стороны, эти тексты имеют довольно жесткие композиционно-лингвистические рамками, что снижает риск потери части информации при интерпретации получателем. С другой стороны, они предоставляют автору относительную свободу, которая позволяет использовать их для самых разных задач. Среди информативных речевых жанров положение текстов электронной деловой корреспонденции тоже неоднозначно, поскольку элементы светской беседы (small talk) часто используются в качестве переключателя между статусно-ролевыми и межличностными отношениями в начале и конце коммуникации. И так, давайте признаем, что электронное деловое письмо обладает уникальной сущностью. Это своего рода «коммуникативный компромисс» между различными средствами коммуникации в бизнесе. Деловое письмо создает особое архитектоническое текстовое пространство, в котором периферийные компоненты спроектированы и структурно организованы так же, как и их центральная часть. Следует признать, что функционально-прагматическая направленность делового письма во многом определяет его структурные, пространственные и содержательные особенности 12. Подводя итоги, можно сделать вывод, что выявленные лингвистические компоненты электронной деловой корреспонденции, совокупность всех лингвистических особенностей позволяют динамически адаптировать переписку к ситуации общения, обеспечивая эффективность коммуникации в сфере бизнеса. |