Главная страница

Особенности перевода деловых писем. Курсовая работа посвящена содержанию и форме деловых писем на английском языке и их воспроизведению в тексте перевода


Скачать 86.32 Kb.
НазваниеКурсовая работа посвящена содержанию и форме деловых писем на английском языке и их воспроизведению в тексте перевода
Дата28.09.2022
Размер86.32 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаОсобенности перевода деловых писем.docx
ТипКурсовая
#701591
страница3 из 5
1   2   3   4   5

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ОРИГИНАЛЬНОЙ И ПЕРЕВЕДЕННОЙ ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

2.1. Изучение деловых писем на английском языке


Официальный письменный язык обновляется как в дипломатических документах, так и в деловой переписке. Во многих отношениях внутренние детали делового письма ("клише") архаичны и образуют стройную, довольно стабильную систему, так сказать “business office”, что делает его относительно простым в переводе.

Согласно теории коммуникации, мы выделяем ряд функциональных коммуникативных блоков, которые являются универсальными для обоих языков:

Блок обращения и приветствия, где выбор языковых средств зависит от социального статуса партнеров по переписке (5-10% от общего объема).

Ссылочный блок на предыдущую переписку (10%).

Основной блок отчета, в котором сформулирован основной тезис письма: предложение о сотрудничестве, отчет о продаже товара или предоставлении услуг, высказывание претензий и другие (60%).

Последующий блок мотивации общения (10%).

Блок подписи (5-10%).

«Деловое письмо - это то, что хорошо выглядит, хорошо написано и хорошо передано. Она состоит из несколько частей, и части расположены одна за другой, чтобы придать ей смысл. Расположение различных частей в правильной последовательности в письме – это структура делового письма. Структура состоит из заголовка, открытия, тела и закрытия»[14, с.25].

Заголовок.

Заголовок используется для передачи положительного имиджа компании. Он включает в себя адрес компании, телефон и адрес электронной почты. Нет необходимости снова включать эту информацию в текст письма. Иногда автор предоставляет прямой номер телефона или личный адрес электронной почты, если заявление о действии требует прямого общения.

Через два пробела под датой указаны полное имя, должность и юридический адрес лица, которому адресовано письмо. Если письмо получают несколько человек, должны быть указаны все их имена и адреса. Адрес на письме должен совпадать с адресом на конверте. Как и в случае с датой, неточности могут повлечь за собой юридические последствия. Предполагается, что адрес, указанный в письме, является тем адресом, на который фактически было отправлено письмо. Если оно неполное или неточное, получатель также может указать, что письмо было отправлено по неправильному адресу.

Дата.

В письме должна быть указана полная дата. Датой может быть любое заключаемое соглашение. Деловое письмо - это официальный документ, часто используемый в контрактных ситуациях, поэтому дата может быть чрезвычайно важной. Письмо обычно датируется тем же днем, в который оно отправлено по почте, но любые соглашения, содержащиеся в письме, считаются вступившими в силу с даты отправки письма.

Между письмами, написанными на американском английском и британском английском, есть некоторые различия в стиле. Например, способ написания дат отличается (в Великобритании порядок - day, month, year, e.g. 01/02/2016 or 1 Feb 2016 or 1st February 2016; in the US the order is month, day, year, e.g. 02/01/2016 or Feb 1 2016 or February 1st 2016).

Приветствие.

Чтобы выбрать правильное приветствие для написания делового письма, необходимо учитывать несколько факторов, в том числе старшинство человека, к которому обращаются, и отношения, которые они разделяют. Если эти двое в хороших отношениях, даже использование имени не будет проблемой; в противном случае, это может показаться немного грубым.17

Личные данные, такие как образование, пол и семейное положение человека, также должны учитываться при обращении к нему.

Этикет приветствия, которому необходимо следовать при написании официального делового письма, приведено ниже:

Приветствие для деловых писем

Безусловно, наиболее широко используемый способ открытия делового письма - это «Дорогой», за которым следует имя или должность, а также двоеточие или запятая.

Dear Mr. Rogers:

Dear Mrs. Williams:

Dear Ms. Martins:

Dear Raymond Brown,

Dear Raymond (только если вы хорошо знаете этого человека)

Слово «Дорогой» часто воспринимается как профессиональное, но в то же время неформальное. Многие люди сомневаются в использовании его в деловых письмах; деловые отношения не всегда могут быть в хороших отношениях. Деловое общение в идеале должно начинаться на позитивной ноте.

Этому способствует правильное приветствие.

Имя, используемое в приветствиях, чаще всего является тем, которое используется во внутреннем адресе, то есть в адресе получателя. Когда вы пишете в организацию, всегда лучше адресовать письмо конкретному сотруднику этой организации.

Если у вас есть какие-либо вопросы, например, с кем вам следует связаться или с каким человеком, то в самом начале вам следует связаться с соответствующим офисом и получить их разрешение. Предварительное исследование является обязательным; это не только избавит вас от смущения, но и гарантирует, что вы в конечном итоге не обидите другого человека.

Что касается пунктуации, то в американском английском языке после имени используется двоеточие (:).

В британском английском вместо этого используется запятая (,). Практика использования только имени без запятой или двоеточия довольно популярна, когда речь идет о неформальных письмах, но в официальных письмах даже эти знаки препинания имеют большое значение.

Различные сценарии

Если человек, к которому вы обращаетесь, имеет какой-то особый титул, например профессор, сенатор, преподобный и т.д., Вы можете использовать это в приветствии.

Dear Professor Davis:

Dear Senator Miller:

Dear Reverend Walker,.

Если вы не уверены в поле человека, к которому вы обращаетесь, вы можете использовать его полное имя, не используя Mr., Mrs. или Ms. (Это, скорее всего, относится к гендерно нейтральным именам или унисекс, а также к случаям, когда доступны только инициалы.).

Dear Ashley Wilson:

Dear J. K. Anderson:

В идеале, если вы не знаете имени или пола получателя, вам следует использовать несуществующее приветствие, к кому он может относиться:

Dear Sir/Madam

Если вы не знаете чьего-либо имени, но знаете его пол, вы можете просто использовать следующее:

Dear Sir,

Dear Madam:

Если вы знаете должность человека, к которому обращаетесь, но не знаете его имени, вы можете использовать это должность для обращения к нему.

Dear Hiring Manager:

Dear HR Manager:

Если у вас есть сомнения относительно семейного положения женщины, к которой вы обращаетесь, вы всегда можете выбрать безопасный выход и использовать Ms. (вместо Mrs. или Ms), или используйте ее полное имя.

Dear Ms. Smith,

Dear Ruth Smith:

Если вы имеете в виду двух человек, вы можете разделить их имена с помощью 'and'. Если вы хотите обратиться к более чем двум лицам, вы можете либо написать их имена, разделенные запятыми, либо просто использовать «Джентльмены» или «Леди», чтобы обращаться к ним.

Dear Mr. Jones and Mr. Taylor:

Dear Mr. Thompson and Dr. Garcia,

Dear Mr. Thompson, Dr. Garcia, Mr. Moore, Mrs. Jackson, and Mr. Martin:

Gentlemen:

Ladies:

Ladies and Gentlemen:

Корпус

Контекстный абзац

Первый абзац письма определяет контекст, предоставляя четкое изложение темы и цели письма. Избегайте начинать письмо цветистым языком, который не объясняет, о чем идет речь в письме. В социальных письмах уместно начинать письмо с вопроса о семье или комментария о недавней погоде или мировых событиях. Однако американские бизнесмены, обычно предпочитают сразу выяснить, почему было написано письмо.

Содержание Абзацев.

В типичном письме для предоставления информации используется от одного до трех абзацев, соответствующий его назначению. Каждый абзац должен содержать одну тему или пункт. Для длинного письма, состоящего из нескольких страниц, было бы целесообразно разделить информацию на разделы с внутренними заголовками или маркерами, чтобы внести ясность.

Пункт действия

В заключительном абзаце письма содержится четкое и прямое изложение действий, которые будут предприняты автором, запрошены читателем или

ожидаются третьей стороной.

Заключение.

Два пробела под последним абзацем письма, традиционная заключительная строка, обычно заканчивается словами «Искренне», «Искренне ваш» или «С уважением». Если ситуация требует более теплого тона, завершение может быть «Сердечно» или «С уважением». Для друга или близкого коллеги уместны слова «С наилучшими пожеланиями» или «С наилучшими пожеланиями». «Добросовестно» обычно используется, когда мы не знаем имени нашего адресата.

Подпись.

Пробел в четыре строки позволяет поставить письменную подпись непосредственно под заключением, затем вводится полное имя отправителя с полным названием компании (иногда также с указанием отдела или подразделения) в следующей строке. Подпись на деловом письме означает, что автор берет на себя ответственность за выполнение любых обязательств. Даже если отправитель и получатель хорошо знакомы друг с другом, используется полная подпись.

Если вы пишете от имени команды или отдела, введите название своей собственной группы непосредственно над письменной подписью представителя команды. Термин per pro иногда используется в подписях и означает от имени.

1   2   3   4   5


написать администратору сайта