Главная страница

Особенности перевода деловых писем. Курсовая работа посвящена содержанию и форме деловых писем на английском языке и их воспроизведению в тексте перевода


Скачать 86.32 Kb.
НазваниеКурсовая работа посвящена содержанию и форме деловых писем на английском языке и их воспроизведению в тексте перевода
Дата28.09.2022
Размер86.32 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаОсобенности перевода деловых писем.docx
ТипКурсовая
#701591
страница4 из 5
1   2   3   4   5


2.2. Образцы деловых писем на английском языке



Установлено, что явный фактор, как известно, исключает вероятность двоякого объяснения объекта высказывания. В тексте делового письма прагматические составляющие высказывания подразумевают имплицитный фактор, также модальность адресанта может быть как положительной так и отрицательной.

Приведём примеры: Dear Mr. Howard, I wish to say at once how pleased we are to receive your request of 12 March for waterproof garments on approval. As we have not previously done business together, perhaps you will kindly supply either usual trade references, or the name of a bank to which we may refer. Then as soon as these enquiries are settled satisfactorily, we will be happy to send you a selection of the items you mention in your letter. We sincerely hope this, our first transaction together, will be the beginning of a long and pleasant business association. We shall certainly do our best to make it so. Yours sincerely William King. В приведенном выше письме положительную модальность реализуют выделенные слова (оценочная шкала- «хорошо»). Применение имени в обращении (Dear Mr. Howard) говорит о неформальном деловом стиле, когда контакт с партнером уже установлен и имеет прагматическую направленность: заверить адресата в дружеском расположении. Слова-интенсификаторы18 “long and pleasant”, “certainly do our best”, “sincerely hope” акцентируют значительный интерес автора в объекте его оценки. Навязчивый характер данных конструкций говорит о готовности на последующее сотрудничество и надежности самого адресата.

Практические конструкции “to say at once”, “our first transaction together” усиливают коммуникативные намерения автора и расширяют прагматическую значимость смысла высказывания, а кроме того вызывают положительные эмоции у адресата. Как видим, положительная модальность отдельно взятых слов и конструкций придает положительную модальность всему тексту делового письма. Необходимо отметить, что текст обладает разноплановой модальностью. И.Р. Гальперин подмечал потребность учета модальности в различных коммуникативных отрезках текста при анализе текстовой модальности в целом[4].

Отрицательная модальность реализуется в словах, имеющих оценочную шкалу «плохо». Обратимся к примерам: Dear Mr. Lindsay, It is very difficult to understand why we have not heard from you in reply to our letter of 10 August about the sum of $3000 due against our June statement. We had hoped that you would at least explain why the account continues to remain unpaid. I am sure you will agree we have shown you every consideration and now, failing any reply to our earlier request for payments, I am afraid we shall have no choice but to place the matter into the hands of our solicitors to recover the amount due. We are most anxious to avoid doing anything from which your credit and reputation might suffer. Не смотря на вероятность конфликтной ситуации с партнёрами по бизнесу, в приведенном примере можно отметить, что, автор применяет особую тактику подачи информации.

Применение отрицательного местоимения “no” взамен отрицательной частице “not” смягчает категоричный тон решения. Вставные конструкции “at least”, “I am sure”, “I am afraid”, “have no choice but” имеют прагматическую нагрузку и дают возможность чётко расставить акценты коммуникативных намерений адресанта. Метафоры и другие выразительные стилистические средства в тексте повышают силу речевого воздействия и предопределены прагматическими установками автора. К примеру: to place the matter into the hands of, to recover the amount due, have shown you every consideration. Интенсификаторы “very difficult to understand”, “most anxious” усиливают эмоциональный фон высказывания и свидетельствуют о том, что несмотря на обеспокоенность и возникшие сложности адресанта, он всё же надеется на благополучное разрешение ситуации и на продолжение сотрудничества. С прагматической точки зрения интересна роль сослагательного наклонения в тексте делового письма (might suffer).

С одной стороны, этого требуют формулы вежливости официально-делового стиля, с другой – авторская модальность побуждения, рассчитанная на определенную реакцию реципиента. В данном случае сослагательное наклонение используется с целью снижения категоричности высказывания, придавая ему оттенок предположительности и гипотетичности и, таким образом, имплицитно выражая переход инициативы от адресанта к адресату. Употребление модальных глаголов might, could, would помогает избежать излишней прямолинейности, а также варьировать степень обязательности выполнения необходимых действий. Модальные глаголы придают высказыванию тактичное звучание, оттенок вежливости просьбам и предложениям, при этом мягкая и ненавязчивая формулировка предоставляет реципиенту возможность выбора. По мнению В.Ю. Харитоновой, «благодаря прагматической информации снижается социальное напряжение, что помогает смягчить неприятные факты действительности и избежать потери лица»19.

Имплицитное прагматическое воздействие особенно ощутимо в тех случаях, когда речевая ситуация создает иллюзию личной заинтересованности адресата, например в предлагаемой продукции: And striking is the word for the gallery of splendid Christmas gift items inside the catalog… gift items and smart new shoes, hose, socks and handbags you will want for yourself. You can count on a brisk turnover if prices are competitive and deliveries prompt. В приведенных выше отрывках из деловых писем задается желаемая тональность, выдвигаются преимущества продукции без упоминания цен. «Как видим, стремление автора текста письма к варьированию выразительных средств языка создает конструктивный контакт и не вводит в заблуждение адресата. Эмоциональная речь автора текста заставляет адресата больше размышлять над полученной информацией»20.

Имплицитный характер представления информации в тексте делового письма также способствует реализации его прагматического замысла. С целью реализации психологической направленности на реципиента адресант вводит языковое наполнение, которое будет способствовать регулированию деловых отношений и продолжению сотрудничества, а также прогнозировать ожидаемую динамику поведения партнера в целях взаимопонимания.

Обратимся к примерам: Dear Mr. Rohn, I refer to the previous letter sent on 10 October, in which you were asked to clear the balance of $590 which has been outstanding since July. As you have not replied to the letter, you leave little choice for me but to place the matter in the hands of solicitors. However, I am reluctant to do this, and I am offering you a further ten days to settle the account. Yours sincerely, Таким образом, в тексте английского делового письма «имплицитность реализуется посредством непрямого воздействия на адресата – использование эмоционально окрашенных языковых средств, средств диалогичности, косвенных и фатических актов, синтаксических средств «нейтрализации» негативной информации21. Коммуникативно-интенциональная специфика текста делового письма определяет наличие «прагматических пресуппозиций»[8] которые имеют функции оценок и косвенных речевых актов, инициирующих какое-либо действие в ситуации общения. Указание имени сотрудника фирмы, которое вводится словом “Attention”, в тексте подразумевает адресантом наличие определенных знаний у адресата, вытекающих из их двусторонних контактов. Предшествующий опыт взаимного сотрудничества позволяет отправителю текста делового письма сделать заключение о наличии определенных пресуппозитивных знаний у адресата, позволяющих последнему активизировать в свое сознание определенный слой информации.

Например, указание на содержание Re: As to our invoice NO. A2311 dated 11.12.2010. предшествует следующему тексту делового письма: We assure you that the goods contained in the above mentioned invoice are up to high standards. Адресант предполагает, что адресату известно о существовании определенного счета-фактуры и определенного товара, о которых идет речь в письме. В тексте делового письма с имплицитным содержанием, или подтекстом, ведущим фактором является также коммуникативное намерение адресата, его информационные потребности, желание получить дополнительную информацию о ситуации, имплицитно отраженной в содержании. Использование прагматических пресуппозиций является эффективным коммуникативным ходом в тексте делового письма. Это позволяет реципиенту принимать активное участие в декодировании сообщения, заинтересовывает его, подталкивает к более подробному ознакомлению с тем или иным товаром и его приобретению. Таким образом, «формирование определенного концептуального содержания в сознании реципиента» является «важным компонентом речевого воздействия»22. Одним из направлений имплицитной информации в тексте делового письма является «кодирующая имплицидность»[9].

Выделяются простые и сложные способы кодирования информации. К простым способам можно отнести высказывания, в которых значение и смысл достигают предельной согласованности. Сложные способы кодирования преобразовывают информацию таким образом, что для ее декодирования необходимо владение кодом для распознавания истинного смысла и намерения адресанта. Способом сложного кодирования в тексте делового письма служит использование манипуляций. Применение обоих способов кодирования имплицирует определенный слой информации в процессе общения. Имплицитность используется с целью языкового манипулирования, что связано с выводом импликатур посредством ассоциаций. В данном случае упор делается на эмоциональную информацию, которая усиливает прагматический фактор высказывания.
1   2   3   4   5


написать администратору сайта