Тема 2. Предлоги. В английском предложении, так же, как и в русском, предлоги играют важную роль, помогая словам обозначать правильные отношения во взаимодействии между собой.
Предлоги делятся на простые (состоят всего из одного слога) и сложные (состоят более, чем из одного слога, иногда даже из нескольких отдельных элементов).
Все простые предлоги имеют по нескольку самых разных значений, что и вызывает проблемы при их использовании.
Сложные предлоги, как правило, имеют одно значение, которое нужно просто запомнить. Поэтому основное внимание при изучении этой темы мы уделим простым предлогам. Что касается сложных предлогов, то для передачи их значений с одного языка на другой достаточно воспользоваться словарем. Мы назовем только наиболее употребительные.
Обычно в грамматических пособиях указывается, что предлоги выражают разные отношения (пространственные / временные / причинные / целевые и др.). Мы же для простоты восприятия материала разделим их условно всего на две группы:
Пространственные;
временные.
ЗАПОМНИТЕ:
одинаковые по форме предлоги могут быть как пространственными, так и временными; для правильного использования предлогов в английском предложении нужно ориентироваться по ситуации;
в английском языке очень многоразличных устойчивых сочетаний, в которых предлоги как бы слились со словами, и где их смысловые значения порой вообще не просматриваются; такие выражения следует просто запоминать;
в рамках одной короткой темы просто невозможно передать все существующие значения английских предлогов, поэтому при выборе нужного предлога не стесняйтесь пользоваться словарем.
Пространственные предлоги (их основные значения):
on на
обозначает на поверхности, поэтому во многих случаях не соответствует русскому предлогу на; слова с этим предлогом чаще всего отвечают на вопрос где?:
on the table на столе;но:
Мама ушла на работу. Папа сейчас на дежурстве.
— в этих предложениях русские предлоги нельзя перевести английским on. В некоторых случаях может заменяться upon.
in в
обозначает внутри, поэтому часто не соответствует по значению русскому в; слова с этим предлогом отвечают на вопрос где?:
in the pocket в кармане;но:
Мама ушла в кино. Папа работает в первую смену.
— в этих предложениях русские предлоги нельзя перевести английским in.
at у / при / около
обозначает место действия:
Он стоял у окна. Не was standing at the window.
обозначает принадлежность к большой системе:
Папа работает на заводе. Father works at the plant.
Я учусь в институте. I study at the institute.
Примечание:
при использовании всех перечисленных выше предлогов необходимо внимательно следить за ситуацией:
Я учусь в институте, (отношусь к системе вуза) ... at the institute.но:
Он сейчас где-то в институте, (внутри) ... in the institute.
Я остановился в гостинице "Минск", (вписался в систему гостиницы) ... at the Minsk Hotel.но:
Мой друг в гостинице, (внутри) ... in the hotel.
to => в / на
обозначает направленность действия (куда? / кому? / к кому?):
Мама ушла в кино. Mother went to the cinema.
Мы не пойдем в институт. We shall not go to the institute.
Она дала мне один доллар. She gave one dollar to me.
Примечание:
предлог to может и не ставиться в тех случаях, когда речь идет о взаимодействии двух субъектов с участием какого-либо предмета;
все зависит от расстановки слов в предложении: если сначала указывается предмет, а потом тот, на кого направлено действие, предлог ставим, если наоборот — не ставим:
Субъект 1 Действие Предмет to Субъект 2:
She gave one dollar to me
Субъект 1 Действие Субъект 2 Предмет:
She gave me one dollar.
They didn't bring a new lamp to us. They didn't bring us a new lamp. Они не принесли нам новую лампу.
She will send strong cigars to him. She will send him strong cigars. Она пошлет ему крепкие сигары.
towards по направлению к;
близок по значению к to, но менее конкретизирован:
Не went to the car. Он пошел к машине, (в машину)
Не went towards the car. Он пошел по направлению к машине, (но может свернуть в сторону)
of предлог родительного падежа;
т.е. перед словами, стоящими в русском предложении в родительном падеже (кого? / чего?), в английском предложении ставится предлог of:
the door of my room / the car of my wife
of о / об:
Я о нем ничего не знаю. I know nothing of him.
Я часто думаю об этом. I often think of that.
часто используется в сочетаниях с глаголом to be, связывая смысловое значение прилагательного из такого сочетания с кем-либо / чем-либо:
to be tired of afraid of proud of и др.:
I'm tired of you. Я устал от тебя. / Ты мне надоел.
She is proud of her body. Она гордится своей фигурой.
They are not afraid of us. Они не боятся нас.
I'm not sure of that. Я не уверен в этом.
with / by предлоги творительного падежа;
ставятся перед словами, имеющими в'русском языке форму творительного падежа (кем? / чем?):
by — если действие совершается человеком или большой системой;
with — если действие совершается неодушевленным предметом (когда в русском языке можно вставить с помощью); в таком значении эти предлоги чаще используются в предложениях Passive:
Машина была куплена моим другом. The car was bought by my friend.
План выполнялся всей страной. The plan was being fulfilled by the whole country.
Иногда окна моют водой. Sometimes the windows are washed with water.
with с / вместе с:
with me со мной; together with boys and girls вместе с мальчиками и девочками
by у / около:
by the window у окна; by the door рядом с дверью;
for для:
for me для меня;
for him для него;
from от / из / с поверхности / у (от) кого-либо:
Она приехала из Москвы. She came from Moscow. Я знаю это от нее. I know it from her. Он взял какую-то книгу со стола. Не took a book from the desk. Я взял эту книгу у него. I took this book from him.
about о / об:
Я ничего о нем не знаю. I know nothing about him.
about имеет другие значения;
часто переводится приблизительно / по / вокруг / кругом;
во многих случаях может заменяться around / round:
Он ходил по городу пешком. Не walked about the town. He walked around the town.
У меня приблизительно десять долларов. I have about ten dollars. I have around ten dollars. Он не хотел идти вокруг того дома. Не didn't want to go around that house.
after за / вслед за:
Она пришла вслед за мной. She came after me.
above над;
under под;
behind за / позади;
without без (кого-либо / чего-либо);
in front of перед (впереди кого-либо / чего-либо):
Моя машина перед домом. My car is in front of the house.
into в;
обозначает действие, направленное внутрь чего-либо:
Она вошла (куда?) в комнату. She came into the room.
onto на;
обозначает действие, направленное на поверхность чего-либо:
Он положил деньги (куда?) на стол. Не put the money onto the table.
out of из;
обозначает действие, направленное наружу изнутри замкнутого пространства:
Он достал сигару из коробки. Не took a cigar out of the box.
Она вышла из комнаты. She came out of the room.сравните:
Она приехала из Москвы. She came from Moscow.
through сквозь / через:
through the window / through the wall
over над (сверху):
over the window / over the roof
between между (двух предметов / лиц):
between two cars / between two women
among между (среди трех или более лиц / предметов):
among students / among trees
across через (пространство /предмет):
across the room / the street / the table / ...
near возле / рядом / около:
near the house / near the car
Временные Предлоги (их основные значения):
on
ставится с днями недели:
on Sunday / on Monday;
с полными датами (когда есть число и месяц):
on the first of May;
in
с веками:
in the first century;
с годами:
in 1992;
с названиями сезонов:
in winter / in spring;
с названиями месяцев:
in May / in December;
с названиями частей суток, обязательно с определенным артиклем:
in the morning утром; in the afternoon днем; in the evening вечером;но:
at night ночью
через какой-либо (любой) промежуток времени; в этом значении используется со сказуемым в Future (см. after ниже):
I'll be back in five minutes. Я вернусь через пять минут.
Не will finish school in two years. Он закончит школу через два года.
at в;
обозначает точное время:
at that moment в тот момент;
at five minutes past ten в пять минут одиннадцатого;
at a quarter to nine без четверти девять
to без;
ставится с обозначением количества минут, оставшихся до того часа, к которому движется малая стрелка циферблата; используется только в тех случаях, когда речь идет о движении большой стрелки по левой половине циферблата:
It is five (minutes) to ten. Сейчас без пяти десять.
когда большая стрелка движется по правой половине циферблата, используется past после, и называется час, от которого ушла малая стрелка:
It was ten (minutes) past five. Было десять минут шестого. (дословно: после пяти)
bу к какому-либо (любому) моменту:
Не will come by ten o'clock. Он придет к десяти часам.
They will marry by the next year. Они поженятся к следующему году.
She will finish / will have finished her work by his coming back. Она закончит свою работу к его возвращению.
for в течение;
ставится с обозначением промежутка времени; используется чаще, чем в течение в русском языке, где эти слова обычно опускаются:
She has been sleeping for six hours. Она спит шесть часов. Она спит в течение шести часов.
Комментарий:
слово o'clock используется только тогда, когда время называется ровно в часах:
Сейчас пять часов. It is five o'clock.
Было десять часов. It was ten o'clock.
u не ставится во множественном числе; слово hour час может заменять слово o'clock, а также используется во всех других ситуациях с обозначением времени:
It is ten o'clock. It is ten hours.
They will be here in ten hours, (o'clock — нельзя) Они будут здесь через десять часов.
from с;
обозначает начало промежутка времени:
from the first of May,
но в этом значении используется редко; чаще используется в сочетании from ... till (реже from ... to) с ... до;
обозначает начало и завершенность промежутка времени:
from 1917 till 1992.
about около / приблизительно:
They will call us about seven (o'clock / hours). Они позвонят нам часов в семь / приблизительно в семь часов / часов около семи.
after после какого-либо (любого) промежутка времени или действия:
They will not be working after three o'clock. Они не будут работать после трех часов.
Не will come here after the meeting. Он приедет сюда после собрания.
after через какой-либо промежуток времени;
в этом значении используется со сказуемым в Past (сравните in выше):
After a few weeks she got married. Через несколько недель она вышла замуж.
Примечание:
вместо предлога after в этом значении можно использовать наречие later спустя:
A few weeks later she got married. Через несколько недель она вышла замуж.
before => до / перед каким-либо (любым) промежутком времени или действием:
They had not been working before three o'clock. До трех часов они не работали, (начали работать после трех)
John had called my sister before he went to the airport. Перед тем, как отправиться в аэропорт, Джон позвонил моей сестре.
through на протяжении всего промежутка времени:
Не can speak through hours. Он может говорить часами.
Не can do it Monday through Friday. Он может делать это начиная с понедельника и до пятницы.
over свыше / более:
Не has been waiting here over an hour. Он ждет здесь больше часа.
between между:
Не will come between three (o'clock) and four (o'clock). Он придет между тремя и четырьмя часами.
near близко к:
She will come near eight (o'clpck). Она придет часов в восемь.
till / until до:
She will wait till / until ten (o'clock). Она будет ждать до десяти часов.
since с / с тех пор, как;
используется с формулой Perfect:
She has not been here since last year. Она не была здесь с прошлого года.
during на протяжении всего промежутка времени:
They clean offices during summer. Летом / Все лето они убирают помещения.
during во время (в какой-то момент указанного промежутка времени):
I don't want to call you during her sleep. Я не хочу звонить тебе, пока она спит.
Несколько наиболее употребительных устойчивых сочетаний с предлогами:
according to согласно:
We are going there tomorrow according to our plan. Согласно нашему плану, мы отправляемся туда завтра.
as for / as to что касается:
As for her, she will be happy to have such a husband. Что касается ее, то она будет счастлива иметь такого мужа.
because of из-за (по причине того, что):
I am here because of the war. Я нахожусь здесь из-за того, что идет война.
by means of посредством:
We shall do it by means of water. Мы сделаем это с помощью (посредством) воды.
due to благодаря / из-за (по причине того, что):
I am here due to his help. Я нахожусь здесь благодаря его помощи.
in case of в случае:
I don't want to be here in case of his coming. Я не хочу быть здесь (в случае), если он придет.
instead of вместо:
I shall buy a house instead of a car. Я куплю дом вместо машины.
in spite of несмотря на:
I don't like him in spite of his money. Он мне не нравится, несмотря на свои деньги.
owing to благодаря:
Owing to his help I feel well now. Благодаря его помощи, я сейчас чувствую себя хорошо.
thanks to благодаря:
I bought my house thanks to your help. Я купил дом благодаря твоей помощи..
Примечание:
здесь и далее
smb somebody кто-либо;
smth. something что-либо;
Несколько наиболее употребительных глаголов, сочетающихся с существительными или местоимениями посредством предлогов (в русском языке при описании подобных ситуаций предлог не ставится); если существительного / местоимения нет, предлог не нужен:
to listen to smb. / smth. слушать кого-либо /что-либо:
Listen to me, please. Послушай меня, пожалуйста. но:
Listen, please. Слушайте, пожалуйста.
to wait for smb. / smth. ждать кого-либо / что-либо:
I shall wait for father here. Я подожду отца здесь. но:
I shall wait here. Я подожду здесь.
to smile at smb. улыбаться:
She smiled at him. Она улыбнулась ему. но:
She was smiling. Она улыбалась.
to ask smb. for smth. просить у кого-либо что-либо:
She asked me for help. Она попросила помощи у меня / помочь.
Don't ask them for money. He проси у них денег.
to ask smb. smth. / to ask smb. to do smth. спрашивать (просить) кого-либо о чем-либо/сделать что-либо:
They didn't ask me my name. Они не спросили, как меня зовут.
She asked me to come next time. Она попросила меня прийти в другой раз.
to look for smb. /smth. искать кого-либо / что-либо:
Не is looking for his wife. Он ищет свою жену.
Несколько наиболее употребительных глаголов, сочетающихся с другими словами посредством предлогов, не совпадающих по своему значению с русскими предлогами:
to hint at smth. => намекать на что-либо:
Не hinted at my money. => Он намекал на мои деньги (на то, что у меня есть деньги).
Комментарий:
практически во всех подобных случаях за предметом легко угадывается действие, поэтому в русском языке мы можем использовать придаточные предложения.
to hope for smb. / smth. надеяться на кого-либо / что либо:
She hopes for your help. Она надеется на твою помощь (на то, что ты ей поможешь).
to depend on / upon smb. / smth. зависеть от кого-либо / чего-либо:
Everything depends on them. Все зависит от них (от того, как они себя поведут).
to leave for уехать в:
She is leaving for Moscow next week. Она уезжает в Москву на следующей неделе.
Несколько наиболее употребительных глаголов, не требующих в английском языке после себя предлогов, тогда как в русском языке в подобных ситуациях предлог необходим:
to leave уехать из:
She left Minsk yesterday. Она уехала из Минска вчера.
имеет другие значения (см. Словарь), например:
Не left his car near the house. Он оставил машину возле дома.
to play играть (во-что-либо / на чем-либо):
обратите внимание:
играть в игры — без артикля;
играть на музыкальном инструменте — с определенным артиклем
to play football играть в футбол;
to play the piano играть на пианино
to need нуждаться в
(с этим глаголом удобно поступать так же, как и с глаголом to like:
They need your help. — (Они нуждают твою помощь.) Они нуждаются в твоей помощи. / Им нужна твоя помощь.
to answer отвечать на:
They didn't answer my letter. Они не ответили на мое письмо.
I shall answer your question. Я отвечу на ваш вопрос.
to follow следовать за:
Не followed them. Он последовал за ними.
to join присоединиться к / вступить в (организацию):
Their sister didn't want to join us. Их сестра не захотела присоединиться к нам.
Не joined the party in 1917. Он вступил в партию в 1917 году.
to doubt сомневаться в:
I don't doubt your feelings. Я не сомневаюсь в твоих чувствах.
Дополнение к Теме 2: Послелоги. В английском языке существуют не только предлоги, но и послелоги. В русском языке подобного понятия нет. Что это такое? Определение вытекает из названия: если предлоги предваряют что-либо, т.е. ставятся перед существительными / местоимениями / другими словами, то послелоги следуют за чем-либо, а именно, стоят после глаголов. Назначение предлогов и послелогов в предложении тоже различается: предлоги служат для того, чтобы связывать слова между собой в их взаимодействии; послелоги придают глаголу другое значение или дополняют уже существующее.
Например:
В русском языке есть слова нокдаун и нокаут. Так вот, эти слова — не что иное, как английский глагол knock (ударить) + послелоги down (вниз) и out (наружу / за пределы чего-либо). Смысл получается следующий:
knock down ударить так, чтобы упал (можно подняться и продолжать бой);
knock out ударить так, чтобы не смог продолжать бой (выбыл из борьбы / оказался за пределами соревнований)
Многие послелоги совпадают по форме с предлогами (in / on / over / ...); многие .имеют только свою форму (away / off / up и др.) и не используются в качестве предлогов.
Иногда послелоги встречаются в составе других слов (стоят в начале или в конце, пишутся слитно или через дефис), образуя совершенно новые смысловые единицы (upstairs / downstairs / uptown / downtown / outside / knockdown и др.):
They are waiting for us downstairs. Они ждут нас внизу.
Не looked ridiculous in that get-up. Он выглядел, смешно в этом наряде.
Послелоги, как правило, имеют одно основное значение и несколько второстепенных. При использовании с глаголом основного значения смысл полученной формы легко определяется:
Come in. Войдите.
Go out. Выйдите.
При использовании второстепенных значений смысл сильно искажается, и тогда необходима помощь словаря.
В словарной статье сначала даются значения глагола без послелогов, а уже потом — с послелогами (
out /
in /
up/ ...).
ЗАПОМНИТЕ:
если в английском тексте глагол стоит с послелогом, то в словаре его нужно искать обязательно с этим же послелогом, иначе смысл ситуации можно воспринять неверно; в английском языке послелоги используются очень часто; есть даже специальные словари, где значения глаголов описываются только в сочетании с послелогами;
при произнесении глагола с послелогом вслух ударение обязательно падает на послелог, а не на сам глагол.
Некоторые широко употребительные глаголы являются таковыми только благодаря возможности сочетаться с послелогами. Например, to get — сам по себе во многих случаях вообще никак не переводится, а обозначает просто действие. В сочетании же с послелогами может использоваться для описания самых разных ситуаций:
to get up сделать действие вверх встать;
to get out сделать действие наружу выйти / выбраться / высвободиться
В английских предложениях могут встретиться одновременно как бы два (даже одинаковых) предлога — ничего страшного, просто один — послелог и относится к предшествующему глаголу, а другой — предлог и относится к следующему за ним существительному / местоимению:
The table was taken out in May. Стол вынесли (наружу из дома) в мае.
The table was taken in in October. Стол внесли (в дом) в октябре.
Иногда глагол в английском предложении используется одновременно с двумя послелогами, каждый из которых по-своему дополняет смысловое значение этого глагола:
The car was moving on up the slope. Машина двигалась (вперед) вверх по склону.
В некоторых случаях послелог может'стоять после существительного или местоимения, хотя все равно относится к глаголу:
Не will take the table in after lunch. Он внесет стол в дом после обеда.
Не looked at his tongue in the mirror and then put it back in. Он посмотрел на свой язык в зеркало, а затем опять спрятал его.
Послелоги вообще без глагола тоже встречаются в английских предложениях — в подобных ситуациях их значения легко угадываются по контексту:
Her room was about ten minutes' walk from the main entrance, up a lot of stairs and along a lot of corridors. Ее комната находилась приблизительно в десяти минутах ходьбы от главного входа, нужно было подняться по многочисленным лестницам и пройти много (вдоль многих) коридоров.
. Иногда на месте послелога в предложении (т.е. после глагола, но не перед существительным или местоимением) может оказаться предлог, который все равно будет относиться к "своему" слову. Самыми распространенными из таких случаев являются два:
В специальных вопросах и придаточных предложениях, образованных по их типу:
Where do you come from? Откуда Вы (родом)?
I don't know where he comes from. Я не знаю, откуда он(родом).
В предложениях с Passive, когда в качестве сказуемого используется глагол, сочетающийся с другими словами посредством предлога (стр. 95):
She was not being looked for yesterday. Ее не искали вчера.
Не is not being listened to. Его не слушают.
Послелоги очень часто используются в разговорной речи.
Несколько широко употребительных в разговорной речи выражений с послелогами:
Примечание:
многие из перечисленных ниже сочетаний имеют и другие (менее распространенные) значения — см. Словарь.
Come on! Давай! (побуждение к действию):
Come on, help me. Давай, помоги мне.
Come on, let's go. Давай, пошли.
to be in / to be out быть / не быть дома или в каком-либо другом помещении (офисе /конторе / ...):
Is your husband in? Твой муж дома?
No, he is out. (= No, he is not in.) Нет, его нет дома.
Не will be in in a few minutes. Он будет (дома) через несколько минут.
to be back возвращаться:
They are not back yet. Они еще не вернулись.
to come back возвращаться:
She will not come back. Она не вернется (назад).
to get back возвращаться:
We got back (home) at ten o'clock. Мы вернулись (домой) в десять часов.
to check in проходить регистрацию (на авиарейс / в гостинице / по прибытии на рабочее место):
Passengers should check in for flight LH232 to Paris. Пассажиров, вылетающих рейсом LH232 в Париж, просят пройти на регистрацию.
to check out оплатить счет и выписаться из гостиницы:
She will have to check out by noon. Ей нужно будет рассчитаться с гостиницей к полудню.
to come in входить:
Come on, come in. Давай, входи.
to get up вставать / подниматься:
I get up at seven o'clock. Я встаю в семь часов.
to hold on держаться:
Hold on to the handle. Держись за ручку.
to hold on ждать (особенно часто в телефонных разговорах не класть трубку):
Hold on, I'll get him for you. Подождите, я позову его. Hold on, please. He кладите, пожалуйста, трубку. / Подождите, пожалуйста.
to be on быть в программе:
Look in the TV guide to see what is on. Посмотри в программе, что сейчас по телевизору. What is on at the cinema tonight? Какой фильм сегодня вечером в кинотеатре?
to go on (+ герундий) продолжать (делать что-либо):
They went on talking. Они продолжали разговор /разговаривать. Go on, please. Продолжайте, пожалуйста.
on после глаголов to put / to switch / to turn обозначает включить (в сеть / в рабочее состояние);
off выключить (из сети / из рабочего состояния):
Не switched on the light. Он включил свет.
She turned the radio off. Она выключила радио.
He put on the brakes suddenly. Он резко нажал на тормоз.
to be on / off быть включенным / выключенным (вспомните, на электроаппаратуре иностранного производства on/off):
The radio is on. Радио включено. Someone has left the tap on. Кто-то не закрутил кран (течет вода). The TV is always on in their house. У них в доме постоянно включен телевизор.
to put smth. on надеть / поставить / поместить:
She put on a new dress. Она надела новое платье.
Put a new record on. Поставь новую пластинку.
Не didn't put his gloves on. Он не надел перчатки.
to take smth. off снять:
She took off her dress. She took her dress off. Она сняла платье.
Примечание:
если после глагола стоит существительное, то послелог может ставиться как сразу после глагола перед существительным, так и после существительного (в коротких предложениях):
Switch on the light. Switch the light on. Включи свет.
если после глагола с послелогом ставится местоимение, то послелог должен стоять только после местоимения:
Switch it on. Включи его.
I rang her up. Я позвонил ей.
to see smb. off провожать кого-либо (в аэропорту / на вокзале / ...):
I was seen off by my friends. Меня провожали друзья.
to try smth. on примерять:
She tried on a new dress. Она примерила новое платье.
Can I try these shoes on? Я могу примерить эти туфли?
Мы познакомились лишь с несколькими из многих тысяч выражений с послелогами.
Правило 6: Притяжательный падеж существительного. Вспомним из пройденного ранее: любое существительное в именительном падеже можно заменить личным местоимением в именительном падеже (mother — she; father — he; table — it; window — it; boys — they; tables / windows — they / ...).
Но личные местоимения имеют разные формы (в именительном и объектном падежах), а форма существительного в объектном ( русские родительный / винительный / ...) падеже не меняется — нет окончаний. Следовательно, английское существительное, передающее значение любого русского падежа, выглядит во всех случаях одинаково (мама mother, маму mother, мамой mother, мамы mother), т.е. в английском языке существительное в объектном падеже форму не меняет и ничем не отличается от существительного в именительном падеже.
Но английское существительное (так же, как и русское) имеет особую форму — форму притяжательного падежа.
Существительное в притяжательном падеже является описательным словом к другому существительному и отвечает на вопрос чей?, обозначая таким образом принадлежность одного предмета другому.
В форме притяжательного падежа используются в основном существительные, обозначающие одушевленные предметы:
That is my brother's car. Это машина моего брата.
Могут использоваться существительные, обозначающие временные промежутки (year / month / week / day / ...) и расстояния (mile / kilometre / ...):
Have you heard today's news? Ты слышал сегодняшнюю новость?
It was a 15 miles' journey. Это был поход на 15 миль / 15-мильный поход.
В разговорной речи в притяжательном падеже часто называются небольшие специализированные магазины по продаже мяса / хлебобулочных изделий / овощей:
the butcher's мясная лавка;
the baker's булочная;
the greengrocer's овощной магазин
Существуют два способа образования формы притяжательного падежа:
Относится к существительным в единственном числе; прибавляется s после апострофа в конце слова:
father's car папина машина;
my mother's room мамина комната;
a woman's dress платье (какой-то) женщины;
a week's rest недельный отдых
Относится к существительным во множественном числе с -s в конце; ставится только апостроф после всего слова; на произношение никак не влияет:
girls' room комната девочек;
my friends' car машина моих друзей;
ten days' rest десятидневный отдых;
Примечание:
если существительное образует множественное число не прибавлением -s в конце слова, а меняет всю форму (исключения — см. Словарь), то притяжательный падеж строится способом 1:
woman — women's dresses платья женщин;
man — men's cars автомобили мужчин;
child — children's bedroom спальня детей
Иногда перед существительными / местоимениями в притяжательном падеже используется существительное в единственном числе с предлогом оf, придавая всей конструкции значение один из:
Are you a friend of John's? Are you John's friend? Ты друг (один из друзей) Джона?
I've got a book of yours. I've got your book. У меня твоя (одна из твоих) книга.
Правило 7: Существительное в функции определения. Существительные в форме притяжательного падежа выполняют в предложении функцию определения, поскольку они являются описательными словами к другим существительным. Характерные признаки: вопрос чей? и наличие s с апострофом или просто апострофа в конце слова.
Но часто английское существительное может выполнять функцию определения, отвечая на вопрос какой? и не обладая при этом дополнительно никакими внешними признаками (в русском языке подобное невозможно).
ЗАПОМНИТЕ:
если в английском предложении встречаются подряд два или несколько существительных, то главным из них является то, которое стоит последним, а все предыдущие только описывают его, отвечая на вопрос какой?; перевод в таких случаях делаем справа налево.
Примеры:
table window — речь идет об окне — окно (какое?) окно, расположенное над столом / у стола;
window table — речь идет о столе — стол (какой?) стол, расположенный у окна / рядом с окном;
single (англ.) / one way (амер.) ticket — речь идет о билете — билет (какой?) билет в одну сторону;
return ticket билет, дающий право на возвращение / билет в обе стороны;
Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (перевод слов: Sgt. (сокращенно) Sergeant сержант; Pepper's фамилия в притяжательном падеже; Lonely одинокий (если в группе существительных встречается прилагательное, оно относится к следующему за ним слову и переводится вместе с ним); Hearts сердца; Club клуб; Band оркестр легкой или джазовой музыки) — последнее слово Band, значит, речь идет об оркестре Оркестр (какой?) — Клуба (какой клуб?) — одиноких сердец (чей?) — сержанта Пеппера. Перевод: Оркестр клуба одиноких сердец сержанта Пеппера.
Иногда возможности использования существительного в притяжательном падеже или существительного в функции определения трудноразличимы. Ориентируемся по вопросу:
Управляющий банка не знал, где банковские деньги (деньги банка). Управляющий (какой?); деньги (чьи?) The bank manager did not know where the bank's money was. (слово money деньги используется в английском языке только в единственном числе, поэтому was).
Рассматриваемый нами случай часто взаимозаменяем с использованием существительного в родительном падеже (с предлогом of):
The manager of the bank didn't know where the bank's money was.
Текст для перевода:
Jack and Fred are workers. They work at the NAKA Automobile Spare Parts Company (в английских названиях / заголовках все слова, кроме артиклей, пишутся с большой буквы). They work from eight in the morning till four in the afternoon. Sometimes, they have a coffee break with their friends. We don't know their friends' names. During the break Jack has time to smoke his big cigar.
The men are not working at the moment. They are drinking their coffee and talking. Fred doesn't feel very well. The friends want to call their shop doctor but the doctor is out. He will not be back very soon. The men want to help Fred with something. One of the Fred's friends calls his wife at home to ask, her for advice. His wife is in and she gives an advice. Jack gives Fred the medicine and helps him to get up. Fred will feel well in a few minutes. The friends will start their work again.
Джек и Фред рабочие. Они работают в компании по выпуску запасных частей к автомобилям. Компания называется НАКА. Они работают с восьми часов утра до четырех часов вечера / дня. Иногда они с друзьями устраивают перерыв, во время которого пьют кофе. Мы не знаем, как зовут их друзей. В перерыве у Джека есть время покурить свою большую сигару.
Сейчас мужчины не работают. Они пьют кофе и разговаривают. Фред чувствует себя не очень хорошо. Его друзья хотят позвонить цеховому врачу, но того нет на месте. Он вернется не очень скоро. Мужчины хотят помочь чем-нибудь Фреду. Один из друзей Фреда звонит своей жене домой попросить у нее какого-нибудь совета. Его жена дома, она дает (какой-то / один) совет. Джек дает Фреду лекарство и помогает ему подняться на ноги. Через несколько минут Фред будет чувствовать себя хорошо. Друзья снова приступят к работе.
|